1 - Le mosche morte corrompono l'aroma dell'unguento:[così] più che la sapienza e la gloria ha peso un po' di follia. | 1 Dying flies spoil the sweetness of the ointment. Wisdom and glory is more precious than a small and shortlived folly. |
2 Il cuor del savio è alla sua destrae il cuor dello stolto alla sua sinistra. | 2 The heart of a wise man is in his right hand, and the heart of a fool is in his left hand. |
3 E quando lo stolto cammina per via, essendo egli uno sciocco, tutti reputa stolti. | 3 Yea, and the fool when he walketh in the way, whereas be himself is a fool, esteemeth all men fools. |
4 Se l'animo del potente si leva contro di te, non abbandonare il tuo posto; giacchè il rimedio [della calma] fa cessare le più grandi colpe. | 4 If the spirit of him that hath power, ascend upon thee, leave not thy place: because care will make the greatest sins to cease. |
5 C'è un male, ch'io vidi sotto il sole, derivante, qual errore, da chi governa: | 5 There is an evil that I have seen under the sun, as it were by an error proceeding from the face of the prince: |
6 lo stolto [cioè] posto nella dignità più altae i nobili confinati in basso. | 6 A fool set in high dignity, and the rich sitting beneath. |
7 Vidi schiavi a cavallo, e principi andare a piedi come schiavi. | 7 I have seen servants upon horses: and princes walking on the ground as servants. |
8 Chi scava una fossa, ci cadrà dentro, e chi abbatte una siepe, lo morderà una serpe. | 8 He that diggeth a pit, shall fall into it: and he that breaketh a hedge, a serpent shall bite him. |
9 Chi smuove sassi ne sarà colpito, e chi spacca le legna, corre rischio d'esserne ferito. | 9 He that removeth stones, shall be hurt by them: and he that cutteth trees, shall be wounded by them. |
10 Se spuntato è il ferro, e non è più come prima, ma ha perduto il taglio, molta fatica ci vuole ad affilarlo;[così] frutto d'industre lavoro è la sapienza. | 10 If the iron be blunt, and be not as before, but be made blunt, with much labour it shall be sharpened: and after industry shall follow wisdom. |
11 Se il serpe morde in silenzio, non è da meno di esso chi sparla in segreto. | 11 If a serpent bite in silence, he is nothing better that backbiteth secretly. |
12 Le parole della bocca del savio son [piene di] grazia; le labbra dello stolto lo mandano in rovina: | 12 The words of the mouth of a wise man are grace: but the lips of a fool shall throw him down headlong. |
13 il principio delle sue parole è stoltezza, e la fine del suo parlare, perniciosa follia. | 13 The beginning of his words is folly, and the end of his talk is a mischievous error. |
14 Lo stolto moltiplica le parole, mentre l'uomo ignora quel che fu prima di lui, e chi mai potrebbe indicargli ciò che avverrà dopo? | 14 A fool multiplieth words. A man cannot tell what hath been before him: and what shall be after him, who can tell him? |
15 Il travagliarsi degli stolti gli stanca [vanamente], giacchè non sanno [neppure] andare in città! | 15 The labour of fools shall afflict them that know not bow to go to the city. |
16 Guai a te, o paese, che hai per re un fanciullo, e i cui principi si rimpinzano [sin] dal mattino. | 16 Woe to thee, O land, when thy king is a child, and when the princes eat in the morning. |
17 Beato il paese, il cui re è nobile, e i cui principi mangiano a tempo debito, per ristorar le forze e non per gozzoviglia. | 17 Blessed is the land, whose king is noble, and whose princes eat in due season for refreshment, and not for riotousness. |
18 Per via della pigrizia precipiterà il soffitto, e per l'inerzia delle mani farà acqua la casa. | 18 By slothfulness a building shall be brought down, and through the weakness of hands, the house shall drop through. |
19 A sollazzo banchettan [gli stolti], e del vino [abusano] per crapulare in vita: tutto obbedisce al danaro. | 19 For laughter they make bread, and wine that the living may feast: and all things obey money. |
20 [Neppur] col pensiero non sparlare del re, e [neppur] nel segreto di tua stanza non dir male del ricco: perchè gli ucccelli del cielo trasporteran la tua voce, e i volatili riferiran le tue parole. | 20 Detract not the king, no not in thy thought; and speak not evil of the rich man in thy private chamber: because even the birds of the air will carry thy voice, and he that hath wings will tell what thou hast said. |