Job 28
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
CATHOLIC PUBLIC DOMAIN | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Silver has its fissures where it is first found, and gold has a place where it is melted. | 1 Wohl gibt es einen Fundort für das Silber, eine Stätte für das Gold, wo man es läutert. |
2 Iron is taken from the earth, and ore, unbound by heat, is turned into brass. | 2 Eisen holt man aus der Erde, Gestein wird zu Kupfer geschmolzen. |
3 He has established a time for darkness, and he has settled on an end for all things, as well as for the stone that is in the gloom and shadow of death. | 3 Es setzt der Mensch dem Finstern eine Grenze; er forscht hinein bis in das Letzte, ins düstere, dunkle Gestein. |
4 The burning separates a pilgrim people from those who have been forgotten by the feet of the destitute man and from the unapproachable. | 4 Stollen gräbt ein fremdes Volk; vergessen, ohne Halt für den Fuß, hängt es, schwebt es, den Menschen fern. |
5 The land, where bread appeared in its place, has been destroyed by fire. | 5 Die Erde, daraus das Brotkorn kommt, wird in den Tiefen wie mit Feuer zerstört. |
6 Its stones are embedded with sapphires, and its soil, with gold. | 6 Fundort des Saphirs ist ihr Gestein und Goldstaub findet sich darin. |
7 The bird does not know its path, nor has the eye of the vulture beheld it. | 7 Kein Raubvogel kennt den Weg dahin; kein Falkenauge hat ihn erspäht. |
8 The sons of merchants have not walked there, nor has the lioness traveled through it. | 8 Das stolze Wild betritt ihn nicht, kein Löwe schreitet über ihn. |
9 He has stretched out his hand to the rocks; he has overturned the foundations of the mountains. | 9 An harte Kiesel legt er die Hand, von Grund auf wühlt er Berge um. |
10 He has cut rivers through the rocks, and his eye has seen all precious things. | 10 In Felsen haut er Stollen ein und lauter Kostbarkeiten erblickt sein Auge. |
11 The depths of rivers he has also examined, and he has brought hidden things into the light. | 11 Sickerbäche dämmt er ein, Verborgenes bringt er ans Licht. |
12 But, in truth, where is wisdom to be found, and where is the place of understanding? | 12 Die Weisheit aber, wo ist sie zu finden und wo ist der Ort der Einsicht? |
13 Man does not know its price, nor is it found in the land of those who live in sweetness. | 13 Kein Mensch kennt die Schicht, in der sie liegt; sie findet sich nicht in der Lebenden Land. |
14 The abyss declares, “It is not in me.” And the sea says, “It is not with me.” | 14 Die Urflut sagt: Bei mir ist sie nicht. Der Ozean sagt: Bei mir weilt sie nicht. |
15 The finest gold will not be paid for it, nor will silver be weighed in exchange for it. | 15 Man kann nicht Feingold für sie geben, nicht Silber als Preis für sie wägen. |
16 It will not be compared with the dyed colors of India, nor with the very costly stone sardonyx, nor with the sapphire. | 16 Nicht wiegt sie Gold aus Ofir auf, kein kostbarer Karneol, kein Saphir. |
17 Neither gold nor crystal will be its equal; neither will vessels of gold be fitted for it. | 17 Gold und Glas stehen ihr nicht gleich, kein Tausch für sie ist Goldgerät, |
18 The exalted and the eminent will not be remembered in comparison with it. Yet wisdom is drawn out of concealment. | 18 nicht zu reden von Korallen und Kristall; weit über Perlen geht der Weisheit Besitz. |
19 The topaz of Ethiopia will not be equal to it, nor will it be compared to the purest dyes. | 19 Der Topas von Kusch kommt ihr nicht gleich und reinstes Gold wiegt sie nicht auf. |
20 So then, where does wisdom begin, and where is the place of understanding? | 20 Die Weisheit aber, wo kommt sie her und wo ist der Ort der Einsicht? |
21 It has been hidden from the eyes of all living things, just as the birds of the heavens escape notice. | 21 Verhüllt ist sie vor aller Lebenden Auge, verborgen vor den Vögeln des Himmels. |
22 Perdition and death have said, “With our ears, we have heard its fame.” | 22 Abgrund und Tod sagen: Unser Ohr vernahm von ihr nur ein Raunen. |
23 God understands its way, and he knows its location. | 23 Gott ist es, der den Weg zu ihr weiß, und nur er kennt ihren Ort. |
24 For he beholds the limits of the world, and he looks upon all things that are under heaven. | 24 Denn er blickt bis hin zu den Enden der Erde; was unter dem All des Himmels ist, sieht er. |
25 He created a counterweight for the winds, and he suspended the waters to measure them. | 25 Als er dem Wind sein Gewicht schuf und die Wasser nach Maß bestimmte, |
26 At that time, he gave a law to the rain and a path to the resounding storms. | 26 als er dem Regen das Gesetz schuf und einen Weg dem Donnergewölk, |
27 Then he saw and explained it, and he made ready and examined it. | 27 damals hat er sie gesehen und gezählt, sie festgestellt und erforscht. |
28 And he said to man, “Behold the fear of the Lord. Such is wisdom. And to withdraw from evil, this is understanding.” | 28 Doch zum Menschen sprach er: Seht, die Furcht vor dem Herrn, das ist Weisheit, das Meiden des Bösen ist Einsicht. |