Psalms 139
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
CATHOLIC PUBLIC DOMAIN | JERUSALEM |
---|---|
1 Unto the end. A Psalm of David. | 1 Du maître de chant. De David.Psaume. Yahvé, tu me sondes et me connais; |
2 Rescue me, O Lord, from the evil man. Rescue me from the iniquitous leader. | 2 que je me lève ou m'assoie, tu le sais, tu perces de loin mes pensées; |
3 Those who have devised iniquities in their hearts: all day long they constructed conflicts. | 3 que je marche ou me couche, tu le sens, mes chemins te sont tous familiers. |
4 They have sharpened their tongues like a serpent. The venom of asps is under their lips. | 4 La parole n'est pas encore sur ma langue, et voici, Yahvé, tu la sais tout entière; |
5 Preserve me, O Lord, from the hand of the sinner, and rescue me from men of iniquity. They have decided to supplant my steps. | 5 derrière et devant tu m'enserres, tu as mis sur moi ta main. |
6 The arrogant have hidden a snare for me. And they have stretched out cords for a snare. They have placed a stumbling block for me near the road. | 6 Merveille de science qui me dépasse, hauteur où je ne puis atteindre. |
7 I said to the Lord: You are my God. O Lord, heed the voice of my supplication. | 7 Où irai-je loin de ton esprit, où fuirai-je loin de ta face? |
8 Lord, O Lord, the strength of my salvation: you have overshadowed my head in the day of war. | 8 Si j'escalade les cieux, tu es là, qu'au shéol je me couche, te voici. |
9 O Lord, do not hand me over to the sinner by my desire. They have plotted against me. Do not abandon me, lest they should triumph. | 9 Je prends les ailes de l'aurore, je me loge au plus loin de la mer, |
10 The head of those who encompass me, the labor of their lips, will overwhelm them. | 10 même là, ta main me conduit, ta droite me saisit. |
11 Burning coals will fall upon them. You will cast them down into the fire, into miseries that they will not be able to withstand. | 11 Je dirai: "Que me presse la ténèbre, que la nuit soit pour moi une ceinture"; |
12 A talkative man will not be guided aright upon the earth. Evils will drag the unjust man unto utter ruin. | 12 même la ténèbre n'est point ténèbre devant toi et la nuit comme le jour illumine. |
13 I know that the Lord will accomplish justice for the needy and vindication for the poor. | 13 C'est toi qui m'as formé les reins, qui m'as tissé au ventre de ma mère; |
14 So then, truly, the just will confess your name, and the upright will dwell with your countenance. | 14 je te rends grâce pour tant de prodiges: merveille que je suis, merveille que tes oeuvres. Monâme, tu la connaissais bien, |
15 mes os n'étaient point cachés de toi, quand je fus façonné dans le secret, brodé au profond de laterre. | |
16 Mon embryon, tes yeux le voyaient; sur ton livre, ils sont tous inscrits les jours qui ont été fixés,et chacun d'eux y figure. | |
17 Mais pour moi, que tes pensées sont difficiles, ô Dieu, que la somme en est imposante! | |
18 Je les compte, il en est plus que sable; ai-je fini, je suis encore avec toi. | |
19 Si tu voulais, ô Dieu, tuer l'impie! Hommes de sang, allez-vous-en de moi! | |
20 Eux qui parlent de toi sournoisement, qui tiennent pour rien tes pensées. | |
21 Yahvé, n'ai-je pas en haine qui te hait, en dégoût, ceux qui se dressent contre toi? | |
22 Je les hais d'une haine parfaite, ce sont pour moi des ennemis. | |
23 Sonde-moi, ô Dieu, connais mon coeur, scrute-moi, connais mon souci; | |
24 vois que mon chemin ne soit fatal, conduis-moi sur le chemin d'éternité. |