Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Ephesians 3


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINVULGATA
1 By reason of this grace, I, Paul, am a prisoner of Jesus Christ, for the sake of you Gentiles.1 Hujus rei gratia, ego Paulus vinctus Christi Jesu, pro vobis gentibus,
2 Now certainly, you have heard of the dispensation of the grace of God, which has been given to me among you:2 si tamen audistis dispensationem gratiæ Dei, quæ data est mihi in vobis :
3 that, by means of revelation, the mystery was made known to me, just as I have written above in a few words.3 quoniam secundum revelationem notum mihi factum est sacramentum, sicut supra scripsi in brevi,
4 Yet, by reading this closely, you might be able to understand my prudence in the mystery of Christ.4 prout potestis legentes intelligere prudentiam meam in mysterio Christi :
5 In other generations, this was unknown to the sons of men, even as it has now been revealed to his holy Apostles and Prophets in the Spirit,5 quod aliis generationibus non est agnitum filiis hominum, sicuti nunc revelatum est sanctis apostolis ejus et prophetis in Spiritu,
6 so that the Gentiles would be co-heirs, and of the same body, and partners together, by his promise in Christ Jesus, through the Gospel.6 gentes esse cohæredes, et concorporales, et comparticipes promissionis ejus in Christo Jesu per Evangelium :
7 Of this Gospel, I have been made a minister, according to the gift of the grace of God, which has been given to me by means of the operation of his virtue.7 cujus factus sum minister secundum donum gratiæ Dei, quæ data est mihi secundum operationem virtutis ejus.
8 Although I am the least of all the saints, I have been given this grace: to evangelize among the Gentiles the unsearchable riches of Christ,8 Mihi omnium sanctorum minimo data est gratia hæc, in gentibus evangelizare investigabiles divitias Christi,
9 and to enlighten everyone concerning the dispensation of the mystery, hidden before the ages in God who created all things,9 et illuminare omnes, quæ sit dispensatio sacramenti absconditi a sæculis in Deo, qui omnia creavit :
10 so that the manifold wisdom of God may become well-known to the principalities and powers in the heavens, through the Church,10 ut innotescat principatibus et potestatibus in cælestibus per Ecclesiam, multiformis sapientia Dei,
11 according to that timeless purpose, which he has formed in Christ Jesus our Lord.11 secundum præfinitionem sæculorum, quam fecit in Christo Jesu Domino nostro :
12 In him we trust, and so we approach with confidence, through his faith.12 in quo habemus fiduciam, et accessum in confidentia per fidem ejus.
13 Because of this, I ask you not to be weakened by my tribulations on your behalf; for this is your glory.13 Propter quod peto ne deficiatis in tribulationibus meis pro vobis : quæ est gloria vestra.
14 By reason of this grace, I bend my knees to the Father of our Lord Jesus Christ,14 Hujus rei gratia flecto genua mea ad Patrem Domini nostri Jesu Christi,
15 from whom all paternity in heaven and on earth takes its name.15 ex quo omnis paternitas in cælis et in terra nominatur,
16 And I ask him to grant to you to be strengthened in virtue by his Spirit, in accord with the wealth of his glory, in the inner man,16 ut det vobis secundum divitias gloriæ suæ, virtute corroborari per Spiritum ejus in interiorem hominem,
17 so that Christ may live in your hearts through a faith rooted in, and founded on, charity.17 Christum habitare per fidem in cordibus vestris : in caritate radicati, et fundati,
18 So may you be able to embrace, with all the saints, what is the width and length and height and depth18 ut possitis comprehendere cum omnibus sanctis, quæ sit latitudo, et longitudo, et sublimitas, et profundum :
19 of the charity of Christ, and even be able to know that which surpasses all knowledge, so that you may be filled with all the fullness of God.19 scire etiam supereminentem scientiæ caritatem Christi, ut impleamini in omnem plenitudinem Dei.
20 Now to him who is able to do all things, more abundantly than we could ever ask or understand, by means of the virtue which is at work in us:20 Ei autem, qui potens est omnia facere superabundanter quam petimus aut intelligimus, secundum virtutem, quæ operatur in nobis :
21 to him be glory, in the Church and in Christ Jesus, throughout every generation, forever and ever. Amen.21 ipsi gloria in Ecclesia, et in Christo Jesu, in omnes generationes sæculi sæculorum. Amen.