Lukas 1
123456789101112131415161718192021222324
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Pattloch Bibel | Biblia Matos Soares |
|---|---|
| 1 Nachdem viele es unternommen haben, einen Bericht abzufassen über die Dinge, die sich unter uns zugetragen haben, | 1 Visto que muitos já empreenderam pôr em ordem a narração das coisas que entre nós se cumpriram, |
| 2 entsprechend der Überlieferung derer, die von Anfang an Augenzeugen und Diener des Wortes waren, | 2 como no-las referiram os que, desde o princípio, as viram, e foram ministros da palavra, |
| 3 habe auch ich mich entschlossen, allem von Anfang an sorgfältig nachzugehen und es dir der Reihe nach niederzuschreiben, erlauchter Theophilus, | 3 pareceu-me bom também a mim, depois de ter investigado diligentemente tudo desde o princípio, escrever-te por ordem a sua narração, excelentíssimo Teófilo, |
| 4 damit du dich überzeugst von der Zuverlässigkeit der Worte, von denen dir Kunde kam. | 4 para que conheças a solidez dos ensinamentos que recebeste. |
| 5 Es war in den Tagen des Herodes, des Königs von Judäa, da lebte ein Priester mit Namen Zacharias, aus der Reihe des Abia; der hatte eine Frau aus den Töchtern Aarons, und ihr Name war Elisabeth. | 5 Houve no tempo de Herodes, rei da Judeia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias, e sua mulher era da descendência de Arão, e chamava-se Isabel. |
| 6 Beide waren gerecht vor Gott und wandelten untadelig in allen Geboten und Satzungen des Herrn. | 6 Ambos eram justos diante de Deus, caminhando irrepreensìvelmente em todos os mandamentos e preceitos do Senhor. |
| 7 Sie waren jedoch kinderlos, da Elisabeth unfruchtbar war, und beide standen in vorgerücktem Alter. | 7 Não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos se achavam em idade avançada. |
| 8 Es begab sich nun, als er in der Ordnung seines Dienstes vor Gott sein priesterliches Amt versah, | 8 Sucedeu que, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote na ordem da sua turma, |
| 9 da traf ihn nach dem Brauch der Priesterschaft das Los, zur Darbringung des Rauchopfers den Tempel des Herrn zu betreten. | 9 segundo o costume do sacerdócio, tocou-lhe por sorte entrar no templo do Senhor a oferecer o incenso. |
| 10 Die ganze Menge des Volkes aber stand zur Stunde des Rauchopfers draußen und betete. | 10 Toda a multidão do povo estava fazendo oração da parte de fora, à hora do incenso. |
| 11 Da erschien ihm ein Engel des Herrn, der stand zur Rechten des Rauchopferaltars, | 11 Apareceu-lhe um anjo do Senhor, posto de pé ao lado direito do altar do incenso. |
| 12 und Zacharias erschrak, als er ihn sah, und Furcht überfiel ihn. | 12 Zacarias, ao vê-lo, ficou perturbado, e o temor o assaltou. |
| 13 Der Engel aber sprach zu ihm: "Fürchte dich nicht, Zacharias; denn dein Beten wurde erhört und deine Frau Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, den sollst du Johannes nennen. | 13 Mas o anjo disse-lhe: "Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração; tua mulher Isabel te dará um filho, ao qual porás o nome de João. |
| 14 Du wirst voll Freude sein und Jubel, und viele werden sich freuen über seine Geburt, | 14 Será para ti motivo de gozo e de alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento; |
| 15 denn er wird groß sein vor dem Herrn; Wein und berauschendes Getränk wird er nicht trinken, und mit Heiligem Geist wird er erfüllt werden schon vom Schoß seiner Mutter an. | 15 porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho nem outra bebida inebriante; será cheio do Espírito Santo desde o ventre de sua mãe; |
| 16 Viele von den Söhnen Israels wird er bekehren zum Herrn, ihrem Gott, | 16 e converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus. |
| 17 und er wird vor ihm hergehen im Geist und in der Kraft des Elias, um hinzuwenden die Herzen der Väter zu den Kindern und die Widerspenstigen zur Gesinnung von Gerechten und so dem Herrn ein wohlgeordnetes Volk zu bereiten." | 17 Irá adiante de Deus com o espírito e a fortaleza de Elias, a fim de reconduzir os corações dos pais para os filhos (Ml. 4, 5-6), e os rebeldes à prudência dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto." |
