Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Giobbe 17


font
LA SACRA BIBBIAEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Il mio spirito è turbato, i miei giorni si spengono: mi attende il cimitero.1 Mein Geist ist verwirrt,
meine Tage sind ausgelöscht,
nur Gräber bleiben mir.
2 Non sono io circondato da beffardi? Nelle amarezze passa le notti il mio occhio.2 Wahrhaftig, nur Spott begleitet mich.
In Bitterkeit verbringt mein Auge die Nacht.
3 Deponi, dunque, la mia cauzione presso di te; altrimenti chi stringerebbe per me la mano?3 Hinterleg die Bürgschaft für mich bei dir!
Wer würde sonst den Handschlag für mich leisten?
4 Dato che tu hai privato il loro cuore della ragione, perciò non potranno prevalere;4 Ihr Herz hast du der Einsicht verschlossen,
darum lässt du sie nicht triumphieren.
5 come chi invita gli amici a parte del suo pranzo, mentre gli occhi dei suoi figli languiscono.5 Zum Teilen lädt einer die Freunde ein,
während die Augen seiner Kinder verschmachten.
6 Mi hai fatto la favola delle genti; sono uno cui si sputa in faccia.6 Zum Spott für die Leute stellte er mich hin,
ich wurde einer, dem man ins Gesicht spuckt.
7 Il mio occhio si offusca per il cruccio, e tutte le mie membra non sono che ombra.7 Vor Kummer ist mein Auge matt,
all meine Glieder schwinden wie Schatten dahin.
8 I giusti si stupiscono di ciò e l'innocente si indigna contro il malvagio.8 Darüber entsetzen sich die Redlichen,
der Reine empört sich über den Ruchlosen.
9 Però il giusto si conferma nella sua condotta e chi ha le mani pure raddoppia il coraggio.9 Doch der Gerechte hält fest an seinem Weg,
wer reine Hände hat, gewinnt an Kraft.
10 Quanto a voi, ritornate tutti, venite dunque, sebbene non trovi un sapiente tra voi!10 Ihr alle, kehrt um, kommt wieder her,
ich finde ja noch keinen Weisen bei euch.
11 I miei giorni sono passati, sono svaniti i miei progetti, i desideri del mio cuore.11 Dahin sind meine Tage,
zunichte meine Pläne, meine Herzenswünsche.
12 Pretendono che la notte sia giorno, che la luce sia imminente, quando giungono le tenebre.12 Sie machen mir die Nacht zum Tag,
das Licht nähert sich dem Dunkel.
13 Che cosa posso sperare? Gli inferi sono la mia dimora; nelle tenebre distendo il mio giaciglio.13 Ich habe keine Hoffnung.
Die Unterwelt wird mein Haus,
in der Finsternis breite ich mein Lager aus.
14 Al sepolcro io grido: "Tu sei mio padre!" e ai vermi: "Mia madre e mie sorelle!".14 Zur Grube rufe ich: Mein Vater bist du!,
Meine Mutter, meine Schwester!, zum Wurm.
15 Dov'è dunque la mia speranza? Il mio benessere chi l'ha visto?15 Wo ist dann meine Hoffnung
und wo mein Glück? Wer kann es schauen?
16 Scenderà con me negli inferi, quando caleremo insieme nella polvere".16 Fahren sie zur Unterwelt mit mir hinab,
sinken wir vereint in den Staub?