Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

John 7


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Then, after these things, Jesus was walking in Galilee. For he was not willing to walk in Judea, because the Jews were seeking to kill him.1 Después de esto, Jesús recorría la Galilea; no quería transitar por Judea porque los judíos intentaban matarlo.
2 Now the feast day of the Jews, the Feast of Tabernacles, was near.2 Se acercaba la fiesta judía de las Chozas,
3 And his brothers said to him: “Move away from here and go into Judea, so that your disciples there may also see your works that you do.3 y sus hermanos le dijeron: «No te quedes aquí; ve a Judea, para que también tus discípulos de allí vean las obras que haces.
4 Of course, no one does anything in secret, but he himself seeks to be in the public view. Since you do these things, manifest yourself to the world.”4 Cuando uno quiere hacerse conocer, no actúa en secreto; ya que tú haces estas cosas, manifiéstate al mundo».
5 For neither did his brothers believe in him.5 Efectivamente, ni sus propios hermanos creían en él.
6 Therefore, Jesus said to them: “My time has not yet come; but your time is always at hand.6 Jesús les dijo: «Mi tiempo no ha llegado todavía, mientras que para ustedes cualquier tiempo es bueno.
7 The world cannot hate you. But it hates me, because I offer testimony about it, that its works are evil.7 El mundo no tiene por qué odiarlos a ustedes; me odia a mí, porque atestiguo contra él que sus obras son malas.
8 You may go up to this feast day. But I am not going up to this feast day, because my time has not yet been fulfilled.”8 Suban ustedes para la fiesta. Yo no subo a esa fiesta, porque mi tiempo no se ha cumplido todavía».
9 When he had said these things, he himself remained in Galilee.9 Después de decirles esto, permaneció en Galilea.
10 But after his brothers went up, then he also went up to the feast day, not openly, but as if in secret.10 Sin embargo, cuando sus hermanos subieron para la fiesta, también él subió, pero en secreto, sin hacerse ver.
11 Therefore, the Jews were seeking him on the feast day, and they were saying, “Where is he?”11 Los judíos lo buscaban durante la fiesta y decían: «¿Dónde está ese?».
12 And there was much murmuring in the crowd concerning him. For certain ones were saying, “He is good.” But others were saying, “No, for he seduces the crowds.”12 Jesús era el comentario de la multitud. Unos opinaban: «Es un hombre de bien». Otros, en cambio, decían: «No, engaña al pueblo».
13 Yet no one was speaking openly about him, out of fear of the Jews.13 Sin embargo, nadie hablaba de él abiertamente, por temor a los judíos.
14 Then, about the middle of the feast, Jesus ascended into the temple, and he was teaching.14 Promediaba ya la celebración de la fiesta, cuando Jesús subió al Templo y comenzó a enseñar.
15 And the Jews wondered, saying: “How does this one know letters, though he has not been taught?”15 Los judíos, admirados, decían: «¿Cómo conoce las Escrituras sin haber estudiado?».
16 Jesus responded to them and said: “My doctrine is not of me, but of him who sent me.16 Jesús les respondió: «Mi enseñanza no es mía sino de aquel que me envió.
17 If anyone has chosen to do his will, then he will realize, about the doctrine, whether it is from God, or whether I am speaking from myself.17 El que quiere hacer la voluntad de Dios conocerá si esta enseñanza es de Dios o si yo hablo por mi cuenta.
18 Whoever speaks from himself seeks his own glory. But whoever seeks the glory of him who sent him, this one is true, and injustice is not in him.18 El que habla por su cuenta busca su propia gloria, pero el que busca la gloria de aquel que lo envió, ese dice la verdad y no hay nada de falso en él.
19 Did not Moses give you the law? And yet not one among you keeps the law!19 ¿Acaso Moisés no les dio la Ley? Pero ninguno de ustedes la cumple. ¿Por qué quieren matarme?».
20 Why are you seeking to kill me?” The crowd responded and said: “You must have a demon. Who is seeking to kill you?”20 La multitud respondió: «Estás poseído por el demonio: ¿quién quiere matarte?».
21 Jesus responded and said to them: “One work have I done, and you all wonder.21 Jesús continuó: «Por una sola obra que realicé, ustedes están maravillados.
22 For Moses gave you circumcision, (not that it is of Moses, but of the fathers) and on the Sabbath you circumcise a man.22 Moisés les dio la circuncisión –aunque ella no viene de Moisés, sino de los patriarcas– y ustedes la practican también en sábado.
23 If a man can receive circumcision on the Sabbath, so that the law of Moses may not be broken, why are you indignant toward me, because I have made a man whole on the Sabbath?23 Si se circuncida a un hombre en sábado para no quebrantar la Ley de Moisés, ¿cómo ustedes se enojan conmigo porque he curado completamente a un hombre en sábado?
24 Do not judge according to appearances, but instead judge a just judgment.”24 No juzguen según las apariencias, sino conforme a la justicia».
25 Therefore, some of those from Jerusalem said: “Is he not the one whom they are seeking to kill?25 Algunos de Jerusalén decían: «¿No es este aquel a quien querían matar?
26 And behold, he is speaking openly, and they say nothing to him. Could the leaders have decided that it is true this one is the Christ?26 ¡Y miren como habla abiertamente y nadie le dice nada! ¿Habrán reconocido las autoridades que es verdaderamente el Mesías?
27 But we know him and where he is from. And when the Christ has arrived, no one will know where he is from.”27 Pero nosotros sabemos de dónde es este; en cambio, cuando venga el Mesías, nadie sabrá de dónde es».
