1 - All'uomo, preparare l'animo, al Signore, governare la lingua. | 1 Του ανθρωπου ειναι αι προπαρασκευαι της καρδιας? παρα δε του Κυριου η αποκρισις της γλωσσης. |
2 Tutti gli andamenti dell'uomo sono palesi agli occhi suoi, ma ponderatore degli spiriti è Dio. | 2 Πασαι αι οδοι του ανθρωπου φαινονται ορθαι εις τους οφθαλμους αυτου? πλην ο Κυριος σταθμιζει τα πνευματα. |
3 Confida al Signore le opere tue, e i tuoi disegni riusciranno. | 3 Αφιερονε τα εργα σου εις τον Κυριον, και αι βουλαι σου θελουσι στερεωθη. |
4 Tutte le cose il Signore ha operato per se stesso, ed anche l'empio pel cattivo giorno. | 4 Ο Κυριος εκαμε τα παντα δι' εαυτον, ετι και τον ασεβη δια την ημεραν την κακην. |
5 Abominio del Signore ogni arrogante, e, oggi o domani, non andrà impunito. Inizio della buona strada è praticare la giustizia e presso Dio è più accetto che immolar vittime. | 5 Βδελυγμα εις τον Κυριον ειναι πας υψηλοκαρδιος? και χειρ με χειρα αν συναπτηται, δεν θελει μενει ατιμωρητος. |
6 Con la misericordia e la verità s'espia la colpa, e nel timore del Signore si schiva il male. | 6 Δια χαριτος και αληθειας καθαριζεται η ανομια? και δια του φοβου του Κυριου εκκλινουσιν οι ανθρωποι απο του κακου. |
7 Quando gradiranno al Signore le vie dell'uomo, riconcilierà a lui anche i nemici. | 7 Οταν ο Κυριος αρεσκηται εις τας οδους του ανθρωπου, και τους εχθρους αυτου ειρηνευει μετ' αυτου. |
8 Meglio poco con giustiziache entrate assai senza equità. | 8 Καλητερον ολιγον μετα δικαιοσυνης, παρα εισοδηματα μεγαλα μετα αδικιας. |
9 L'uomo propone in cuore il suo camminoma sta al Signore reggere i suoi passi. | 9 Η καρδια του ανθρωπου βουλευεται την οδον αυτου? αλλ' ο Κυριος διευθυνει τα βηματα αυτου. |
10 Un oracolo sta sulle labbra del re, in giudizio la sua bocca non fallirà. | 10 Χρησμος ειναι εις τα χειλη του βασιλεως? το στομα αυτου δεν σφαλλει εν τη κρισει. |
11 La stadera e la bilancia sono stabilite da Dio, e opera sua sono tutte le pietre del sacchetto. | 11 Δικαια σταθμη και πλαστιγξ ειναι του Κυριου? παντα τα ζυγια του σακκιου ειναι εργου αυτου. |
12 Sono abominabili al re i malfattori, giacchè per la giustizia si regge il trono. | 12 Βδελυγμα ειναι εις τους βασιλεις να πραττωσιν ανομιαν? διοτι ο θρονος στερεονεται μετα της δικαιοσυνης. |
13 Labbra veritiere è ciò che vogliono i re; chi parla rettamente è amato. | 13 Τα δικαια χειλη ειναι ευπροσδεκτα εις τους βασιλεις, και αγαπωσι τον λαλουντα ορθα. |
14 Ira di re, messi di morte, ma l'uomo saggio la placherà. | 14 Θυμος βασιλεως ειναι αγγελος θανατου? αλλ' ο σοφος ανθρωπος καταπραυνει αυτον. |
15 Nel sorriso del re c'è la vita e il suo favore è come la pioggia serotina. | 15 Εις το φως του προσωπου του βασιλεως ειναι ζωη? και η ευνοια αυτου ειναι ως νεφος οψιμου βροχης. |
16 Acquista sapienza, perchè migliore dell'oro, e acquista prudenza, perchè è più preziosa dell'argento. | 16 Ποσον καλητερα ειναι η αποκτησις της σοφιας παρα το χρυσιον και προκριτωτερα η αποκτησις της συνεσεως παρα το αργυριον |
