SCRUTATIO

Mittwoch, 8 Juli 2026 - Sant´Edda ( Letture di oggi)

Lukas 1


font
Pattloch BibelJERUSALEM
1 Nachdem viele es unternommen haben, einen Bericht abzufassen über die Dinge, die sich unter uns zugetragen haben,1 Puisque beaucoup ont entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous,
2 entsprechend der Überlieferung derer, die von Anfang an Augenzeugen und Diener des Wortes waren,2 d'après ce que nous ont transmis ceux qui furent dès le début témoins oculaires et serviteurs de laParole,
3 habe auch ich mich entschlossen, allem von Anfang an sorgfältig nachzugehen und es dir der Reihe nach niederzuschreiben, erlauchter Theophilus,3 j'ai décidé, moi aussi, après m'être informé exactement de tout depuis les origines d'en écrire pour toil'exposé suivi, excellent Théophile,
4 damit du dich überzeugst von der Zuverlässigkeit der Worte, von denen dir Kunde kam.4 pour que tu te rendes bien compte de la sûreté des enseignements que tu as reçus.
5 Es war in den Tagen des Herodes, des Königs von Judäa, da lebte ein Priester mit Namen Zacharias, aus der Reihe des Abia; der hatte eine Frau aus den Töchtern Aarons, und ihr Name war Elisabeth.5 Il y eut aux jours d'Hérode, roi de Judée, un prêtre du nom de Zacharie, de la classe d'Abia, et il avaitpour femme une descendante d'Aaron, dont le nom était Elisabeth.
6 Beide waren gerecht vor Gott und wandelten untadelig in allen Geboten und Satzungen des Herrn.6 Tous deux étaient justes devant Dieu, et ils suivaient, irréprochables, tous les commandements etobservances du Seigneur.
7 Sie waren jedoch kinderlos, da Elisabeth unfruchtbar war, und beide standen in vorgerücktem Alter.7 Mais ils n'avaient pas d'enfant, parce qu'Elisabeth était stérile et que tous deux étaient avancés en âge.
8 Es begab sich nun, als er in der Ordnung seines Dienstes vor Gott sein priesterliches Amt versah,8 Or il advint, comme il remplissait devant Dieu les fonctions sacerdotales au tour de sa classe,
9 da traf ihn nach dem Brauch der Priesterschaft das Los, zur Darbringung des Rauchopfers den Tempel des Herrn zu betreten.9 qu'il fut, suivant la coutume sacerdotale, désigné par le sort pour entrer dans le sanctuaire du Seigneur ety brûler l'encens.
10 Die ganze Menge des Volkes aber stand zur Stunde des Rauchopfers draußen und betete.10 Et toute la multitude du peuple était en prière, dehors, à l'heure de l'encens.
11 Da erschien ihm ein Engel des Herrn, der stand zur Rechten des Rauchopferaltars,11 Alors lui apparut l'Ange du Seigneur, debout à droite de l'autel de l'encens.
12 und Zacharias erschrak, als er ihn sah, und Furcht überfiel ihn.12 A cette vue, Zacharie fut troublé et la crainte fondit sur lui.
13 Der Engel aber sprach zu ihm: "Fürchte dich nicht, Zacharias; denn dein Beten wurde erhört und deine Frau Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, den sollst du Johannes nennen.13 Mais l'ange lui dit: "Sois sans crainte, Zacharie, car ta supplication a été exaucée; ta femme Elisabetht'enfantera un fils, et tu l'appelleras du nom de Jean.
14 Du wirst voll Freude sein und Jubel, und viele werden sich freuen über seine Geburt,14 Tu auras joie et allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance.
15 denn er wird groß sein vor dem Herrn; Wein und berauschendes Getränk wird er nicht trinken, und mit Heiligem Geist wird er erfüllt werden schon vom Schoß seiner Mutter an.15 Car il sera grand devant le Seigneur; il ne boira ni vin ni boisson forte; il sera rempli d'Esprit Saint dèsle sein de sa mère
16 Viele von den Söhnen Israels wird er bekehren zum Herrn, ihrem Gott,16 et il ramènera de nombreux fils d'Israël au Seigneur, leur Dieu.
17 und er wird vor ihm hergehen im Geist und in der Kraft des Elias, um hinzuwenden die Herzen der Väter zu den Kindern und die Widerspenstigen zur Gesinnung von Gerechten und so dem Herrn ein wohlgeordnetes Volk zu bereiten."17 Il marchera devant lui avec l'esprit et la puissance d'Elie, pour ramener le coeur des pères vers lesenfants et les rebelles à la prudence des justes, préparant au Seigneur un peuple bien disposé."
