Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Job 3


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINLXX
1 After this, Job opened his mouth and cursed his day,1 μετα τουτο ηνοιξεν ιωβ το στομα αυτου
2 and this is what he said:2 και κατηρασατο την ημεραν αυτου λεγων
3 May the day perish on which I was born, and the night, in which it was said, “A man has been conceived.”3 απολοιτο η ημερα εν η εγεννηθην και η νυξ εν η ειπαν ιδου αρσεν
4 May that day be turned into darkness, may God not seek it from above, and may light not illuminate it.4 η ημερα εκεινη ειη σκοτος και μη αναζητησαι αυτην ο κυριος ανωθεν μηδε ελθοι εις αυτην φεγγος
5 Let darkness and the shadow of death obscure it, let a fog overtake it, and let it be enveloped in bitterness.5 εκλαβοι δε αυτην σκοτος και σκια θανατου επελθοι επ' αυτην γνοφος
6 Let a whirlwind of darkness take hold of that night, let it not be counted in the days of the year, nor numbered in the months.6 καταραθειη η ημερα και η νυξ εκεινη απενεγκαιτο αυτην σκοτος μη ειη εις ημερας ενιαυτου μηδε αριθμηθειη εις ημερας μηνων
7 May that night be alone and unworthy of praise.7 αλλα η νυξ εκεινη ειη οδυνη και μη ελθοι επ' αυτην ευφροσυνη μηδε χαρμονη
8 May they curse it, who curse the day, who are prepared to awaken a leviathan.8 αλλα καταρασαιτο αυτην ο καταρωμενος την ημεραν εκεινην ο μελλων το μεγα κητος χειρωσασθαι
9 Let the stars be concealed with its darkness. Let it expect light, and not see it, nor the rising of the dawn in the East.9 σκοτωθειη τα αστρα της νυκτος εκεινης υπομειναι και εις φωτισμον μη ελθοι και μη ιδοι εωσφορον ανατελλοντα
10 For it did not close the doors of the womb that bore me, nor take away evils from my eyes.10 οτι ου συνεκλεισεν πυλας γαστρος μητρος μου απηλλαξεν γαρ αν πονον απο οφθαλμων μου
11 Why did I not die in the womb? Having left the womb, why did I not immediately perish?11 δια τι γαρ εν κοιλια ουκ ετελευτησα εκ γαστρος δε εξηλθον και ουκ ευθυς απωλομην
12 Why was I received upon the knees? Why was I suckled at the breasts?12 ινα τι δε συνηντησαν μοι γονατα ινα τι δε μαστους εθηλασα
13 For by now, I should have been sleeping silently, and taking rest in my sleep13 νυν αν κοιμηθεις ησυχασα υπνωσας δε ανεπαυσαμην
14 with the kings and consuls of the earth, who build themselves solitudes,14 μετα βασιλεων βουλευτων γης οι ηγαυριωντο επι ξιφεσιν
15 either with princes, who possess gold and fill their houses with silver,15 η μετα αρχοντων ων πολυς ο χρυσος οι επλησαν τους οικους αυτων αργυριου
16 or, like a hidden miscarriage, I should not have continued, just like those who, being conceived, have not seen the light.16 η ωσπερ εκτρωμα εκπορευομενον εκ μητρας μητρος η ωσπερ νηπιοι οι ουκ ειδον φως
17 There the impious cease from rebellion, and there the wearied in strength take rest.17 εκει ασεβεις εξεκαυσαν θυμον οργης εκει ανεπαυσαντο κατακοποι τω σωματι
18 And at such times, having been bound together without difficulty, they have not heard the voice of the bailiff.18 ομοθυμαδον δε οι αιωνιοι ουκ ηκουσαν φωνην φορολογου
19 The small and great are there, and the servant is free from his master.19 μικρος και μεγας εκει εστιν και θεραπων ου δεδοικως τον κυριον αυτου
20 Why is light given to the miserable, and life to those who are in bitterness of soul,20 ινα τι γαρ δεδοται τοις εν πικρια φως ζωη δε ταις εν οδυναις ψυχαις
21 who expect death, and it does not arrive, like those who dig for treasure21 οι ομειρονται του θανατου και ου τυγχανουσιν ανορυσσοντες ωσπερ θησαυρους
22 and who rejoice greatly when they have found the grave,22 περιχαρεις δε εγενοντο εαν κατατυχωσιν
23 to a man whose way is hidden and whom God has surrounded with darkness?23 θανατος ανδρι αναπαυμα συνεκλεισεν γαρ ο θεος κατ' αυτου
24 Before I eat, I sigh; and like overflowing waters, so is my howl,24 προ γαρ των σιτων μου στεναγμος μοι ηκει δακρυω δε εγω συνεχομενος φοβω
25 for the terror that I feared has happened to me, and so has the dread befallen me.25 φοβος γαρ ον εφροντισα ηλθεν μοι και ον εδεδοικειν συνηντησεν μοι
26 Have I not remained hidden? Have I not kept silence? Have I not remained calm? Yet indignation has overcome me.26 ουτε ειρηνευσα ουτε ησυχασα ουτε ανεπαυσαμην ηλθεν δε μοι οργη