Job 3
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
CATHOLIC PUBLIC DOMAIN | BIBBIA CEI 1974 |
---|---|
1 After this, Job opened his mouth and cursed his day, | 1 Dopo, Giobbe aprì la bocca e maledisse il suo giorno; |
2 and this is what he said: | 2 prese a dire: |
3 May the day perish on which I was born, and the night, in which it was said, “A man has been conceived.” | 3 Perisca il giorno in cui nacqui e la notte in cui si disse: "È stato concepito un uomo!". |
4 May that day be turned into darkness, may God not seek it from above, and may light not illuminate it. | 4 Quel giorno sia tenebra, non lo ricerchi Dio dall'alto, né brilli mai su di esso la luce. |
5 Let darkness and the shadow of death obscure it, let a fog overtake it, and let it be enveloped in bitterness. | 5 Lo rivendichi tenebra e morte, gli si stenda sopra una nube e lo facciano spaventoso gli uragani del giorno! |
6 Let a whirlwind of darkness take hold of that night, let it not be counted in the days of the year, nor numbered in the months. | 6 Quel giorno lo possieda il buio non si aggiunga ai giorni dell'anno, non entri nel conto dei mesi. |
7 May that night be alone and unworthy of praise. | 7 Ecco, quella notte sia lugubre e non entri giubilo in essa. |
8 May they curse it, who curse the day, who are prepared to awaken a leviathan. | 8 La maledicano quelli che imprecano al giorno, che sono pronti a evocare Leviatan. |
9 Let the stars be concealed with its darkness. Let it expect light, and not see it, nor the rising of the dawn in the East. | 9 Si oscurino le stelle del suo crepuscolo, speri la luce e non venga; non veda schiudersi le palpebre dell'aurora, |
10 For it did not close the doors of the womb that bore me, nor take away evils from my eyes. | 10 poiché non mi ha chiuso il varco del grembo materno, e non ha nascosto l'affanno agli occhi miei! |
11 Why did I not die in the womb? Having left the womb, why did I not immediately perish? | 11 E perché non sono morto fin dal seno di mia madre e non spirai appena uscito dal grembo? |
12 Why was I received upon the knees? Why was I suckled at the breasts? | 12 Perché due ginocchia mi hanno accolto, e perché due mammelle, per allattarmi? |
13 For by now, I should have been sleeping silently, and taking rest in my sleep | 13 Sì, ora giacerei tranquillo, dormirei e avrei pace |
14 with the kings and consuls of the earth, who build themselves solitudes, | 14 con i re e i governanti della terra, che si sono costruiti mausolei, |
15 either with princes, who possess gold and fill their houses with silver, | 15 o con i principi, che hanno oro e riempiono le case d'argento. |
16 or, like a hidden miscarriage, I should not have continued, just like those who, being conceived, have not seen the light. | 16 Oppure, come aborto nascosto, più non sarei, o come i bimbi che non hanno visto la luce. |
17 There the impious cease from rebellion, and there the wearied in strength take rest. | 17 Laggiù i malvagi cessano d'agitarsi, laggiù riposano gli sfiniti di forze. |
18 And at such times, having been bound together without difficulty, they have not heard the voice of the bailiff. | 18 I prigionieri hanno pace insieme, non sentono più la voce dell'aguzzino. |
19 The small and great are there, and the servant is free from his master. | 19 Laggiù è il piccolo e il grande, e lo schiavo è libero dal suo padrone. |
20 Why is light given to the miserable, and life to those who are in bitterness of soul, | 20 Perché dare la luce a un infelice e la vita a chi ha l'amarezza nel cuore, |
21 who expect death, and it does not arrive, like those who dig for treasure | 21 a quelli che aspettano la morte e non viene, che la cercano più di un tesoro, |
22 and who rejoice greatly when they have found the grave, | 22 che godono alla vista di un tumulo, gioiscono se possono trovare una tomba... |
23 to a man whose way is hidden and whom God has surrounded with darkness? | 23 a un uomo, la cui via è nascosta e che Dio da ogni parte ha sbarrato? |
24 Before I eat, I sigh; and like overflowing waters, so is my howl, | 24 Così, al posto del cibo entra il mio gemito, e i miei ruggiti sgorgano come acqua, |
25 for the terror that I feared has happened to me, and so has the dread befallen me. | 25 perché ciò che temo mi accade e quel che mi spaventa mi raggiunge. |
26 Have I not remained hidden? Have I not kept silence? Have I not remained calm? Yet indignation has overcome me. | 26 Non ho tranquillità, non ho requie, non ho riposo e viene il tormento! |