28 Therefore, Jesus cried out in the temple, teaching and saying: “You know me, and you also know where I am from. And I have not arrived of myself, but he who sent me is true, and him you do not know.28 Entonces Jesús, que enseñaba en el Templo, exclamó: «¿Así que ustedes me conocen y saben de dónde soy? Sin embargo, yo no vine por mi propia cuenta; pero el que me envió dice la verdad, y ustedes no lo conocen.
29 I know him. For I am from him, and he has sent me.”29 Yo sí lo conozco, porque vengo de él y es él el que me envió».
30 Therefore, they were seeking to apprehend him, and yet no one laid hands on him, because his hour had not yet come.30 Entonces quisieron detenerlo, pero nadie puso las manos sobre él, porque todavía no había llegado su hora.
31 But many among the crowd believed in him, and they were saying, “When the Christ arrives, will he perform more signs than this man does?”31 Muchos de la multitud creyeron en él y decían: «Cuando venga el Mesías, ¿podrá hacer más signos de los que hace este hombre?».
32 The Pharisees heard the crowd murmuring these things about him. And the leaders and the Pharisees sent attendants to apprehend him.32 Llegó a oídos de los fariseos lo que la gente comentaba de él, y enviaron guardias para detenerlo.
33 Therefore, Jesus said to them: “For a brief time, I am still with you, and then I am going to him who sent me.33 Después Jesús dijo: «Poco tiempo estaré aún con ustedes y me iré a aquel que me envió
34 You shall seek me, and you will not find me. And where I am, you are not able to go.”34 Me buscarán y no me encontrarán, porque allí donde yo estoy ustedes no pueden venir».
35 And so the Jews said among themselves: “Where is this place to which he will go, such that we will not find him? Will he go to those dispersed among the Gentiles and teach the Gentiles?35 Los judíos comentaban entre ellos: «¿A dónde irá, para que no podamos encontrarlo? ¿Acaso irá a reunirse con los judíos dispersos entre los paganos, para enseñar a los paganos?
36 What is this word that he spoke, ‘You will seek me and you will not find me; and where I am, you are not able to go?’ ”36 ¿Qué quiso decir con estas palabras: «Me buscarán y no me encontrarán, y allí donde yo estoy ustedes no pueden venir»?.
37 Then, on the last great day of the feast, Jesus was standing and crying out, saying: “If anyone thirsts, let him come to me and drink:37 El último día, el más solemne de la fiesta, Jesús, poniéndose de pie, exclamó: «El que tenga sed, venga a mí; y beba
38 whoever believes in me, just as Scripture says, ‘From his chest shall flow rivers of living water.’ ”38 el que cree en mí». Como dice la Escritura: "De su seno brotarán manantiales de agua viva".
39 Now he said this about the Spirit, which those who believe in him would soon be receiving. For the Spirit had not yet been given, because Jesus had not yet been glorified.39 El se refería al Espíritu que debían recibir los que creyeran en él. Porque el Espíritu no había sido dado todavía, ya que Jesús aún no había sido glorificado.
40 Therefore, some from that crowd, when they had heard these words of his, were saying, “This one truly is the Prophet.”40 Algunos de la multitud que lo habían oído, opinaban: «Este es verdaderamente el Profeta».
41 Others were saying, “He is the Christ.” Yet certain ones were saying: “Does the Christ come from Galilee?41 Otros decían: «Este es el Mesías». Pero otros preguntaban: «¿Acaso el Mesías vendrá de Galilea?
42 Does Scripture not say that the Christ comes from the offspring of David and from Bethlehem, the town where David was?”42 ¿No dice la Escritura que el Mesías vendrá del linaje de David y de Belén, el pueblo de donde era David?».
43 And so there arose a dissension among the multitude because of him.43 Y por causa de él, se produjo una división entre la gente.
44 Now certain ones among them wanted to apprehended him, but no one laid hands upon him.44 Algunos querían detenerlo, pero nadie puso las manos sobre él.
45 Therefore, the attendants went to the high priests and the Pharisees. And they said to them, “Why have you not brought him?”45 Los guardias fueron a ver a los sumos sacerdotes y a los fariseos, y estos les preguntaron: «¿Por qué no lo trajeron?».
46 The attendants responded, “Never has a man spoken like this man.”46 Ellos respondieron: «Nadie habló jamás como este hombre».
47 And so the Pharisees answered them: “Have you also been seduced?47 Los fariseos respondieron: «¿También ustedes se dejaron engañar?
48 Have any of the leaders believed in him, or any of the Pharisees?48 ¿Acaso alguno de los jefes o de los fariseos ha creído en él?
49 But this crowd, which does not know the law, they are accursed.”49 En cambio, esa gente que no conoce la Ley está maldita».
50 Nicodemus, the one who came to him by night and who was one of them, said to them,50 Nicodemo, uno de ellos, que había ido a ver a Jesús, les dijo:
51 “Does our law judge a man, unless it has first heard him and has known what he has done?”51 «¿Acaso nuestra Ley permite juzgar a un hombre sin escucharlo antes para saber lo que hizo?».
52 They responded and said to him: “Are you also a Galilean? Study the Scriptures, and see that a prophet does not arise from Galilee.”52 Le respondieron: «¿Tú también eres galileo? Examina las Escrituras y verás que de Galilea no surge ningún profeta».
53 And each one returned to his own house.53 Y cada uno regresó a su casa.