SCRUTATIO

Mittwoch, 8 Juli 2026 - Sant´Edda ( Letture di oggi)

Lukas 1


font
Pattloch BibelMODERN HEBREW BIBLE
1 Nachdem viele es unternommen haben, einen Bericht abzufassen über die Dinge, die sich unter uns zugetragen haben,1 אחרי אשר רבים הואילו לחבר ספור המעשים אשר נאמנו בשלמות בתוכנו
2 entsprechend der Überlieferung derer, die von Anfang an Augenzeugen und Diener des Wortes waren,2 כאשר מסרום לנו הראים אתם בעיניהם מתחלה ואשר היו משרתי הדבר
3 habe auch ich mich entschlossen, allem von Anfang an sorgfältig nachzugehen und es dir der Reihe nach niederzuschreiben, erlauchter Theophilus,3 חשבתי לטוב גם אני החפש כל הדברים היטב מראשיתם לכתבם אליך בסדר תאופילוס האדיר
4 damit du dich überzeugst von der Zuverlässigkeit der Worte, von denen dir Kunde kam.4 למען תדע קשט האמרים אשר חנכת בם
5 Es war in den Tagen des Herodes, des Königs von Judäa, da lebte ein Priester mit Namen Zacharias, aus der Reihe des Abia; der hatte eine Frau aus den Töchtern Aarons, und ihr Name war Elisabeth.5 כהן היה בימי הורדוס מלך יהודה זכריה שמו ממשמרת אביה ולו אשה מבנות אהרן ושמה אלישבע
6 Beide waren gerecht vor Gott und wandelten untadelig in allen Geboten und Satzungen des Herrn.6 ושניהם היו צדיקים לפני האלהים והלכי תם בכל מצות יהוה ובחקתיו
7 Sie waren jedoch kinderlos, da Elisabeth unfruchtbar war, und beide standen in vorgerücktem Alter.7 ולא היה להם ילד כי אלישבע עקרה ושניהם באו בימים
8 Es begab sich nun, als er in der Ordnung seines Dienstes vor Gott sein priesterliches Amt versah,8 ויהי היום ויכהן לפני אלהים בסדר משמרתו
9 da traf ihn nach dem Brauch der Priesterschaft das Los, zur Darbringung des Rauchopfers den Tempel des Herrn zu betreten.9 וכמשפט עבודת הכהנים יצא גורלו להקטיר קטרת ויבא אל היכל יהוה
10 Die ganze Menge des Volkes aber stand zur Stunde des Rauchopfers draußen und betete.10 וכל קהל העם היו מתפללים בחוץ בעת הקטרת
11 Da erschien ihm ein Engel des Herrn, der stand zur Rechten des Rauchopferaltars,11 וירא אליו מלאך יהוה עמד לימין מזבח הקטרת
12 und Zacharias erschrak, als er ihn sah, und Furcht überfiel ihn.12 ויבהל זכריה בראותו אתו ואימה נפלה עליו
13 Der Engel aber sprach zu ihm: "Fürchte dich nicht, Zacharias; denn dein Beten wurde erhört und deine Frau Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, den sollst du Johannes nennen.13 ויאמר אליו המלאך אל תירא זכריהו כי נשמעה תפלתך ואלישבע אשתך תלד לך בן וקראת שמו יוחנן
14 Du wirst voll Freude sein und Jubel, und viele werden sich freuen über seine Geburt,14 והיה לך לשמחה וגיל ורבים ישמחו בהולדו
15 denn er wird groß sein vor dem Herrn; Wein und berauschendes Getränk wird er nicht trinken, und mit Heiligem Geist wird er erfüllt werden schon vom Schoß seiner Mutter an.15 כי גדול יהיה לפני יהוה ויין ושכר לא ישתה ורוח הקדש ימלא בעודנו בבטן אמו
16 Viele von den Söhnen Israels wird er bekehren zum Herrn, ihrem Gott,16 ורבים מבני ישראל ישיב אל יהוה אלהיהם
17 und er wird vor ihm hergehen im Geist und in der Kraft des Elias, um hinzuwenden die Herzen der Väter zu den Kindern und die Widerspenstigen zur Gesinnung von Gerechten und so dem Herrn ein wohlgeordnetes Volk zu bereiten."17 והוא ילך לפניו ברוח אליהו ובגבורתו להשיב את לב אבות על בנים ואת הסוררים לתבונת הצדיקים להעמיד ליהוה עם מתקן
