Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Ephesians 3


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINBIBLES DES PEUPLES
1 By reason of this grace, I, Paul, am a prisoner of Jesus Christ, for the sake of you Gentiles.1 Voilà pourquoi moi, Paul, prisonnier du Christ pour vous, les non-Juifs…
2 Now certainly, you have heard of the dispensation of the grace of God, which has been given to me among you:2 On a dû vous dire comment m’est venue cette grâce de Dieu que j’ai reçue pour vous:
3 that, by means of revelation, the mystery was made known to me, just as I have written above in a few words.3 une révélation m’a fait connaître ce plan mystérieux dont je vous ai parlé en peu de mots.
4 Yet, by reading this closely, you might be able to understand my prudence in the mystery of Christ.4 C’est assez pour que vous puissiez apprécier l’intelligence que j’ai du mystère du Christ.
5 In other generations, this was unknown to the sons of men, even as it has now been revealed to his holy Apostles and Prophets in the Spirit,5 Il n’avait pas été révélé aux humains des temps passés comme il vient de l’être grâce aux dons spirituels des saints apôtres et prophètes,
6 so that the Gentiles would be co-heirs, and of the same body, and partners together, by his promise in Christ Jesus, through the Gospel.6 et c’est que, dans le Christ Jésus, les païens ont part à l’héritage, qu’ils sont incorporés, et qu’ils jouissent de la même Promesse. C’est cela la Bonne Nouvelle
7 Of this Gospel, I have been made a minister, according to the gift of the grace of God, which has been given to me by means of the operation of his virtue.7 dont je suis devenu administrateur sans aucun mérite, lorsque Dieu a montré en moi toute sa force et m’a donné cette grâce.
8 Although I am the least of all the saints, I have been given this grace: to evangelize among the Gentiles the unsearchable riches of Christ,8 A moi, le dernier des croyants, il m’a donné cette mission d’annoncer aux païens la richesse inépuisable du Christ
9 and to enlighten everyone concerning the dispensation of the mystery, hidden before the ages in God who created all things,9 et de mettre en lumière la réalisation du plan mystérieux, caché depuis toujours en Dieu, Créateur de l’univers.
10 so that the manifold wisdom of God may become well-known to the principalities and powers in the heavens, through the Church,10 Dès maintenant les Principautés et Autorités du monde supérieur vont découvrir à travers l’Église les multiples aspects de la sagesse de Dieu,
11 according to that timeless purpose, which he has formed in Christ Jesus our Lord.11 selon le plan éternel qu’il a fait dans le Christ Jésus, notre Seigneur.
12 In him we trust, and so we approach with confidence, through his faith.12 En lui nous nous approchons maintenant de Dieu pleins d’assurance, avec la foi qu’il nous a laissée.
13 Because of this, I ask you not to be weakened by my tribulations on your behalf; for this is your glory.13 Donc, je vous en prie, ne vous laissez pas abattre par les épreuves qui m’arrivent pour vous: elles sont votre gloire.
14 By reason of this grace, I bend my knees to the Father of our Lord Jesus Christ,14 Et maintenant je me mets à genoux devant le Père,
15 from whom all paternity in heaven and on earth takes its name.15 de qui toute patrie, toute famille céleste, a reçu son nom: car patrie vient de Père.
16 And I ask him to grant to you to be strengthened in virtue by his Spirit, in accord with the wealth of his glory, in the inner man,16 Que vous receviez de lui la force, à la mesure de sa Gloire inépuisable, et soyez affermis intérieurement par son Esprit.
17 so that Christ may live in your hearts through a faith rooted in, and founded on, charity.17 Que le Christ habite en vos cœurs par la foi, que vous preniez racine dans l’amour pour vous construire sur lui.
18 So may you be able to embrace, with all the saints, what is the width and length and height and depth18 Que vous deveniez capables, vous et tous les saints, de comprendre combien cet amour est étendu, large, haut et profond,
19 of the charity of Christ, and even be able to know that which surpasses all knowledge, so that you may be filled with all the fullness of God.19 - que vous puissiez connaître, en un mot, l’amour du Christ qui dépasse toute connaissance, afin que vous soyez comblés et puissiez atteindre la plénitude de Dieu.
20 Now to him who is able to do all things, more abundantly than we could ever ask or understand, by means of the virtue which is at work in us:20 À celui dont la force agit en nous, à celui qui peut faire infiniment plus que ce que nous demandons ou comprenons,
21 to him be glory, in the Church and in Christ Jesus, throughout every generation, forever and ever. Amen.21 à lui la gloire dans l’Église et dans le Christ Jésus, tout au long des générations et dans tous les siècles! Amen.