| 18 Da sprach Zacharias zum Engel: "Woran soll ich das erkennen? Bin ich doch ein alter Mann, und meine Frau ist vorgerückt in ihren Tagen." | 18 Zacarias disse ao anjo: "Como conhecerei isso? Porque eu sou velho, e minha mulher está avançada em anos." |
| 19 Der Engel antwortete ihm: "Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und ich wurde gesandt, um zu dir zu sprechen und dir diese frohe Botschaft zu bringen. | 19 O anjo respondeu-lhe: "Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus; fui enviado para te falar e te dar esta boa nova. |
| 20 Siehe, du wirst stumm sein und nicht reden können bis zu dem Tage, da dies geschehen wird, weil du meinen Worten nicht geglaubt hast, die in Erfüllung gehen werden zu ihrer Zeit." | 20 Eis que ficarás mudo, e não poderás falar até ao dia em que estas coisas sucedam, visto que não acreditaste nas minhas palavras, que se hão-de cumprir a seu tempo." |
| 21 Das Volk aber wartete auf Zacharias, und sie wunderten sich, daß er so lange im Tempel verweilte. | 21 Entretanto o povo estava esperando Zacarias, e admirava-se de ver que ele se demorava tanto tempo no templo. |
| 22 Als er herauskam, konnte er zu ihnen nicht sprechen, und sie erkannten, daß er ein Gesicht im Tempel geschaut hatte. Er gab ihnen nur Zeichen und blieb stumm. | 22 Quando saiu, não lhes podia falar, e compreenderam que tinha tido no templo alguma visão, o que lhes dava a entender por acenos; e ficou mudo. |
| 23 Als die Tage seines Dienstes zu Ende waren, kehrte er zurück in sein Haus. | 23 Aconteceu que, depois de terem acabado os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa. |
| 24 Nach diesen Tagen aber empfing Elisabeth, seine Frau, und hielt sich fünf Monate verborgen und sprach: | 24 Alguns dias depois, Isabel, sua mulher, concebeu, e durante cinco meses esteve escondida, dizendo: |
| 25 "So hat an mir getan der Herr in den Tagen, da er herniedersah, um meine Schmach hinwegzunehmen unter den Menschen." | 25 "Isto é uma graça que me fez o Senhor nos dias em que me olhou para tirar o meu opróbrio de entre os homens." |
| 26 Im sechsten Monat wurde der Engel Gabriel von Gott gesandt in eine Stadt Galiläas, mit Namen Nazareth, | 26 Estando Isabel no sexto mês, foi enviado por Deus o anjo Gabriel a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré, |
| 27 zu einer Jungfrau, die verlobt war mit einem Manne aus dem Hause David, namens Joseph, und der Name der Jungfrau war Maria. | 27 a uma virgem desposada com um varão, chamado José, da casa de David; o nome da virgem era Maria. |
| 28 Und er trat bei ihr ein und sprach: "Sei gegrüßt, Begnadete, der Herr ist mit dir [, du bist gebenedeit unter den Frauen]." | 28 Entrando o anjo onde ela estava, disse-Ihe: "Deus te salve, cheia de graça; o Senhor é contigo." |
| 29 Sie aber erschrak bei dem Wort und dachte darüber nach, was dieser Gruß bedeute. | 29 Ela, ao ouvir estas palavras, perturbou-se, e discorria pensativa que saudação seria esta. |
| 30 Der Engel sprach zu ihr: "Fürchte dich nicht, Maria, denn du hast Gnade gefunden bei Gott! | 30 O anjo disse-lhe: "Não temas, Maria, pois achaste graça diante de Deus; |
| 31 Siehe, du wirst empfangen und einen Sohn gebären und seinen Namen Jesus nennen. | 31 eis que conceberás no teu ventre, e darás à luz um filho, a quem porás o nome de Jesus. |
| 32 Dieser wird groß sein und Sohn des Allerhöchsten genannt werden; Gott, der Herr, wird ihm den Thron seines Vaters David geben, | 32 Será grande, será chamado Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai David; reinará sobre a casa de Jacob eternamente, |
| 33 und er wird herrschen über das Haus Jakob ewiglich, und seines Reiches wird kein Ende sein." | 33 e o seu reino não terá fim." |
| 34 Maria sprach zum Engel: "Wie wird dies geschehen, da ich einen Mann nicht erkenne?" | 34 Maria disse ao anjo: "Como se fará isso, pois eu não conheço varão?" |
| 35 Der Engel antwortete ihr: "Heiliger Geist wird über dich kommen, und Kraft des Allerhöchsten wird dich überschatten; darum wird auch das, was geboren wird, "heilig, Sohn Gottes" genannt werden. | 35 O anjo respondeu-lhe: "O Espírito Santo descerá sobre ti, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso mesmo o Menino que há-de nascer de ti, será santo e será chamado Filho de Deus. |
