SCRUTATIO

Freitag, 10 Juli 2026 - Santa Veronica Giuliani ( Letture di oggi)

Hohelied 2


font
Pattloch BibelCATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 "Ich bin eine Blume des Sarongefildes, eine Lilie der Täler."1 Bride: "I am a flower of the open field and a lily of the steep valleys."
2 "Wie die Lilie unter den Dornen, so ist meine Freundin unter den Töchtern."2 Groom: "Like a lily among the thorns, so is my loved one among the daughters."
3 "Wie ein Apfelbaum unter den Bäumen des Waldes, so ist mein Geliebter unter den Söhnen. In seinem Schatten zu sitzen, ist mein Begehr, und seine Frucht schmeckt süß meinem Gaumen.3 Bride to Chorus: "Like an apple tree among the trees of the forest, so is my beloved among the sons. I sat beneath the shadow of the one whom I desired, and his fruit was sweet to my palate."
4 Zur Weinstube bringt er mich hin; ihr Kennzeichen über mir lautet "Liebe".4 "He brought me into the storeroom of wine. He set charity in order within me."
5 Stärkt mich mit Weinbeeren, erquickt mich mit Äpfeln, denn krank vor Liebe bin ich!5 "Prop me up with flowers. Close me in with apples. For I languish through love."
6 Seine Linke liegt unter meinem Haupt, und seine Rechte umfängt mich.6 "His left hand is under my head, and his right hand shall embrace me."
7 Ich beschwör' euch, ihr Töchter Jerusalems, bei den Rehen und Hirschen der Flur: Weckt nicht auf und stört nicht die Liebe, bis daß es ihr selber gefällt!7 Groom to Chorus: "I bind you by oath, O daughters of Jerusalem, by the does and the stags of the open field, not to disturb or awaken the beloved, even for as long as she wills."
8 Horch! Mein Geliebter! Siehe, da kommt er, springend über die Berge, hüpfend über die Hügel!8 Bride to Chorus: "The voice of my beloved! Behold, he arrives leaping along the mountains, jumping across the hills."
9 Mein Geliebter gleicht dem Reh oder dem Junghirsch; da, schon steht er hinter unserer Mauer, schaut durch die Fenster, späht durch die Gitter.9 "My beloved is like a doe and like a young stag."
10 Mein Geliebter spricht und redet zu mir: Auf, du, meine Freundin, meine Schönste, komm!10 "Lo, he stands beyond our wall, gazing through the windows, watching through the lattices."
11 Denn siehe, vorbei ist der Winter, der Regen verschwunden, vergangen!11 "Lo, my beloved speaks to me:"
12 Die Blumen erscheinen am Boden, die Zeit zum Beschneiden der Reben ist da. Das Gurren der Turtel hört man in unserem Lande.12 Groom to Bride: "Rise up, quickly, my love, my dove, my shapely one, and advance."
13 Der Feigenbaum treibt seine Frühfrucht, und die Semadar-Weinstöcke duften. Auf, auf, meine Freundin, meine Schönste, komm!13 "For winter has now past; the rain has decreased and gone away."
14 Meine Taube in felsigen Klüften, im Verstecke der Steilwand! Laß deinen Anblick mich schauen, deine Stimme mich hören! Denn deine Stimme ist süß und holdselig dein Anblick!"14 "The flowers have appeared in our land; the time for pruning has arrived. The voice of the turtledove has been heard in our land."
15 Fangt uns die Füchse, die kleinen Füchse, die Verwüster des Weinbergs, ja, unseres blühenden Weinbergs!"15 "The fig tree has brought forth its green figs; the flowering vines bestow their odor. Rise up, my love, my brilliant one, and advance."
16 "Mein Geliebter ist mein, und ich bin sein, der da weidet unter den Lilien,16 "My dove in the clefts of the rock, in the hollows of the wall, reveal to me your face. Let your voice sound in my ears. For your voice is sweet, and your face is graceful."
17 bis daß der Tageswind weht und die Schatten entfliehen. Komm, mein Geliebter, sei gleich dem Reh oder dem Junghirsch auf schluchtreichen Bergen!"17 Bride to Groom: "Return, O my beloved. Be like a doe and like a young stag upon the mountains of Bether."