18 Da sprach Zacharias zum Engel: "Woran soll ich das erkennen? Bin ich doch ein alter Mann, und meine Frau ist vorgerückt in ihren Tagen."18 ויאמר זכריה אל המלאך במה אדע זאת כי אני זקנתי ואשתי באה בימים
19 Der Engel antwortete ihm: "Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und ich wurde gesandt, um zu dir zu sprechen und dir diese frohe Botschaft zu bringen.19 ויען המלאך ויאמר אליו אני גבריאל העומד לפני האלהים ושלוח אנכי לדבר אליך ולבשרך את זאת
20 Siehe, du wirst stumm sein und nicht reden können bis zu dem Tage, da dies geschehen wird, weil du meinen Worten nicht geglaubt hast, die in Erfüllung gehen werden zu ihrer Zeit."20 והנה תאלם ולא תוכל לדבר עד היום אשר תהיה זאת תחת כי לא האמנת בדברי אשר ימלאו למועדם
21 Das Volk aber wartete auf Zacharias, und sie wunderten sich, daß er so lange im Tempel verweilte.21 והעם היה מחכה לזכריה ויתמהו כי אחר בהיכל
22 Als er herauskam, konnte er zu ihnen nicht sprechen, und sie erkannten, daß er ein Gesicht im Tempel geschaut hatte. Er gab ihnen nur Zeichen und blieb stumm.22 ויהי בצאתו לא יכל לדבר אליהם וידעו כי מראה ראה בהיכל וירמז להם ועודנו נאלם
23 Als die Tage seines Dienstes zu Ende waren, kehrte er zurück in sein Haus.23 ויהי כאשר מלאו ימי עבדתו וילך לו אל ביתו
24 Nach diesen Tagen aber empfing Elisabeth, seine Frau, und hielt sich fünf Monate verborgen und sprach:24 ויהי אחרי הימים האלה ותהר אלישבע אשתו ותתחבא חמשה חדשים ותאמר
25 "So hat an mir getan der Herr in den Tagen, da er herniedersah, um meine Schmach hinwegzunehmen unter den Menschen."25 ככה עשה לי יהוה בימי פקדו אותי לאסף את חרפתי בתוך בני אדם
26 Im sechsten Monat wurde der Engel Gabriel von Gott gesandt in eine Stadt Galiläas, mit Namen Nazareth,26 ויהי בחדש הששי וישלח המלאך גבריאל מאת האלהים גלילה אל עיר אשר שמה נצרת
27 zu einer Jungfrau, die verlobt war mit einem Manne aus dem Hause David, namens Joseph, und der Name der Jungfrau war Maria.27 אל בתולה מארשה לאיש אשר שמו יוסף מבית דוד ושם הבתולה מרים
28 Und er trat bei ihr ein und sprach: "Sei gegrüßt, Begnadete, der Herr ist mit dir [, du bist gebenedeit unter den Frauen]."28 ויבא המלאך אליה החדרה ויאמר שלום לך אשת חן יהוה עמך ברוכה את בנשים
29 Sie aber erschrak bei dem Wort und dachte darüber nach, was dieser Gruß bedeute.29 והיא בראותה נבהלה לדברו ותאמר בלבה מה היא הברכה הזאת
30 Der Engel sprach zu ihr: "Fürchte dich nicht, Maria, denn du hast Gnade gefunden bei Gott!30 ויאמר לה המלאך אל תיראי מרים כי מצאת חן לפני האלהים
31 Siehe, du wirst empfangen und einen Sohn gebären und seinen Namen Jesus nennen.31 והנך הרה וילדת בן וקראת את שמו ישוע
32 Dieser wird groß sein und Sohn des Allerhöchsten genannt werden; Gott, der Herr, wird ihm den Thron seines Vaters David geben,32 והוא גדול יהיה ובן עליון יקרא ויהוה אלהים יתן לו את כסא דוד אביו
33 und er wird herrschen über das Haus Jakob ewiglich, und seines Reiches wird kein Ende sein."33 ועל בית יעקב ימלך לעולם ועד ולמלכותו אין קץ
34 Maria sprach zum Engel: "Wie wird dies geschehen, da ich einen Mann nicht erkenne?"34 ותאמר מרים אל המלאך איך תהיה זאת ואני אינני ידעת איש
35 Der Engel antwortete ihr: "Heiliger Geist wird über dich kommen, und Kraft des Allerhöchsten wird dich überschatten; darum wird auch das, was geboren wird, "heilig, Sohn Gottes" genannt werden.35 ויען המלאך ויאמר אליה רוח הקדש תבוא עליך וגבורת עליון תצל עליך על כן גם לקדוש הילוד יקרא בן אלהים
