SCRUTATIO

Mittwoch, 8 Juli 2026 - Santi Aquila e Priscilla ( Letture di oggi)

Hohelied 2


font
Pattloch BibelDOUAI-RHEIMS
1 "Ich bin eine Blume des Sarongefildes, eine Lilie der Täler."1 I am the flower of the field, and the lily of the valleys.
2 "Wie die Lilie unter den Dornen, so ist meine Freundin unter den Töchtern."2 As the lily among thorns, so is my love among the daughters.
3 "Wie ein Apfelbaum unter den Bäumen des Waldes, so ist mein Geliebter unter den Söhnen. In seinem Schatten zu sitzen, ist mein Begehr, und seine Frucht schmeckt süß meinem Gaumen.3 As the apple tree among the trees of the woods, so is my beloved among the sons. I sat down under his shadow, whom I desired: and his fruit was sweet to my palate.
4 Zur Weinstube bringt er mich hin; ihr Kennzeichen über mir lautet "Liebe".4 He brought me into the cellar of wine, he set in order charity in me.
5 Stärkt mich mit Weinbeeren, erquickt mich mit Äpfeln, denn krank vor Liebe bin ich!5 Stay me up with flowers, compass me about with apples: because I languish with love.
6 Seine Linke liegt unter meinem Haupt, und seine Rechte umfängt mich.6 His left hand is under my head, and his right hand shall embrace me.
7 Ich beschwör' euch, ihr Töchter Jerusalems, bei den Rehen und Hirschen der Flur: Weckt nicht auf und stört nicht die Liebe, bis daß es ihr selber gefällt!7 I adjure you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and the harts of the, fields, that you stir not up, nor make the beloved to awake, till she please.
8 Horch! Mein Geliebter! Siehe, da kommt er, springend über die Berge, hüpfend über die Hügel!8 The voice of my beloved, behold he cometh leaping upon the mountains, skipping over the hills.
9 Mein Geliebter gleicht dem Reh oder dem Junghirsch; da, schon steht er hinter unserer Mauer, schaut durch die Fenster, späht durch die Gitter.9 My beloved is like a roe, or a young hart. Behold he standeth behind our wall, looking through the windows, looking through the lattices.
10 Mein Geliebter spricht und redet zu mir: Auf, du, meine Freundin, meine Schönste, komm!10 Behold my beloved speaketh to me: Arise, make haste, my love, my dove, my beautiful one, and come.
11 Denn siehe, vorbei ist der Winter, der Regen verschwunden, vergangen!11 For winter is now past, the rain is over and gone.
12 Die Blumen erscheinen am Boden, die Zeit zum Beschneiden der Reben ist da. Das Gurren der Turtel hört man in unserem Lande.12 The flowers have appeared in our land, the time of pruning is come: the voice of the turtle is heard in our land:
13 Der Feigenbaum treibt seine Frühfrucht, und die Semadar-Weinstöcke duften. Auf, auf, meine Freundin, meine Schönste, komm!13 The fig tree hath put forth her green figs: the vines in flower yield their sweet smell. Arise, my love, my beautiful one, and come:
14 Meine Taube in felsigen Klüften, im Verstecke der Steilwand! Laß deinen Anblick mich schauen, deine Stimme mich hören! Denn deine Stimme ist süß und holdselig dein Anblick!"14 My dove in the clefts of the rock, in the hollow places of the wall, shew me thy face, let thy voice sound in my ears: for thy voice is sweet, and thy face comely.
15 Fangt uns die Füchse, die kleinen Füchse, die Verwüster des Weinbergs, ja, unseres blühenden Weinbergs!"15 Catch us the little foxes that destroy the vines: for our vineyard hath flourished.
16 "Mein Geliebter ist mein, und ich bin sein, der da weidet unter den Lilien,16 My beloved to me, and I to him who feedeth among the lilies,
17 bis daß der Tageswind weht und die Schatten entfliehen. Komm, mein Geliebter, sei gleich dem Reh oder dem Junghirsch auf schluchtreichen Bergen!"17 Till the day break, and the shadows retire. Return: be like, my beloved, to a roe, or to a young hart upon the mountains of Bether.