Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Giobbe 12


font
LA SACRA BIBBIAJERUSALEM
1 Allora Giobbe rispose:1 Job prit la parole et dit:
2 "Davvero voi siete gente importante e con voi morirà la sapienza!2 Vraiment, vous êtes la voix du peuple, avec vous mourra la Sagesse.
3 Ma anch'io ho senno come voi, non sono da meno di voi. Del resto chi ignora tali cose?3 Moi aussi, j'ai de l'intelligence, tout comme vous, je ne vous cède en rien, et qui donc ne sait tout cela?
4 Sono un oggetto di beffa per il mio vicino, io che gridavo a Dio per avere una risposta; deriso è il giusto, il perfetto!4 Mais un homme devient la risée de son ami, quand il crie vers Dieu pour avoir une réponse. On semoque du juste intègre.
5 Disprezzo per l'infelice, pensano i soddisfatti, un colpo per coloro il cui piede vacilla.5 "A l'infortune, le mépris! opinent les gens heureux, un coup de plus à qui chancelle!"
6 Sono tranquille le tende dei razziatori, c'è sicurezza per coloro che provocano Dio, pensando di ridurlo in loro potere.6 Cependant, les tentes des pillards sont en paix: pleine sécurité pour ceux qui provoquent Dieu et pourcelui qui met Dieu dans son poing!
7 Ma interroga pure le bestie, esse ti istruiranno; gli uccelli del cielo, essi ti informeranno;7 Interroge pourtant le bétail pour t'instruire, les oiseaux du ciel pour t'informer.
8 o i rettili della terra, essi ti daranno lezione, te lo racconteranno i pesci del mare.8 Les reptiles du sol te donneront des leçons, ils te renseigneront, les poissons des mers.
9 Chi non sa, tra tutti questi esseri, che la mano del Signore ha fatto questo?9 Car lequel ignore, parmi eux tous, que la main de Dieu a fait tout cela!
10 Egli tiene in suo potere l'anima di ogni vivente e il soffio di ogni carne umana.10 Il tient en son pouvoir l'âme de tout vivant et le souffle de toute chair d'homme.
11 Forse che l'orecchio non distingue le parole e il palato non gusta i cibi?11 L'oreille n'apprécie-t-elle pas les discours, comme le palais goûte les mets?
12 Presso gli anziani sta la sapienza e nella vita lunga la prudenza.12 La sagesse est l'affaire des vieillards, le discernement le fait du grand âge.
13 In lui risiede la sapienza e la forza, sue sono la perspicacia e la prudenza.13 Mais en Lui résident sagesse et puissance, à lui le conseil et le discernement.
14 Ecco, ciò che egli distrugge non viene riedificato; se imprigiona qualcuno, non si può liberare.14 S'il détruit, nul ne peut rebâtir, s'il emprisonne quelqu'un, nul n'ouvrira.
15 Se trattiene le acque, è la siccità; se le lascia scorrere, devastano la terra.15 S'il retient les eaux, c'est la sécheresse; s'il les relâche, elles bouleversent la terre.
16 Egli possiede potenza ed efficacia, in suo potere sono l'ingannato e l'ingannatore.16 En lui vigueur et sagacité, à lui appartiennent l'égaré et celui qui l'égare.
17 Fa andare scalzi i consiglieri e colpisce di demenza i governanti.17 Il rend stupides les conseillers du pays et frappe les juges de démence.
18 Spoglia i re delle loro insegne e cinge con una corda i loro fianchi.18 Il délie la ceinture des rois et passe une corde à leurs reins.
19 Fa andare scalzi i sacerdoti e fa deviare i potenti.19 Il fait marcher nu-pieds les prêtres et renverse les puissances établies.
20 Toglie la parola ai confidenti e priva di senno gli anziani.20 Il ôte la parole aux plus assurés, ravit le discernement aux vieillards.
21 Versa il disprezzo sui nobili ed allenta la cintura dei robusti.21 Il déverse le mépris sur les nobles, dénoue le ceinturon des forts.
22 Svela gli abissi delle tenebre ed espone alla luce l'ombra di morte.22 Il dévoile les profondeurs des ténèbres, amène à la lumière l'ombre épaisse.
23 Fa grandi i popoli e poi li fa perire; incrementa le nazioni e poi le sopprime.23 Il agrandit des nations, puis les ruine: il fait s'étendre des peuples, puis les supprime.
24 Toglie il senno ai capi del paese e li fa vagare per solitudini impervie.24 Il ôte l'esprit aux chefs d'un pays, les fait errer dans un désert sans routes,
25 Brancolano a tentoni nelle tenebre, senza luce, e li fa barcollare come ubriachi.25 tâtonner dans les ténèbres, sans lumière, et tituber comme sous l'ivresse.