| 36 Siehe, Elisabeth, deine Verwandte, auch sie empfing einen Sohn in ihrem Alter, und dies ist der sechste Monat für sie, die als unfruchtbar galt; | 36 Eis que também Isabel, tua parenta, concebeu um filho na sua velhice; e este é o sexto mês da que se dizia estéril; |
| 37 denn "bei Gott ist kein Ding unmöglich" (1Mos 18,14)". | 37 porque a Deus nada é impossível." |
| 38 Maria sprach: "Siehe, ich bin die Magd des Herrn; mir geschehe nach deinem Wort!" Und der Engel schied von ihr. | 38 Então Maria disse: "Eis aqui a serva do Senhor, faça-se em mim a tua palavra." E o anjo afastou-se dela. |
| 39 Maria aber machte sich in diesen Tagen auf und ging eilends in das Gebirge in eine Stadt Judas. | 39 Naqueles dias, levantando-se Maria, foi com pressa às montanhas, a uma cidade de Judá. |
| 40 Sie trat in das Haus des Zacharias und begrüßte Elisabeth. | 40 Entrou em casa de Zacarias, e saudou Isabel. |
| 41 Und es begab sich, als Elisabeth den Gruß Marias hörte, da hüpfte das Kind in ihrem Leib, und Elisabeth wurde erfüllt von Heiligem Geist, | 41 Aconteceu que, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, o menino saltou no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo; |
| 42 erhob laut ihre Stimme und rief: "Gebenedeit bist du unter den Frauen, und gebenedeit ist die Frucht deines Leibes! | 42 e exclamou em alta voz: "Bendita és tu entre todas as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre. |
| 43 Woher geschieht mir dies, daß die Mutter meines Herrn zu mir kommt? | 43 Donde a mim esta dita, que a mãe do meu Senhor venha ter comigo? |
| 44 Denn siehe, als der Klang deines Grußes an meine Ohren kam, hüpfte frohlockend das Kind in meinem Leibe. | 44 Porque, logo que a voz da tua saudação chegou aos meus ouvidos, o menino saltou de alegria no meu ventre. |
| 45 Selig, die geglaubt hat, daß in Erfüllung gehen wird, was ihr gesagt worden ist vom Herrn." | 45 Bem-aventurada a que acreditou, porque se hão-de cumprir as coisas que da parte do Senhor foram ditas." |
| 46 Und Maria sprach: ""Hochpreist meine Seele den Herrn", | 46 Então Maria disse : "A minha alma glorifica o Senhor; |
| 47 und "mein Geist frohlockt über Gott, meinen Heiland"; | 47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador, |
| 48 "er schaute gnädig herab auf die Niedrigkeit seiner Magd"; denn siehe, von nun an werden mich seligpreisen alle Geschlechter. | 48 porque lançou os olhos para a baixeza da sua serva. Portanto, eis que, de hoje em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada. |
| 49 "Großes tat an mir" der Mächtige, und "heilig ist sein Name". | 49 Porque o Todo-poderoso fez em mim grandes coisas, o seu nome é santo. |
| 50 "Sein Erbarmen gilt von Geschlecht zu Geschlecht denen, die ihn fürchten". | 50 E a sua misericórdia se estende de geração em geração sobre aqueles que o temem. |
| 51 Er übte Macht aus "mit seinem Arm"; er "zerstreute, die hochmütig sind in ihres Herzens Sinnen". | 51 Manifestou o poder do seu braço, dispersou os homens de coração soberbo. |
| 52 "Gewalthaber stürzte er vom Thron und erhöhte die Niedrigen". | 52 Depôs do trono os poderosos, e elevou os humildes. |
| 53 "Hungrige erfüllte er mit Gütern", und Reiche schickte er leer von dannen. | 53 Encheu de bens os famintos, e despediu vazios os ricos. |
| 54 "Er nahm sich Israels an, seines Knechtes", "zu gedenken seines Erbarmens", | 54 Tomou cuidado de Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia; |
| 55 wie er zu unseren Vätern sprach, für Abraham und "seine Nachkommen auf ewig."" | 55 Conforme tinha prometido a nossos pais, a Abraão e à sua posteridade para sempre." |
| 56 Maria blieb bei ihr etwa drei Monate und kehrte zurück in ihr Haus. | 56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses; depois voltou para sua casa. |
| 57 Für Elisabeth aber erfüllte sich die Zeit ihrer Niederkunft und sie gebar einen Sohn. | 57 Completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e deu à luz um filho. |
| 58 Ihre Nachbarn und Verwandten hörten, daß der Herr großes Erbarmen erwiesen habe an ihr, und freuten sich mit ihr. | 58 Os seus vizinhos e parentes ouviram dizer que o Senhor tinha assinalado com ela a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela. |
