Ijob 31
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Pattloch Bibel | SMITH VAN DYKE |
|---|---|
| 1 Ich schloß einen Bund mit meinen Augen, nie lüstern nach einer Jungfrau zu blicken. | 1 عهدا قطعت لعينيّ فكيف اتطلع في عذراء. |
| 2 Was wäre mein Anteil sonst von Gott droben, mein Erbe vom Allmächtigen aus der Höhe? | 2 وما هي قسمة الله من فوق ونصيب القدير من الاعالي. |
| 3 Wird nicht Verderben dem Frevler zuteil und Verstoßung dem Übeltäter? | 3 أليس البوار لعامل الشر والنكر لفاعلي الاثم. |
| 4 Ist Er es nicht, der meine Wege sieht und alle meine Schritte zählt? | 4 أليس هو ينظر طرقي ويحصي جميع خطواتي. |
| 5 Bin ich mit Lüge umgegangen, eilte mein Fuß der Täuschung nach? | 5 ان كنت قد سلكت مع الكذب او اسرعت رجلي الى الغش. |
| 6 Er möge mich wägen auf richtiger Waage, und Gott wird meine Unschuld erkennen! | 6 ليزنّي في ميزان الحق فيعرف الله كمالي. |
| 7 Wenn mein Schritt vom Wege wich, mein Herz meinen Augen folgte, an meinen Händen ein Makel klebte, | 7 ان حادت خطواتي عن الطريق وذهب قلبي وراء عينيّ او لصق عيب بكفيّ |
| 8 so genieße ein anderer, was ich säte, und was immer mir sproßt, soll entwurzelt werden! | 8 أزرع وغيري يأكل وفروعي تستأصل |
| 9 Ließ sich mein Herz um ein Weib betören, und lauerte ich an der Tür meines Nächsten, | 9 ان غوي قلبي على امرأة او كمنت على باب قريبي |
| 10 so sei meine Frau einem andern zu Willen, und Fremde mögen sich über sie beugen! | 10 فلتطحن امرأتي لآخر ولينحن عليها آخرون. |
| 11 Doch das wäre eine Schandtat, wäre ein Vergehen, strafbar vor dem Gericht. | 11 لان هذه رذيلة وهي اثم يعرض للقضاة. |
| 12 Ja, es wäre ein Feuer, das bis zur Unterwelt fressen und meine ganze Habe entwurzeln würde. | 12 لانها نار تأكل حتى الى الهلاك وتستأصل كل محصولي |
| 13 Wenn ich des Sklaven und der Sklavin Recht in ihrem Streitfall wider mich verwarf, | 13 ان كنت رفضت حق عبدي وامتي في دعواهما عليّ |
| 14 was kann ich dann tun, wenn Gott sich erhebt, was ihm erwidern, wenn er Rechenschaft verlangt? | 14 فماذا كنت اصنع حين يقوم الله واذا افتقد فبماذا اجيبه. |
| 15 Hat nicht, der mich im Mutterleib schuf, auch ihn erschaffen, und einer uns im Mutterschoß gebildet? | 15 أوليس صانعي في البطن صانعه وقد صوّرنا واحد في الرحم. |
| 16 Versagte ich den Armen einen Wunsch, ließ ich verschmachten der Witwe Augen? | 16 ان كنت منعت المساكين عن مرادهم او افنيت عيني الارملة |
| 17 Aß ich für mich allein meinen Imbiß, ohne daß davon auch das Waisenkind aß? | 17 او اكلت لقمتي وحدي فما اكل منها اليتيم. |
| 18 Denn seit meiner Jugend zog er mich groß wie ein Vater, und vom Schoß meiner Mutter an führte er mich! | 18 بل منذ صباي كبر عندي كأب ومن بطن امي هديتها |
| 19 Sah ich einen Verarmten und ließ ihn ohne Gewand, und ohne Decke den Dürftigen? | 19 ان كنت رأيت هالكا لعدم اللبس او فقيرا بلا كسوة |