18 Da sprach Zacharias zum Engel: "Woran soll ich das erkennen? Bin ich doch ein alter Mann, und meine Frau ist vorgerückt in ihren Tagen."18 Zacharie dit à l'ange: "A quoi connaîtrai-je cela? Car moi je suis un vieillard et ma femme est avancéeen âge."
19 Der Engel antwortete ihm: "Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und ich wurde gesandt, um zu dir zu sprechen und dir diese frohe Botschaft zu bringen.19 Et l'ange lui répondit: "Moi je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu, et j'ai été envoyé pour te parleret t'annoncer cette bonne nouvelle.
20 Siehe, du wirst stumm sein und nicht reden können bis zu dem Tage, da dies geschehen wird, weil du meinen Worten nicht geglaubt hast, die in Erfüllung gehen werden zu ihrer Zeit."20 Et voici que tu vas être réduit au silence et sans pouvoir parler jusqu'au jour où ces choses arriveront,parce que tu n'as pas cru à mes paroles, lesquelles s'accompliront en leur temps."
21 Das Volk aber wartete auf Zacharias, und sie wunderten sich, daß er so lange im Tempel verweilte.21 Le peuple cependant attendait Zacharie et s'étonnait qu'il s'attardât dans le sanctuaire.
22 Als er herauskam, konnte er zu ihnen nicht sprechen, und sie erkannten, daß er ein Gesicht im Tempel geschaut hatte. Er gab ihnen nur Zeichen und blieb stumm.22 Mais quand il sortit, il ne pouvait leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans lesanctuaire. Pour lui, il leur faisait des signes et demeurait muet.
23 Als die Tage seines Dienstes zu Ende waren, kehrte er zurück in sein Haus.23 Et il advint, quand ses jours de service furent accomplis, qu'il s'en retourna chez lui.
24 Nach diesen Tagen aber empfing Elisabeth, seine Frau, und hielt sich fünf Monate verborgen und sprach:24 Quelque temps après, sa femme Elisabeth conçut, et elle se tenait cachée cinq mois durant.
25 "So hat an mir getan der Herr in den Tagen, da er herniedersah, um meine Schmach hinwegzunehmen unter den Menschen."25 "Voilà donc, disait-elle, ce qu'a fait pour moi le Seigneur, au temps où il lui a plu d'enlever monopprobre parmi les hommes!"
26 Im sechsten Monat wurde der Engel Gabriel von Gott gesandt in eine Stadt Galiläas, mit Namen Nazareth,26 Le sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, du nom de Nazareth,
27 zu einer Jungfrau, die verlobt war mit einem Manne aus dem Hause David, namens Joseph, und der Name der Jungfrau war Maria.27 à une vierge fiancée à un homme du nom de Joseph, de la maison de David; et le nom de la vierge étaitMarie.
28 Und er trat bei ihr ein und sprach: "Sei gegrüßt, Begnadete, der Herr ist mit dir [, du bist gebenedeit unter den Frauen]."28 Il entra et lui dit: "Réjouis-toi, comblée de grâce, le Seigneur est avec toi."
29 Sie aber erschrak bei dem Wort und dachte darüber nach, was dieser Gruß bedeute.29 A cette parole elle fut toute troublée, et elle se demandait ce que signifiait cette salutation.
30 Der Engel sprach zu ihr: "Fürchte dich nicht, Maria, denn du hast Gnade gefunden bei Gott!30 Et l'ange lui dit: "Sois sans crainte, Marie; car tu as trouvé grâce auprès de Dieu.
31 Siehe, du wirst empfangen und einen Sohn gebären und seinen Namen Jesus nennen.31 Voici que tu concevras dans ton sein et enfanteras un fils, et tu l'appelleras du nom de Jésus.
32 Dieser wird groß sein und Sohn des Allerhöchsten genannt werden; Gott, der Herr, wird ihm den Thron seines Vaters David geben,32 Il sera grand, et sera appelé Fils du Très-Haut. Le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, sonpère;
33 und er wird herrschen über das Haus Jakob ewiglich, und seines Reiches wird kein Ende sein."33 il régnera sur la maison de Jacob pour les siècles et son règne n'aura pas de fin."
34 Maria sprach zum Engel: "Wie wird dies geschehen, da ich einen Mann nicht erkenne?"34 Mais Marie dit à l'ange: "Comment cela sera-t-il, puisque je ne connais pas d'homme?"
35 Der Engel antwortete ihr: "Heiliger Geist wird über dich kommen, und Kraft des Allerhöchsten wird dich überschatten; darum wird auch das, was geboren wird, "heilig, Sohn Gottes" genannt werden.35 L'ange lui répondit: "L'Esprit Saint viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te prendra sous sonombre; c'est pourquoi l'être saint qui naîtra sera appelé Fils de Dieu.
