Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

John 7


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINSAGRADA BIBLIA
1 Then, after these things, Jesus was walking in Galilee. For he was not willing to walk in Judea, because the Jews were seeking to kill him.1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Now the feast day of the Jews, the Feast of Tabernacles, was near.2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 And his brothers said to him: “Move away from here and go into Judea, so that your disciples there may also see your works that you do.3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Of course, no one does anything in secret, but he himself seeks to be in the public view. Since you do these things, manifest yourself to the world.”4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 For neither did his brothers believe in him.5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 Therefore, Jesus said to them: “My time has not yet come; but your time is always at hand.6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 The world cannot hate you. But it hates me, because I offer testimony about it, that its works are evil.7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 You may go up to this feast day. But I am not going up to this feast day, because my time has not yet been fulfilled.”8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 When he had said these things, he himself remained in Galilee.9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 But after his brothers went up, then he also went up to the feast day, not openly, but as if in secret.10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 Therefore, the Jews were seeking him on the feast day, and they were saying, “Where is he?”11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 And there was much murmuring in the crowd concerning him. For certain ones were saying, “He is good.” But others were saying, “No, for he seduces the crowds.”12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 Yet no one was speaking openly about him, out of fear of the Jews.13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 Then, about the middle of the feast, Jesus ascended into the temple, and he was teaching.14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 And the Jews wondered, saying: “How does this one know letters, though he has not been taught?”15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 Jesus responded to them and said: “My doctrine is not of me, but of him who sent me.16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 If anyone has chosen to do his will, then he will realize, about the doctrine, whether it is from God, or whether I am speaking from myself.17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 Whoever speaks from himself seeks his own glory. But whoever seeks the glory of him who sent him, this one is true, and injustice is not in him.18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 Did not Moses give you the law? And yet not one among you keeps the law!19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 Why are you seeking to kill me?” The crowd responded and said: “You must have a demon. Who is seeking to kill you?”20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 Jesus responded and said to them: “One work have I done, and you all wonder.21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 For Moses gave you circumcision, (not that it is of Moses, but of the fathers) and on the Sabbath you circumcise a man.22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 If a man can receive circumcision on the Sabbath, so that the law of Moses may not be broken, why are you indignant toward me, because I have made a man whole on the Sabbath?23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 Do not judge according to appearances, but instead judge a just judgment.”24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 Therefore, some of those from Jerusalem said: “Is he not the one whom they are seeking to kill?25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 And behold, he is speaking openly, and they say nothing to him. Could the leaders have decided that it is true this one is the Christ?26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 But we know him and where he is from. And when the Christ has arrived, no one will know where he is from.”27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 Therefore, Jesus cried out in the temple, teaching and saying: “You know me, and you also know where I am from. And I have not arrived of myself, but he who sent me is true, and him you do not know.28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 I know him. For I am from him, and he has sent me.”29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 Therefore, they were seeking to apprehend him, and yet no one laid hands on him, because his hour had not yet come.30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 But many among the crowd believed in him, and they were saying, “When the Christ arrives, will he perform more signs than this man does?”31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 The Pharisees heard the crowd murmuring these things about him. And the leaders and the Pharisees sent attendants to apprehend him.32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 Therefore, Jesus said to them: “For a brief time, I am still with you, and then I am going to him who sent me.33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 You shall seek me, and you will not find me. And where I am, you are not able to go.”34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 And so the Jews said among themselves: “Where is this place to which he will go, such that we will not find him? Will he go to those dispersed among the Gentiles and teach the Gentiles?35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 What is this word that he spoke, ‘You will seek me and you will not find me; and where I am, you are not able to go?’ ”36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 Then, on the last great day of the feast, Jesus was standing and crying out, saying: “If anyone thirsts, let him come to me and drink:37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 whoever believes in me, just as Scripture says, ‘From his chest shall flow rivers of living water.’ ”38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 Now he said this about the Spirit, which those who believe in him would soon be receiving. For the Spirit had not yet been given, because Jesus had not yet been glorified.39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Therefore, some from that crowd, when they had heard these words of his, were saying, “This one truly is the Prophet.”40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 Others were saying, “He is the Christ.” Yet certain ones were saying: “Does the Christ come from Galilee?41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 Does Scripture not say that the Christ comes from the offspring of David and from Bethlehem, the town where David was?”42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 And so there arose a dissension among the multitude because of him.43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 Now certain ones among them wanted to apprehended him, but no one laid hands upon him.44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 Therefore, the attendants went to the high priests and the Pharisees. And they said to them, “Why have you not brought him?”45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 The attendants responded, “Never has a man spoken like this man.”46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 And so the Pharisees answered them: “Have you also been seduced?47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 Have any of the leaders believed in him, or any of the Pharisees?48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 But this crowd, which does not know the law, they are accursed.”49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 Nicodemus, the one who came to him by night and who was one of them, said to them,50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 “Does our law judge a man, unless it has first heard him and has known what he has done?”51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 They responded and said to him: “Are you also a Galilean? Study the Scriptures, and see that a prophet does not arise from Galilee.”52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 And each one returned to his own house.53 E voltaram, cada um para sua casa.