36 Siehe, Elisabeth, deine Verwandte, auch sie empfing einen Sohn in ihrem Alter, und dies ist der sechste Monat für sie, die als unfruchtbar galt;36 והנה אלישבע קרובתך אשר קראו לה עקרה גם היא הרתה בן בזקנתה וזה לה החדש הששי
37 denn "bei Gott ist kein Ding unmöglich" (1Mos 18,14)".37 כי לא יפלא מאלהים כל דבר
38 Maria sprach: "Siehe, ich bin die Magd des Herrn; mir geschehe nach deinem Wort!" Und der Engel schied von ihr.38 ותאמר מרים הנני שפחת יהוה יהי לי כדברך ויצא מאתה המלאך
39 Maria aber machte sich in diesen Tagen auf und ging eilends in das Gebirge in eine Stadt Judas.39 ותקם מרים בימים ההם ותמהר ללכת ההרה אל עיר יהודה
40 Sie trat in das Haus des Zacharias und begrüßte Elisabeth.40 ותבא בית זכריה ותברך את אלישבע
41 Und es begab sich, als Elisabeth den Gruß Marias hörte, da hüpfte das Kind in ihrem Leib, und Elisabeth wurde erfüllt von Heiligem Geist,41 ויהי כשמע אלישבע את ברכת מרים וירקד הילד במעיה ותמלא אלישבע רוח הקדש
42 erhob laut ihre Stimme und rief: "Gebenedeit bist du unter den Frauen, und gebenedeit ist die Frucht deines Leibes!42 ותקרא בקול גדול ותאמר ברוכה את בנשים וברוך פרי בטנך
43 Woher geschieht mir dies, daß die Mutter meines Herrn zu mir kommt?43 ומאין לי זאת אשר אם אדני באה אלי
44 Denn siehe, als der Klang deines Grußes an meine Ohren kam, hüpfte frohlockend das Kind in meinem Leibe.44 כי קול ברכתך בא באזני והנה רקד בשמחה הילד במעי
45 Selig, die geglaubt hat, daß in Erfüllung gehen wird, was ihr gesagt worden ist vom Herrn."45 ואשרי המאמינה כי המלא תמלא אשר דבר לה מאת יהוה
46 Und Maria sprach: ""Hochpreist meine Seele den Herrn",46 ותאמר מרים רוממה נפשי את יהוה
47 und "mein Geist frohlockt über Gott, meinen Heiland";47 ותגל רוחי באלהי ישעי
48 "er schaute gnädig herab auf die Niedrigkeit seiner Magd"; denn siehe, von nun an werden mich seligpreisen alle Geschlechter.48 ]94-84[ אשר ראה בעני אמתו כי הנה מעתה כל הדרות יאשרוני כי גדלות עשה לי שדי וקדוש שמו
49 "Großes tat an mir" der Mächtige, und "heilig ist sein Name".49 ]94-84[
50 "Sein Erbarmen gilt von Geschlecht zu Geschlecht denen, die ihn fürchten".50 וחסדו לדור דורים על יראיו
51 Er übte Macht aus "mit seinem Arm"; er "zerstreute, die hochmütig sind in ihres Herzens Sinnen".51 גבורות עשה בזרעו פזר גאים במזמות לבבם
52 "Gewalthaber stürzte er vom Thron und erhöhte die Niedrigen".52 הרס נדיבים מכסאותו וירם שפלים
53 "Hungrige erfüllte er mit Gütern", und Reiche schickte er leer von dannen.53 רעבים מלא טוב ועשירים שלח ריקם
54 "Er nahm sich Israels an, seines Knechtes", "zu gedenken seines Erbarmens",54 תמך בישראל עבדו לזכר את רחמיו
55 wie er zu unseren Vätern sprach, für Abraham und "seine Nachkommen auf ewig.""55 כאשר דבר אל אבותינו לאברהם ולזרעו עד עולם
56 Maria blieb bei ihr etwa drei Monate und kehrte zurück in ihr Haus.56 ותשב מרים עמה כשלשה חדשים ותשב לביתה
57 Für Elisabeth aber erfüllte sich die Zeit ihrer Niederkunft und sie gebar einen Sohn.57 וימלאו ימי אלישבע ללדת ותלד בן
58 Ihre Nachbarn und Verwandten hörten, daß der Herr großes Erbarmen erwiesen habe an ihr, und freuten sich mit ihr.58 וישמעו שכניה וקרוביה כי הגדיל יהוה את חסדו עמה וישמחו אתה