36 Siehe, Elisabeth, deine Verwandte, auch sie empfing einen Sohn in ihrem Alter, und dies ist der sechste Monat für sie, die als unfruchtbar galt;36 Et voici qu'Elisabeth, ta parente, vient, elle aussi, de concevoir un fils dans sa vieillesse, et elle en est àson sixième mois, elle qu'on appelait la stérile;
37 denn "bei Gott ist kein Ding unmöglich" (1Mos 18,14)".37 car rien n'est impossible à Dieu."
38 Maria sprach: "Siehe, ich bin die Magd des Herrn; mir geschehe nach deinem Wort!" Und der Engel schied von ihr.38 Marie dit alors: "Je suis la servante du Seigneur; qu'il m'advienne selon ta parole!" Et l'ange la quitta.
39 Maria aber machte sich in diesen Tagen auf und ging eilends in das Gebirge in eine Stadt Judas.39 En ces jours-là, Marie partit et se rendit en hâte vers la région montagneuse, dans une ville de Juda.
40 Sie trat in das Haus des Zacharias und begrüßte Elisabeth.40 Elle entra chez Zacharie et salua Elisabeth.
41 Und es begab sich, als Elisabeth den Gruß Marias hörte, da hüpfte das Kind in ihrem Leib, und Elisabeth wurde erfüllt von Heiligem Geist,41 Et il advint, dès qu'Elisabeth eut entendu la salutation de Marie, que l'enfant tressaillit dans son sein etElisabeth fut remplie d'Esprit Saint.
42 erhob laut ihre Stimme und rief: "Gebenedeit bist du unter den Frauen, und gebenedeit ist die Frucht deines Leibes!42 Alors elle poussa un grand cri et dit: "Bénie es-tu entre les femmes, et béni le fruit de ton sein!
43 Woher geschieht mir dies, daß die Mutter meines Herrn zu mir kommt?43 Et comment m'est-il donné que vienne à moi la mère de mon Seigneur?
44 Denn siehe, als der Klang deines Grußes an meine Ohren kam, hüpfte frohlockend das Kind in meinem Leibe.44 Car, vois-tu, dès l'instant où ta salutation a frappé mes oreilles, l'enfant a tressailli d'allégresse en monsein.
45 Selig, die geglaubt hat, daß in Erfüllung gehen wird, was ihr gesagt worden ist vom Herrn."45 Oui, bienheureuse celle qui a cru en l'accomplissement de ce qui lui a été dit de la part du Seigneur!"
46 Und Maria sprach: ""Hochpreist meine Seele den Herrn",46 Marie dit alors: "Mon âme exalte le Seigneur,
47 und "mein Geist frohlockt über Gott, meinen Heiland";47 et mon esprit tressaille de joie en Dieu mon sauveur,
48 "er schaute gnädig herab auf die Niedrigkeit seiner Magd"; denn siehe, von nun an werden mich seligpreisen alle Geschlechter.48 parce qu'il a jeté les yeux sur l'abaissement de sa servante. Oui, désormais toutes les générations mediront bienheureuse,
49 "Großes tat an mir" der Mächtige, und "heilig ist sein Name".49 car le Tout-Puissant a fait pour moi de grandes choses. Saint est son nom,
50 "Sein Erbarmen gilt von Geschlecht zu Geschlecht denen, die ihn fürchten".50 et sa miséricorde s'étend d'âge en âge sur ceux qui le craignent.
51 Er übte Macht aus "mit seinem Arm"; er "zerstreute, die hochmütig sind in ihres Herzens Sinnen".51 Il a déployé la force de son bras, il a dispersé les hommes au coeur superbe.
52 "Gewalthaber stürzte er vom Thron und erhöhte die Niedrigen".52 Il a renversé les potentats de leurs trônes et élevé les humbles,
53 "Hungrige erfüllte er mit Gütern", und Reiche schickte er leer von dannen.53 Il a comblé de biens les affamés et renvoyé les riches les mains vides.
54 "Er nahm sich Israels an, seines Knechtes", "zu gedenken seines Erbarmens",54 Il est venu en aide à Israël, son serviteur, se souvenant de sa miséricorde, --
55 wie er zu unseren Vätern sprach, für Abraham und "seine Nachkommen auf ewig.""55 selon qu'il l'avait annoncé à nos pères - en faveur d'Abraham et de sa postérité à jamais!"
56 Maria blieb bei ihr etwa drei Monate und kehrte zurück in ihr Haus.56 Marie demeura avec elle environ trois mois, puis elle s'en retourna chez elle.
57 Für Elisabeth aber erfüllte sich die Zeit ihrer Niederkunft und sie gebar einen Sohn.57 Quant à Elisabeth, le temps fut accompli où elle devait enfanter, et elle mit au monde un fils.
58 Ihre Nachbarn und Verwandten hörten, daß der Herr großes Erbarmen erwiesen habe an ihr, und freuten sich mit ihr.58 Ses voisins et ses proches apprirent que le Seigneur avait fait éclater sa miséricorde à son égard, et ilss'en réjouissaient avec elle.
