Job 3
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
CATHOLIC PUBLIC DOMAIN | MODERN HEBREW BIBLE |
---|---|
1 After this, Job opened his mouth and cursed his day, | 1 אחרי כן פתח איוב את פיהו ויקלל את יומו |
2 and this is what he said: | 2 ויען איוב ויאמר |
3 May the day perish on which I was born, and the night, in which it was said, “A man has been conceived.” | 3 יאבד יום אולד בו והלילה אמר הרה גבר |
4 May that day be turned into darkness, may God not seek it from above, and may light not illuminate it. | 4 היום ההוא יהי חשך אל ידרשהו אלוה ממעל ואל תופע עליו נהרה |
5 Let darkness and the shadow of death obscure it, let a fog overtake it, and let it be enveloped in bitterness. | 5 יגאלהו חשך וצלמות תשכן עליו עננה יבעתהו כמרירי יום |
6 Let a whirlwind of darkness take hold of that night, let it not be counted in the days of the year, nor numbered in the months. | 6 הלילה ההוא יקחהו אפל אל יחד בימי שנה במספר ירחים אל יבא |
7 May that night be alone and unworthy of praise. | 7 הנה הלילה ההוא יהי גלמוד אל תבא רננה בו |
8 May they curse it, who curse the day, who are prepared to awaken a leviathan. | 8 יקבהו אררי יום העתידים ערר לויתן |
9 Let the stars be concealed with its darkness. Let it expect light, and not see it, nor the rising of the dawn in the East. | 9 יחשכו כוכבי נשפו יקו לאור ואין ואל יראה בעפעפי שחר |
10 For it did not close the doors of the womb that bore me, nor take away evils from my eyes. | 10 כי לא סגר דלתי בטני ויסתר עמל מעיני |
11 Why did I not die in the womb? Having left the womb, why did I not immediately perish? | 11 למה לא מרחם אמות מבטן יצאתי ואגוע |
12 Why was I received upon the knees? Why was I suckled at the breasts? | 12 מדוע קדמוני ברכים ומה שדים כי אינק |
13 For by now, I should have been sleeping silently, and taking rest in my sleep | 13 כי עתה שכבתי ואשקוט ישנתי אז ינוח לי |
14 with the kings and consuls of the earth, who build themselves solitudes, | 14 עם מלכים ויעצי ארץ הבנים חרבות למו |
15 either with princes, who possess gold and fill their houses with silver, | 15 או עם שרים זהב להם הממלאים בתיהם כסף |
16 or, like a hidden miscarriage, I should not have continued, just like those who, being conceived, have not seen the light. | 16 או כנפל טמון לא אהיה כעללים לא ראו אור |
17 There the impious cease from rebellion, and there the wearied in strength take rest. | 17 שם רשעים חדלו רגז ושם ינוחו יגיעי כח |
18 And at such times, having been bound together without difficulty, they have not heard the voice of the bailiff. | 18 יחד אסירים שאננו לא שמעו קול נגש |
19 The small and great are there, and the servant is free from his master. | 19 קטן וגדול שם הוא ועבד חפשי מאדניו |
20 Why is light given to the miserable, and life to those who are in bitterness of soul, | 20 למה יתן לעמל אור וחיים למרי נפש |
21 who expect death, and it does not arrive, like those who dig for treasure | 21 המחכים למות ואיננו ויחפרהו ממטמונים |
22 and who rejoice greatly when they have found the grave, | 22 השמחים אלי גיל ישישו כי ימצאו קבר |
23 to a man whose way is hidden and whom God has surrounded with darkness? | 23 לגבר אשר דרכו נסתרה ויסך אלוה בעדו |
24 Before I eat, I sigh; and like overflowing waters, so is my howl, | 24 כי לפני לחמי אנחתי תבא ויתכו כמים שאגתי |
25 for the terror that I feared has happened to me, and so has the dread befallen me. | 25 כי פחד פחדתי ויאתיני ואשר יגרתי יבא לי |
26 Have I not remained hidden? Have I not kept silence? Have I not remained calm? Yet indignation has overcome me. | 26 לא שלותי ולא שקטתי ולא נחתי ויבא רגז |