SCRUTATIO

Dienstag, 7 Juli 2026 - Santa Maria Goretti ( Letture di oggi)

Ijob 40


font
Pattloch BibelJERUSALEM
1 Es antwortete der Herr weiterhin dem Job und sprach:1 Alors Yahvé s'adressant à Job lui dit:
2 "Will mit dem Allmächtigen ein Tadler streiten? Der Ankläger Gottes antworte darauf!"2 L'adversaire de Shaddaï cédera-t-il? Le censeur de Dieu va-t-il répondre?
3 Da antwortete Job dem Herrn und sprach:3 Et Job répondit à Yahvé:
4 "Siehe, ich bin zu gering! Was könnte ich dir erwidern? Ich lege die Hand auf meinen Mund.4 J'ai parlé à la légère: que te répliquerai-je? Je mettrai plutôt ma main sur ma bouche.
5 Einmal habe ich geredet, aber ich werde nicht mehr antworten, und noch ein zweites Mal, aber ich werde nicht fortfahren!"5 J'ai parlé une fois, je ne répéterai pas; deux fois, je n'ajouterai rien.
6 Da antwortete der Herr dem Job aus dem Wettersturm und sprach:6 Yahvé répondit à Job du sein de la tempête et dit:
7 "Umgürte deine Hüften wie ein Held, so frag' ich dich, und kläre du mich auf!7 Ceins tes reins comme un brave: je vais t'interroger et tu m'instruiras.
8 Willst du wirklich mein Recht zunichte machen, ins Unrecht mich setzen, damit du recht behältst?8 Veux-tu vraiment casser mon jugement, me condamner pour assurer ton droit?
9 Hast du etwa einen Arm wie Gott, und kannst du mit einer Stimme gleich der seinigen donnern?9 Ton bras a-t-il une vigueur divine, ta voix peut-elle tonner pareillement?
10 Schmücke dich mit Hoheit und Erhabenheit, gewande dich in Prunk und Pracht!10 Allons, pare-toi de majesté et de grandeur, revêts-toi de splendeur et de gloire.
11 Laß du die Fluten deines Zornes sich ergießen, schau jeden Stolzen und demütige ihn!11 Fais éclater les fureurs de ta colère, d'un regard, courbe l'arrogant.
12 Schau jeden Stolzen und zwinge ihn nieder, wirf die Frevler zu Boden!12 D'un regard, ravale l'homme superbe, écrase sur place les méchants.
13 Verbirg sie insgesamt im Staub, schließe sie leibhaftig im Erdinnern ein!13 Enfouis-les ensemble dans le sol, emprisonne-les chacun dans le cachot.
14 Dann werde auch ich dich lobpreisen, daß deine Rechte den Sieg dir verschaffte!14 Et moi-même je te rendrai hommage, car tu peux assurer ton salut par ta droite.
15 Sieh doch das Nilpferd, welches ich erschuf wie dich, es nährt sich von Gras gleich einem Rind!15 Mais regarde donc Béhémoth, ma créature, tout comme toi! Il se nourrit d'herbe, comme le boeuf.
16 Sieh seine Stärke in seinen Lenden, seine Kraft in den Muskeln des Leibes!16 Vois, sa force réside dans ses reins, sa vigueur dans les muscles de son ventre.
17 Seinen Schweif läßt es hängen wie eine Zeder, seiner Schenkel Sehnen sind straff verflochten.17 Il raidit sa queue comme un cèdre, les nerfs de ses cuisses s'entrelacent.
18 Seine Knochen sind wie eherne Röhren und seine Gebeine wie Eisenbarren.18 Ses os sont des tubes d'airain, sa carcasse, comme du fer forgé.
19 Es ist ein Meisterstück der Schöpfungswerke Gottes. Hat ihm gar sein Schöpfer das Schwert abgefordert?19 C'est lui la première des oeuvres de Dieu. Son Auteur le menaça de l'épée,
20 Denn das Wild der Berge vergißt seiner, und alle Tiere des Feldes spielen dort.20 lui interdit la région des montagnes et toutes les bêtes sauvages qui s'y ébattent.
21 Unter Kreuzdorngebüsch lagert es, im Schutz von Schilfrohr und Sumpf.21 Sous les lotus, il est couché, il se cache dans les roseaux des marécages.
22 Kreuzdorngebüsch deckt es schattend zu, die Pappeln am Flusse umgeben es.22 Le couvert des lotus lui sert d'ombrage et les saules du torrent le protègent.
23 Schwillt auch der Fluß, es regt sich nicht auf, bleibt ruhig, auch wenn ihm der Strom bis ins Maul steigt.23 Si le fleuve déborde il ne s'émeut pas; un Jourdain lui jaillirait jusqu'à la gueule sans qu'il bronche.
24 Kann man an seinen Augen es fassen, mit Fanggeräten die Nase durchbohren?24 Qui donc le saisira par les yeux, lui percera le nez avec des pieux?
25 Kannst du das Krokodil am Angelhaken hochziehen, mit der Leine seine Zunge niederdrücken?25 Et Léviathan, le pêches-tu à l'hameçon, avec une corde comprimes-tu sa langue?
26 Kannst du ihm eine Binsenschnur an seine Schnauze legen und mit einem Haken ihm die Kinnlade durchbohren?26 Fais-tu passer un jonc dans ses naseaux, avec un croc perces-tu sa mâchoire?
27 Wird es dich viel um Gnade bitten oder zarte Worte an dich richten?27 Est-ce lui qui te suppliera longuement, te parlera d'un ton timide?
28 Wird es wohl einen Vertrag mit dir schließen, daß du es dauernd zum Sklaven nimmst?28 S'engagera-t-il par contrat envers toi, pour devenir ton serviteur à vie?
29 Darfst du mit ihm spielen wie mit einem Vöglein und es anseilen für deine Mägdlein?29 T'amusera-t-il comme un passereau, l'attacheras-tu pour la joie de tes filles?
30 Verschachern es die Jagdgenossen, verteilen sie es unter die Händler?30 Sera-t-il mis en vente par des associés, puis débité entre marchands?
31 Kannst du seine Haut mit Spießen spicken und seinen Kopf mit einer Fischharpune?31 Cribleras-tu sa peau de dards, le harponneras-tu à la tête comme un poisson?
32 Leg nur einmal die Hand daran, entschließe dich zum Kampf! - Du kommst nicht weit!32 Pose seulement la main sur lui: au souvenir de la lutte, tu ne recommenceras plus!