59 Es war am achten Tag, da kamen sie, das Knäblein zu beschneiden, und wollten es nach seines Vaters Namen Zacharias nennen.59 Et il advint, le huitième jour, qu'ils vinrent pour circoncire l'enfant. On voulait l'appeler Zacharie, dunom de son père;
60 Seine Mutter aber entgegnete: "Nein, Johannes soll es heißen!"60 mais, prenant la parole, sa mère dit: "Non, il s'appellera Jean."
61 Sie sagten zu ihr: "Niemand ist in deiner Verwandtschaft, der diesen Namen trägt!"61 Et on lui dit: "Il n'y a personne de ta parenté qui porte ce nom!"
62 Da winkten sie seinem Vater, wie er ihn genannt haben wolle.62 Et l'on demandait par signes au père comment il voulait qu'on l'appelât.
63 Dieser verlangte ein Täfelchen und schrieb die Worte: "Johannes ist sein Name". Da verwunderten sich alle.63 Celui-ci demanda une tablette et écrivit: "Jean est son nom"; et ils en furent tous étonnés.
64 Im gleichen Augenblick aber tat sich sein Mund auf, und seine Zunge wurde gelöst, und er redete und lobte Gott.64 A l'instant même, sa bouche s'ouvrit et sa langue se délia, et il parlait et bénissait Dieu.
65 Da kam Furcht über alle ihre Nachbarn ringsum, und im ganzen Bergland von Judäa erzählte man sich von allen diesen Dingen,65 La crainte s'empara de tous leurs voisins, et dans la montagne de Judée tout entière on racontait toutesces choses.
66 und alle, die davon hörten, nahmen es sich zu Herzen und sagten: "Was wird wohl aus diesem Kinde werden?" Denn die Hand des Herrn war mit ihm.66 Tous ceux qui en entendirent parler les mirent dans leur coeur, en disant: "Que sera donc cet enfant?"Et, de fait, la main du Seigneur était avec lui.
67 Zacharias aber, sein Vater, wurde erfüllt von Heiligem Geist, und prophetisch sprach er:67 Et Zacharie, son père, fut rempli d'Esprit Saint et se mit à prophétiser:
68 "Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels; denn heimgesucht hat er sein Volk und "ihm Erlösung bereitet".68 "Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et délivré son peuple,
69 Er ließ uns erstehen ein Horn des Heils im Haus seines Knechtes David,69 et nous a suscité une puissance de salut dans la maison de David, son serviteur,
70 wie er verkündet hat seit Urzeit durch den Mund seiner heiligen Propheten:70 selon qu'il l'avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens,
71 "Errettung von unseren Feinden" und aus der Hand aller, "die uns hassen",71 pour nous sauver de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent.
72 um "Erbarmen zu erweisen unseren Vätern" und zu "gedenken seines heiligen Bundes",72 Ainsi fait-il miséricorde à nos pères, ainsi se souvient-il de son alliance sainte,
73 des Eides, den er "geschworen vor Abraham, unserem Vater", er werde uns verleihen,73 du serment qu'il a juré à Abraham, notre père, de nous accorder
74 daß wir, befreit aus der Hand unserer Feinde, furchtlos ihm dienen74 que, sans crainte, délivrés de la main de nos ennemis, nous le servions
75 in Heiligkeit und Gerechtigkeit vor ihm all unsere Tage.75 en sainteté et justice devant lui, tout au long de nos jours.
76 Und du, Kind, wirst Prophet des Höchsten genannt werden, denn du wirst einhergehen "vor dem Herrn, seine Wege zu bereiten",76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut; car tu marcheras devant le Seigneur, pourlui préparer les voies,
77 um seinem Volke zu bringen Erkenntnis des Heils durch Vergebung ihrer Sünden,77 pour donner à son peuple la connaissance du salut par la rémission de ses péchés;
78 aus der erbarmenden Liebe unseres Gottes, mit der uns heimsuchen wird ein aufgehend Licht aus der Höhe,78 grâce aux sentiments de miséricorde de notre Dieu, dans lesquels nous a visités l'Astre d'en haut,
79 um "denen zu leuchten, die in Finsternis sitzen und im Schatten des Todes", und unsere Füße zu lenken auf den Weg des Friedens."79 pour illuminer ceux qui demeurent dans les ténèbres et l'ombre de la mort, afin de guider nos pas dansle chemin de la paix."
80 Der Knabe aber wuchs heran, wurde stark an Geist und lebte in der Wüste bis zu dem Tag, da er hintreten sollte vor Israel.80 Cependant l'enfant grandissait, et son esprit se fortifiait. Et il demeurait dans les déserts jusqu'au jourde sa manifestation à Israël.