59 Es war am achten Tag, da kamen sie, das Knäblein zu beschneiden, und wollten es nach seines Vaters Namen Zacharias nennen.59 ויהי ביום השמיני ויבאו למול את הילד ויקראו אתו זכריה על שם אביו
60 Seine Mutter aber entgegnete: "Nein, Johannes soll es heißen!"60 ותען אמו ותאמר לא כי יוחנן יקרא
61 Sie sagten zu ihr: "Niemand ist in deiner Verwandtschaft, der diesen Namen trägt!"61 ויאמרו אליה אין איש במשפחתך אשר נקרא בשם הזה
62 Da winkten sie seinem Vater, wie er ihn genannt haben wolle.62 וירמזו אל אביו לדעת מה השם אשר יחפץ להקרא לו
63 Dieser verlangte ein Täfelchen und schrieb die Worte: "Johannes ist sein Name". Da verwunderten sich alle.63 וישאל לוח ויכתב עליו לאמר יוחנן שמו ויתמהו כלם
64 Im gleichen Augenblick aber tat sich sein Mund auf, und seine Zunge wurde gelöst, und er redete und lobte Gott.64 ויפתח פיו ולשונו פתאם וידבר ויברך את האלהים
65 Da kam Furcht über alle ihre Nachbarn ringsum, und im ganzen Bergland von Judäa erzählte man sich von allen diesen Dingen,65 ותפל אימה על כל שכניהם ויספר כל הדברים האלה בכל הרי יהודה
66 und alle, die davon hörten, nahmen es sich zu Herzen und sagten: "Was wird wohl aus diesem Kinde werden?" Denn die Hand des Herrn war mit ihm.66 וישימו כל השמעים אל לבם לאמר מה אפוא יהיה הילד הזה ויד יהוה היתה עמו
67 Zacharias aber, sein Vater, wurde erfüllt von Heiligem Geist, und prophetisch sprach er:67 וימלא זכריה אביו רוח הקדש וינבא לאמר
68 "Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels; denn heimgesucht hat er sein Volk und "ihm Erlösung bereitet".68 ברוך יהוה אלהי ישראל כי פקד את עמו וישלח לו פדות
69 Er ließ uns erstehen ein Horn des Heils im Haus seines Knechtes David,69 וירם לנו קרן ישועה בבית דוד עבדו
70 wie er verkündet hat seit Urzeit durch den Mund seiner heiligen Propheten:70 כאשר דבר בפי נביאיו הקדושים אשר מעולם
71 "Errettung von unseren Feinden" und aus der Hand aller, "die uns hassen",71 ישועה מאיבינו ומיד כל שנאינו
72 um "Erbarmen zu erweisen unseren Vätern" und zu "gedenken seines heiligen Bundes",72 לעשות חסד עם אבותינו ולזכר את ברית קדשו
73 des Eides, den er "geschworen vor Abraham, unserem Vater", er werde uns verleihen,73 את השבועה אשר נשבע לאברהם אבינו
74 daß wir, befreit aus der Hand unserer Feinde, furchtlos ihm dienen74 להצילנו מיד איבינו ולתתנו לעבדו בלי פחד
75 in Heiligkeit und Gerechtigkeit vor ihm all unsere Tage.75 בתמים ובצדקה לפניו כל ימי חיינו
76 Und du, Kind, wirst Prophet des Höchsten genannt werden, denn du wirst einhergehen "vor dem Herrn, seine Wege zu bereiten",76 ואתה הילד נביא עליון תקרא כי לפני יהוה תלך לפנות את דרכיו
77 um seinem Volke zu bringen Erkenntnis des Heils durch Vergebung ihrer Sünden,77 לתת דעת הישועה לעמו בסליחת חטאתיהם
78 aus der erbarmenden Liebe unseres Gottes, mit der uns heimsuchen wird ein aufgehend Licht aus der Höhe,78 ברחמי חסד אלהינו אשר בהם פקדנו הנגה ממרום
79 um "denen zu leuchten, die in Finsternis sitzen und im Schatten des Todes", und unsere Füße zu lenken auf den Weg des Friedens."79 להאיר לישבי חשך וצלמות ולהכין את רגלינו אל דרך השלום
80 Der Knabe aber wuchs heran, wurde stark an Geist und lebte in der Wüste bis zu dem Tag, da er hintreten sollte vor Israel.80 ויגדל הילד ויחזק ברוח ויהי במדברות עד יום הראתו אל ישראל