Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

John 7


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINNOVA VULGATA
1 Then, after these things, Jesus was walking in Galilee. For he was not willing to walk in Judea, because the Jews were seeking to kill him.1 Et post haec ambulabat Iesus in Galilaeam; non enim volebat in Iudaeamambulare, quia quaerebant eum Iudaei interficere.
2 Now the feast day of the Jews, the Feast of Tabernacles, was near.2 Erat autem in proximo dies festus Iudaeorum, Scenopegia.
3 And his brothers said to him: “Move away from here and go into Judea, so that your disciples there may also see your works that you do.3 Dixerunt ergo adeum fratres eius: “ Transi hinc et vade in Iudaeam, ut et discipuli tuivideant opera tua, quae facis.
4 Of course, no one does anything in secret, but he himself seeks to be in the public view. Since you do these things, manifest yourself to the world.”4 Nemo quippe in occulto quid facit et quaeritipse in palam esse. Si haec facis, manifesta teipsum mundo ”.
5 For neither did his brothers believe in him.5 Neque enimfratres eius credebant in eum.
6 Therefore, Jesus said to them: “My time has not yet come; but your time is always at hand.6 Dicit ergo eis Iesus: “ Tempus meum nondumadest, tempus autem vestrum semer est paratum.
7 The world cannot hate you. But it hates me, because I offer testimony about it, that its works are evil.7 Non potest mundus odisse vos;me autem odit, quia ego testimonium perhibeo de illo, quia opera eius mala sunt.
8 You may go up to this feast day. But I am not going up to this feast day, because my time has not yet been fulfilled.”8 Vos ascendite ad diem festum; ego non ascendo ad diem festum istum, quia meumtempus nondum impletum est ”.
9 When he had said these things, he himself remained in Galilee.9 Haec autem cum dixisset, ipse mansit inGalilaea.
10 But after his brothers went up, then he also went up to the feast day, not openly, but as if in secret.10 Ut autem ascenderunt fratres eius ad diem festum, tunc et ipse ascendit, nonmanifeste sed quasi in occulto.
11 Therefore, the Jews were seeking him on the feast day, and they were saying, “Where is he?”11 Iudaei ergo quaerebant eum in die festo etdicebant: “ Ubi est ille? ”.
12 And there was much murmuring in the crowd concerning him. For certain ones were saying, “He is good.” But others were saying, “No, for he seduces the crowds.”12 Et murmur multus de eo erat in turba. Aliiquidem dicebant: “ Bonus est! ”; alii autem dicebant: “ Non, sed seducitturbam! ”.
13 Yet no one was speaking openly about him, out of fear of the Jews.13 Nemo tamen palam loquebatur de illo propter metum Iudaeorum.
14 Then, about the middle of the feast, Jesus ascended into the temple, and he was teaching.14 Iam autem die festo mediante, ascendit Iesus in templum et docebat.
15 And the Jews wondered, saying: “How does this one know letters, though he has not been taught?”15 Mirabantur ergo Iudaei dicentes: “ Quomodo hic litteras scit, cum nondidicerit? ”.
16 Jesus responded to them and said: “My doctrine is not of me, but of him who sent me.16 Respondit ergo eis Iesus et dixit: “ Mea doctrina non estmea sed eius, qui misit me.
17 If anyone has chosen to do his will, then he will realize, about the doctrine, whether it is from God, or whether I am speaking from myself.17 Si quis voluerit voluntatem eius facere,cognoscet de doctrina utrum ex Deo sit, an ego a meipso loquar.
18 Whoever speaks from himself seeks his own glory. But whoever seeks the glory of him who sent him, this one is true, and injustice is not in him.18 Qui asemetipso loquitur, gloriam propriam quaerit; qui autem quaerit gloriam eius,qui misit illum, hic verax est, et iniustitia in illo non est.
19 Did not Moses give you the law? And yet not one among you keeps the law!19 Nonne Moysesdedit vobis legem? Et nemo ex vobis facit legem. Quid me quaeritis interficere?”.
20 Why are you seeking to kill me?” The crowd responded and said: “You must have a demon. Who is seeking to kill you?”20 Respondit turba: “ Daemonium habes! Quis te quaerit interficere? ”.
21 Jesus responded and said to them: “One work have I done, and you all wonder.21 Respondit Iesus et dixit eis: “ Unum opus feci, et omnes miramini.
22 For Moses gave you circumcision, (not that it is of Moses, but of the fathers) and on the Sabbath you circumcise a man.22 Propterea Moyses dedit vobis circumcisionem — non quia ex Moyse est sed expatribus — et in sabbato circumciditis hominem.
23 If a man can receive circumcision on the Sabbath, so that the law of Moses may not be broken, why are you indignant toward me, because I have made a man whole on the Sabbath?23 Si circumcisionem accipithomo in sabbato, ut non solvatur lex Moysis, mihi indignamini, quia totumhominem sanum feci in sabbato?
24 Do not judge according to appearances, but instead judge a just judgment.”24 Nolite iudicare secundum faciem, sed iustumiudicium iudicate ”.
25 Therefore, some of those from Jerusalem said: “Is he not the one whom they are seeking to kill?25 Dicebant ergo quidam ex Hierosolymitis: “ Nonne hic est, quem quaeruntinterficere?
26 And behold, he is speaking openly, and they say nothing to him. Could the leaders have decided that it is true this one is the Christ?26 Et ecce palam loquitur, et nihil ei dicunt. Numquid verecognoverunt principes quia hic est Christus?