17 Il sentiero dei giusti schiva il male e chi vuol custodire l'anima sua bada al suo cammino. | 17 Η οδος των ευθεων ειναι να εκκλινωσιν απο του κακου? οστις φυλαττει την οδον αυτου, διατηρει την ψυχην αυτου. |
18 La superbia precede alla caduta e prima della rovina s'inorgoglisce lo spirito. | 18 Η υπερηφανια προηγειται του ολεθρου, και υψηλοφροσυνη του πνευματος προηγειται της πτωσεως. |
19 È meglio abbassarsi coi mansueti, che spartire la preda coi superbi. | 19 Καλητερον να ηναι τις ταπεινοφρων μετα των ταπεινων, παρα να μοιραζη λαφυρα μετα των υπερηφανων. |
20 Chi è docile alla parola troverà bene, e chi spera nel Signore è beato. | 20 Ο συνετος εις τα πραγματα θελει ευρει καλον? και ο ελπιζων επι τον Κυριον ειναι μακαριος. |
21 Uomo saggio di cuore vuol dire uomo prudente, e chi è cortese nel parlare, ritrarrà maggiori vantaggi. | 21 Ο σοφος την καρδιαν θελει ονομαζεσθαι φρονιμος? και η γλυκυτης των χειλεων προσθετει μαθησιν. |
22 Fonte di vita è il buon senso per chi lo possiede; la dottrina degli stolti è fatuità. | 22 Η συνεσις ειναι πηγη ζωης εις τον εχοντα αυτην? η δε παιδεια των αφρονων μωρια. |
23 Il cuore del saggio istruirà la sua bocca, e alle sue labbra aggiungerà grazia. | 23 Η καρδια του σοφου συνετιζει το στομα αυτου, και εις τα χειλη αυτου προσθετει μαθησιν. |
24 Un favo di miele sono i detti soavi, delizia dell'anima, farmaco dell'ossa. | 24 Κηρηθρα μελιτος οι ευαρεστοι λογοι? γλυκυτης εις την ψυχην και ιασις εις τα οστα. |
25 V'è una strada che sembra all'uomo dritta, ma i suoi estremi conducono alla morte. | 25 Υπαρχει οδος ητις φαινεται ορθη εις τον ανθρωπον, αλλα τα τελη αυτης ειναι οδοι θανατου. |
26 L'uomo che s'affatica, si affatica per sè, perchè la sua bocca lo costringe. | 26 Ο εργαζομενος εργαζεται δι' εαυτον? διοτι το στομα αυτου αναγκαζει αυτον. |
27 L'empio scava il male e ha sulle labbra fuoco ardente. | 27 Ο αχρειος ανθρωπος σκαπτει κακον? και εις τα χειλη αυτου ειναι ως πυρ καιον. |
28 L'uomo perverso suscita liti, e lo sparlatore mette la divisione tra i principi. | 28 Ο διεστραμμενος ανθρωπος διασπειρει εριδας? και ο ψιθυριστης διαχωριζει τους στενωτερους φιλους. |
29 L'uomo iniquo adesca il suo amico, e lo mena per via non buona. | 29 Ο βιαιος ανθρωπος αποπλανα τον πλησιον αυτου και φερει αυτον εις οδον ουχι καλην? |
30 Chi di sottecchi macchina intrighi, sogghignando colle labbra compie il male. | 30 Κλειων τους οφθαλμους αυτου μηχαναται διεστραμμενα? δαγκανων τα χειλη αυτου εκτελει το κακον. |
31 Onorifica corona è la canizie, la si troverà sulle vie della giustizia. | 31 Η πολια ειναι στεφανος δοξης, ευρισκομενη εν τη οδω της δικαιοσυνης. |
32 Meglio l'uomo paziente che l'uomo forte; e chi domina l'animo suo è da più che un espugnatore di città. | 32 Καλητερος ο μακροθυμος παρα τον δυνατον? και ο εξουσιαζων το πνευμα αυτου παρα τον εκπορθουντα πολιν. |
33 Nel grembo si gettano le sorti, ma dal Signore sono regolate. | 33 Ο κληρος ριπτεται εις την καλπην? ολη ομως η κρισις αυτου ειναι παρα Κυριου. |