| 59 Es war am achten Tag, da kamen sie, das Knäblein zu beschneiden, und wollten es nach seines Vaters Namen Zacharias nennen. | 59 Aconteceu que, ao oitavo dia, foram circuncidar o menino, e chamavam-lhe Zacarias do nome de seu pai. |
| 60 Seine Mutter aber entgegnete: "Nein, Johannes soll es heißen!" | 60 Porém, interveio sua mãe, e disse: "De nenhuma sorte, mas será chamado João." |
| 61 Sie sagten zu ihr: "Niemand ist in deiner Verwandtschaft, der diesen Namen trägt!" | 61 Disseram-lhe; "Ninguém há na tua parentela que tenha este nome." |
| 62 Da winkten sie seinem Vater, wie er ihn genannt haben wolle. | 62 E perguntavam por acenos ao pai do menino como queria que se chamasse. |
| 63 Dieser verlangte ein Täfelchen und schrieb die Worte: "Johannes ist sein Name". Da verwunderten sich alle. | 63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu assim: "O seu nome é João." Todos ficaram admirados. |
| 64 Im gleichen Augenblick aber tat sich sein Mund auf, und seine Zunge wurde gelöst, und er redete und lobte Gott. | 64 E logo se abriu a sua boca, a sua língua se desprendeu, e falava, bendizendo a Deus. |
| 65 Da kam Furcht über alle ihre Nachbarn ringsum, und im ganzen Bergland von Judäa erzählte man sich von allen diesen Dingen, | 65 O temor se apoderou de todos os seus vizinhos, e divulgaram-se todas estas maravilhas por todas as montanhas da Judeia. |
| 66 und alle, die davon hörten, nahmen es sich zu Herzen und sagten: "Was wird wohl aus diesem Kinde werden?" Denn die Hand des Herrn war mit ihm. | 66 Todos os que as ouviram, as ponderavam no seu coração, dizendo: "Quem virá a ser este menino?" Porque a mão do Senhor era com ele. |
| 67 Zacharias aber, sein Vater, wurde erfüllt von Heiligem Geist, und prophetisch sprach er: | 67 Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo, e profetizou, dizendo: |
| 68 "Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels; denn heimgesucht hat er sein Volk und "ihm Erlösung bereitet". | 68 "Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo; |
| 69 Er ließ uns erstehen ein Horn des Heils im Haus seines Knechtes David, | 69 e suscitou uma força para nos salvar, na casa de seu servo David, |
| 70 wie er verkündet hat seit Urzeit durch den Mund seiner heiligen Propheten: | 70 conforme anunciou pela boca dos seus santos, de seus profetas, desde os tempos antigos; |
| 71 "Errettung von unseren Feinden" und aus der Hand aller, "die uns hassen", | 71 que nos livraria de nossos inimigos, e das mãos de todos os que nos odeiam; |
| 72 um "Erbarmen zu erweisen unseren Vätern" und zu "gedenken seines heiligen Bundes", | 72 para exercer a sua misericórdia a favor de nossos pais, e lembrar-se da sua santa aliança, |
| 73 des Eides, den er "geschworen vor Abraham, unserem Vater", er werde uns verleihen, | 73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão, de nos conceder |
| 74 daß wir, befreit aus der Hand unserer Feinde, furchtlos ihm dienen | 74 que, livres das mãos dos nossos inimigos, o sirvamos sem temor, |
| 75 in Heiligkeit und Gerechtigkeit vor ihm all unsere Tage. | 75 (andando) diante dele com santidade e justiça, durante todos os dias da nossa vida. |
| 76 Und du, Kind, wirst Prophet des Höchsten genannt werden, denn du wirst einhergehen "vor dem Herrn, seine Wege zu bereiten", | 76 E tu, menino, serás chamado o profeta do Altíssimo, porque irás adiante da face do Senhor, a preparar os seus caminhos; |
| 77 um seinem Volke zu bringen Erkenntnis des Heils durch Vergebung ihrer Sünden, | 77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, pela remissão dos seus pecados, |
| 78 aus der erbarmenden Liebe unseres Gottes, mit der uns heimsuchen wird ein aufgehend Licht aus der Höhe, | 78 graças à terna misericórdia do nosso Deus, que nos trará do alto a visita do sol nascente, |
| 79 um "denen zu leuchten, die in Finsternis sitzen und im Schatten des Todes", und unsere Füße zu lenken auf den Weg des Friedens." | 79 para alumiar os que jazem nas trevas e na sombra da morte; para dirigir os nossos pés no caminho da paz." |
| 80 Der Knabe aber wuchs heran, wurde stark an Geist und lebte in der Wüste bis zu dem Tag, da er hintreten sollte vor Israel. | 80 Ora o menino crescia e se fortificava no espírito. E habitou nos desertos até ao dia da sua manifestação a Israel. |