27 But we know him and where he is from. And when the Christ has arrived, no one will know where he is from.”27 Sed hunc scimus unde sit,Christus autem cum venerit, nemo scit unde sit ”.
28 Therefore, Jesus cried out in the temple, teaching and saying: “You know me, and you also know where I am from. And I have not arrived of myself, but he who sent me is true, and him you do not know.28 Clamavit ergo docens intemplo Iesus et dicens: “ Et me scitis et unde sim scitis. Et a meipso nonveni, sed est verus, qui misit me, quem vos non scitis.
29 I know him. For I am from him, and he has sent me.”29 Ego scio eum, quia abipso sum, et ipse me misit ”.
30 Therefore, they were seeking to apprehend him, and yet no one laid hands on him, because his hour had not yet come.30 Quaerebant ergo eum apprehendere, et nemomisit in illum manus, quia nondum venerat hora eius.
31 But many among the crowd believed in him, and they were saying, “When the Christ arrives, will he perform more signs than this man does?”31 De turba autem multicrediderunt in eum et dicebant: “ Christus cum venerit, numquid plura signafaciet quam quae hic fecit? ”.
32 The Pharisees heard the crowd murmuring these things about him. And the leaders and the Pharisees sent attendants to apprehend him.32 Audierunt pharisaei turbam murmurantem de illo haec et miserunt pontifices etpharisaei ministros, ut apprehenderent eum.
33 Therefore, Jesus said to them: “For a brief time, I am still with you, and then I am going to him who sent me.33 Dixit ergo Iesus: “ Adhucmodicum tempus vobiscum sum et vado ad eum, qui misit me.
34 You shall seek me, and you will not find me. And where I am, you are not able to go.”34 Quaeretis me et noninvenietis; et ubi sum ego, vos non potestis venire ”.
35 And so the Jews said among themselves: “Where is this place to which he will go, such that we will not find him? Will he go to those dispersed among the Gentiles and teach the Gentiles?35 Dixerunt ergo Iudaeiad seipsos: “ Quo hic iturus est, quia nos non inveniemus eum? Numquid indispersionem Graecorum iturus est et docturus Graecos?
36 What is this word that he spoke, ‘You will seek me and you will not find me; and where I am, you are not able to go?’ ”36 Quis est hic sermo,quem dixit: “Quaeretis me et non invenietis” et: “Ubi sum ego, vos nonpotestis venire”? ”.
37 Then, on the last great day of the feast, Jesus was standing and crying out, saying: “If anyone thirsts, let him come to me and drink:37 In novissimo autem die magno festivitatis stabat Iesus et clamavit dicens:“ Si quis sitit, veniat ad me et bibat,
38 whoever believes in me, just as Scripture says, ‘From his chest shall flow rivers of living water.’ ”38 qui credit in me. Sicut dixitScriptura, flumina de ventre eius fluent aquae vivae ”.
39 Now he said this about the Spirit, which those who believe in him would soon be receiving. For the Spirit had not yet been given, because Jesus had not yet been glorified.39 Hoc autem dixit deSpiritu, quem accepturi erant qui crediderant in eum. Nondum enim erat Spiritus,quia Iesus nondum fuerat glorificatus.
40 Therefore, some from that crowd, when they had heard these words of his, were saying, “This one truly is the Prophet.”40 Ex illa ergo turba, cum audissent hos sermones, dicebant: “ Hic est verepropheta! ”;
41 Others were saying, “He is the Christ.” Yet certain ones were saying: “Does the Christ come from Galilee?41 alii dicebant: “ Hic est Christus! ”; quidam autemdicebant: “ Numquid a Galilaea Christus venit?
42 Does Scripture not say that the Christ comes from the offspring of David and from Bethlehem, the town where David was?”42 Nonne Scriptura dixit: “Exsemine David et de Bethlehem castello, ubi erat David, venit Christus”? ”.
43 And so there arose a dissension among the multitude because of him.43 Dissensio itaque facta est in turba propter eum.
44 Now certain ones among them wanted to apprehended him, but no one laid hands upon him.44 Quidam autem ex ipsis volebant apprehendere eum, sed nemo misit super illummanus.
45 Therefore, the attendants went to the high priests and the Pharisees. And they said to them, “Why have you not brought him?”45 Venerunt ergo ministri ad pontifices et pharisaeos; et dixerunt eisilli: “ Quare non adduxistis eum? ”.
46 The attendants responded, “Never has a man spoken like this man.”46 Responderunt ministri: “ Numquamsic locutus est homo ”.
47 And so the Pharisees answered them: “Have you also been seduced?47 Responderunt ergo eis pharisaei: “ Numquid et vosseducti estis?
48 Have any of the leaders believed in him, or any of the Pharisees?48 Numquid aliquis ex principibus credidit in eum aut expharisaeis?
49 But this crowd, which does not know the law, they are accursed.”49 Sed turba haec, quae non novit legem, maledicti sunt! ”.
50 Nicodemus, the one who came to him by night and who was one of them, said to them,50 Dicit Nicodemus ad eos, ille qui venit ad eum antea, qui unus erat ex ipsis:
51 “Does our law judge a man, unless it has first heard him and has known what he has done?”51 “ Numquid lex nostra iudicat hominem, nisi audierit ab ipso prius etcognoverit quid faciat? ”.
52 They responded and said to him: “Are you also a Galilean? Study the Scriptures, and see that a prophet does not arise from Galilee.”52 Responderunt et dixerunt ei: “ Numquid et tuex Galilaea es? Scrutare et vide quia propheta a Galilaea non surgit! ”.
53 And each one returned to his own house.53 Etreversi sunt unusquisque in domum suam.