Psalmen 94
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Pattloch Bibel | JERUSALEM |
|---|---|
| 1 Gott der Rache, Herr, Gott der Rache, erscheine! | 1 Dieu des vengeances, Yahvé, Dieu des vengeances, parais! |
| 2 Erhebe dich, Richter der Erde, vergilt den Stolzen ihr Tun! | 2 Lève-toi, juge de la terre, retourne aux orgueilleux leur salaire! |
| 3 Wie lange sollen die Frevler, o Herr, wie lange sollen die Frevler frohlocken? | 3 Jusques à quand les impies, Yahvé, jusques à quand les impies triomphant? |
| 4 Sie fließen über von frechen Reden; es prahlen alle Übeltäter. | 4 Ils déblatèrent, ils ont le verbe haut, ils se rengorgent, tous les malfaisants. |
| 5 Dein Volk, Herr, zertreten sie und bedrücken dein Erbe. | 5 Et ton peuple, Yahvé, qu'ils écrasent, et ton héritage qu'ils oppriment, |
| 6 Witwe und Fremdlinge bringen sie um und morden Verwaiste. | 6 la veuve et l'étranger, ils les égorgent, et l'orphelin, ils l'assassinent! |
| 7 Sie denken: "Der Herr sieht es nicht, der Gott Jakobs bemerkt es nicht!" | 7 Et ils disent: "Yahvé ne voit pas, le Dieu de Jacob ne prend pas garde." |
| 8 Kommt doch zur Einsicht, ihr Dummen im Volk! Ihr Toren, wann werdet ihr klug? | 8 Prenez garde, stupides entre tous! insensés, quand aurez-vous l'intelligence? |
| 9 Der das Ohr eingepflanzt, soll nicht hören? Der das Auge gebildet, nicht sehen? | 9 Lui qui planta l'oreille n'entendrait pas? S'il a façonné l'oeil, il ne verrait pas? |
| 10 Der Völker züchtigt, soll nicht bestrafen? Er, der die Menschen Erkenntnis lehrt? | 10 Lui qui reprend les peuples ne punirait pas? Lui qui enseigne à l'homme le savoir, |
| 11 Der Herr weiß um die Gedanken der Menschen, daß sie nämlich ein Nichts sind. | 11 Yahvé sait les pensées de l'homme et qu'elles sont du vent. |
| 12 Selig der Mann, den du, Herr, erziehst, den du aus deinem Gesetz belehrst, | 12 Heureux l'homme que tu reprends, Yahvé, et que tu enseignes par ta loi, |
| 13 ihm Ruhe zu geben vor bösen Tagen, bis man dem Frevler die Grube gräbt. | 13 pour lui donner le repos aux mauvais jours, tant que se creuse une fosse pour l'impie. |
| 14 Denn nicht verstößt der Herr sein Volk und gibt sein Erbe nicht preis. | 14 Car Yahvé ne délaisse point son peuple, son héritage, point ne l'abandonne; |
| 15 Ja, dem Gerechten wendet das Recht sich zu, und ihm folgen alle, die redlichen Herzens sind. | 15 le jugement revient vers la justice, tous les coeurs droits lui font cortège. |
| 16 Wer steht für mich auf gegen die Ruchlosen, wer tritt für mich ein gegen die Übeltäter? | 16 Qui se lève pour moi contre les méchants, qui siège pour moi contre les malfaisants? |
| 17 Wäre nicht der Herr meine Hilfe gewesen, fast würde ich liegen im Lande des Schweigens. | 17 Si Yahvé ne me venait en aide, bientôt mon âme habiterait le silence. |
| 18 Doch wenn ich dachte: "Es wankt mein Fuß", da stützte mich, Herr, deine Huld. | 18 Quand je dis: "Mon pied chancelle", ton amour, Yahvé, me soutient; |
| 19 Trug ich eine Menge Sorgen im Herzen, dann labte dein Trost meine Seele. | 19 dans l'excès des soucis qui m'envahissent, tes consolations délectent mon âme. |
| 20 Ist etwa der Richterstuhl des Verderbens mit dir verbündet, der widerrechtlich Unheil schafft? | 20 Es-tu l'allié d'un tribunal de perdition, érigeant en loi le désordre? |
| 21 Sie stellen dem Leben des Gerechten nach, unschuldiges Blut verurteilen sie. | 21 On s'attaque à la vie du juste, et le sang innocent, on le condamne. |
| 22 Der Herr jedoch wird mir zur Burg, mein Gott zum Fels meiner Zuflucht. | 22 Mais Yahvé est pour moi une citadelle, et mon Dieu, le rocher de mon refuge; |
| 23 Er bringt über sie ihr eigenes Unrecht; ob ihrer Bosheit vernichtet er sie; es vernichtet sie der Herr, unser Gott. | 23 il retourne contre eux leur méfait et pour leur malice il les fait taire, il les fait taire, Yahvé notreDieu! |