Proverbi 16
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA RICCIOTTI | NOVA VULGATA |
---|---|
1 - All'uomo, preparare l'animo, al Signore, governare la lingua. | 1 Hominis est animum praeparare, et Domini est responsio linguae. |
2 Tutti gli andamenti dell'uomo sono palesi agli occhi suoi, ma ponderatore degli spiriti è Dio. | 2 Omnes viae hominis purae sunt oculis eius, spirituum ponderator est Dominus. |
3 Confida al Signore le opere tue, e i tuoi disegni riusciranno. | 3 Revela Domino opera tua, et dirigentur cogitationes tuae. |
4 Tutte le cose il Signore ha operato per se stesso, ed anche l'empio pel cattivo giorno. | 4 Universa secundum proprium finem operatus est Dominus; impium quoque ad diem malum. |
5 Abominio del Signore ogni arrogante, e, oggi o domani, non andrà impunito. Inizio della buona strada è praticare la giustizia e presso Dio è più accetto che immolar vittime. | 5 Abominatio Domini est omnis arrogans; manus in manu, non erit innocens. |
6 Con la misericordia e la verità s'espia la colpa, e nel timore del Signore si schiva il male. | 6 Misericordia et veritate redimitur iniquitas, et in timore Domini declinatur a malo. |
7 Quando gradiranno al Signore le vie dell'uomo, riconcilierà a lui anche i nemici. | 7 Cum placuerint Domino viae hominis, inimicos quoque eius convertet ad pacem. |
8 Meglio poco con giustiziache entrate assai senza equità. | 8 Melius est parum cum iustitia quam multi fructus sine aequitate. |
9 L'uomo propone in cuore il suo camminoma sta al Signore reggere i suoi passi. | 9 Cor hominis disponit viam suam, sed Domini est dirigere gressus eius. |
10 Un oracolo sta sulle labbra del re, in giudizio la sua bocca non fallirà. | 10 Divinatio in labiis regis, in iudicio non errabit os eius. |
11 La stadera e la bilancia sono stabilite da Dio, e opera sua sono tutte le pietre del sacchetto. | 11 Pondus et statera iusta Domini sunt, et opera eius omnes lapides sacculi. |
12 Sono abominabili al re i malfattori, giacchè per la giustizia si regge il trono. | 12 Abominantur reges agere impie, quoniam iustitia firmatur solium. |
13 Labbra veritiere è ciò che vogliono i re; chi parla rettamente è amato. | 13 Voluntas regum labia iusta; qui recta loquitur, diligetur. |
14 Ira di re, messi di morte, ma l'uomo saggio la placherà. | 14 Indignatio regis nuntii mortis, et vir sapiens placabit eam. |
15 Nel sorriso del re c'è la vita e il suo favore è come la pioggia serotina. | 15 In lumine vultus regis vita, et voluntas eius quasi imber serotinus. |
16 Acquista sapienza, perchè migliore dell'oro, e acquista prudenza, perchè è più preziosa dell'argento. | 16 Possidere sapientiam quanto melius est auro; et acquirere prudentiam pretiosius est argento. |
17 Il sentiero dei giusti schiva il male e chi vuol custodire l'anima sua bada al suo cammino. | 17 Semita iustorum declinare a malo; custos animae suae, qui servat viam suam. |
18 La superbia precede alla caduta e prima della rovina s'inorgoglisce lo spirito. | 18 Contritionem praecedit superbia, et ante ruinam exaltatio spiritus. |
19 È meglio abbassarsi coi mansueti, che spartire la preda coi superbi. | 19 Melius est humiliari cum mitibus quam dividere spolia cum superbis. |
20 Chi è docile alla parola troverà bene, e chi spera nel Signore è beato. | 20 Eruditus in verbo reperiet bona; et, qui sperat in Domino, beatus est. |
21 Uomo saggio di cuore vuol dire uomo prudente, e chi è cortese nel parlare, ritrarrà maggiori vantaggi. | 21 Qui sapiens est corde, appellabitur prudens; et dulcedo labiorum addet doctrinam. |
22 Fonte di vita è il buon senso per chi lo possiede; la dottrina degli stolti è fatuità. | 22 Fons vitae eruditio possidentis; poena stultorum stultitia. |
23 Il cuore del saggio istruirà la sua bocca, e alle sue labbra aggiungerà grazia. | 23 Cor sapientis erudiet os eius et labiis eius addet doctrinam. |
24 Un favo di miele sono i detti soavi, delizia dell'anima, farmaco dell'ossa. | 24 Favus mellis composita verba, dulcedo animae et sanitas ossium. |
25 V'è una strada che sembra all'uomo dritta, ma i suoi estremi conducono alla morte. | 25 Est via, quae videtur homini recta, et novissima eius ducunt ad mortem. |
26 L'uomo che s'affatica, si affatica per sè, perchè la sua bocca lo costringe. | 26 Anima laborantis laborat sibi, quia compulit eum os suum. |
27 L'empio scava il male e ha sulle labbra fuoco ardente. | 27 Vir impius fodit malum, et in labiis eius quasi ignis ardens. |
28 L'uomo perverso suscita liti, e lo sparlatore mette la divisione tra i principi. | 28 Homo perversus suscitat lites, et mussitator separat familiares. |
29 L'uomo iniquo adesca il suo amico, e lo mena per via non buona. | 29 Vir iniquus lactat amicum suum et ducit eum per viam non bonam. |
30 Chi di sottecchi macchina intrighi, sogghignando colle labbra compie il male. | 30 Qui attonitis oculis cogitat prava, comprimens labia sua perficit malum. |
31 Onorifica corona è la canizie, la si troverà sulle vie della giustizia. | 31 Corona dignitatis canities, quae in viis iustitiae reperietur. |
32 Meglio l'uomo paziente che l'uomo forte; e chi domina l'animo suo è da più che un espugnatore di città. | 32 Melior est patiens viro forti, et, qui dominatur animo suo, expugnatore urbium. |
33 Nel grembo si gettano le sorti, ma dal Signore sono regolate. | 33 Sortes mittuntur in sinum, sed a Domino temperantur. |