| 20 Haben nicht seine (bekleideten) Lenden mich dankbar gepriesen, wärmte er sich nicht von der Wolle meiner Schafe? | 20 ان لم تباركني حقواه وقد استدفأ بجزّة غنمي. |
| 21 Schwang ich drohend die Hand gegen eine Waise, weil ich am Tor für mich Rechtshelfer sah, | 21 ان كنت قد هززت يدي على اليتيم لما رأيت عوني في الباب |
| 22 So soll mir die Achsel aus der Schulter fallen und der Arm vom Gelenk brechen! | 22 فلتسقط عضدي من كتفي ولتنكسر ذراعي من قصبتها. |
| 23 Denn als Schrecken überfiele mich Gottes Strafverderben, und vor seiner Hoheit hielte ich nicht stand. | 23 لان البوار من الله رعب عليّ ومن جلاله لم استطع |
| 24 Setzte ich mein Vertrauen auf Gold, nannte ich Feingold meine Hoffnung? | 24 ان كنت قد جعلت الذهب عمدتي او قلت للابريز انت متكلي. |
| 25 Freute ich mich, daß groß mein Vermögen und daß gar viel meine Hand gewann? | 25 ان كنت قد فرحت اذ كثرت ثروتي ولان يدي وجدت كثيرا. |
| 26 Blickte ich auf zur Sonne, wenn sie erstrahlte, oder zum Mond, wenn er prachtvoll einherzog, | 26 ان كنت قد نظرت الى النور حين ضاء او الى القمر يسير بالبهاء |
| 27 und ließ sich mein Herz dann heimlich betören, und sandte meine Hand vom Mund Küsse empor? | 27 وغوي قلبي سرّا ولثم يدي فمي |
| 28 Auch das wäre ein Vergehen, schuldig des Gerichtes; denn ich hätte Gott in der Höhe verleugnet. | 28 فهذا ايضا اثم يعرض للقضاة لاني اكون قد جحدت الله من فوق |
| 29 Freute ich mich am Unglück meines Feindes, jauchzte ich auf, wenn Unheil ihn traf? | 29 ان كنت قد فرحت ببليّة مبغضي او شمتّ حين اصابه سوء. |
| 30 Nein, ich gab meinen Mund nicht zum Sündigen hin, um sein Leben durch einen Fluch zu verwünschen. | 30 بل لم ادع حنكي يخطئ في طلب نفسه بلعنة. |
| 31 Sagten nicht meines Zeltes Genossen: "Bei ihm durfte sich jeder sättigen mit Fleisch"? | 31 ان كان اهل خيمتي لم يقولوا من ياتي باحد لم يشبع من طعامه. |
| 32 Kein Fremdling mußte im Freien übernachten, dem Wanderer tat ich die Türen auf. | 32 غريب لم يبت في الخارج. فتحت للمسافر ابوابي. |
| 33 Verheimlichte ich meine Fehler nach Menschenart, indem ich im Herzen meine Schuld verbarg, | 33 ان كنت قد كتمت كالناس ذنبي لاخفاء اثمي في حضني |
| 34 weil ich die große Volksmenge scheute, der Sippen Verachtung mich schreckte, so daß ich stillschwieg und zur Tür nicht hinausging? | 34 اذ رهبت جمهورا غفيرا وروّعتني اهانة العشائر فكففت ولم اخرج من الباب |
| 35 O daß doch einer mich hören möchte! Ja, dies ist mein Begehren, daß mir der Allmächtige Antwort gäbe und mein Gegner im Streit eine Klageschrift schriebe! | 35 من لي بمن يسمعني. هوذا امضائي ليجبني القدير. ومن لي بشكوى كتبها خصمي. |
| 36 Wahrlich, ich wollte auf meine Schulter sie heben; ich wände als Kranz sie mir um! | 36 فكنت احملها على كتفي. كنت اعصبها تاجا لي. |
| 37 Alle meine Schritte täte ich ihm kund und nahte mich ihm wie ein Fürst! | 37 كنت اخبره بعدد خطواتي وادنو منه كشريف ــ |
| 38 [Wenn wider mich mein Ackerfeld klagte und insgesamt seine Furchen weinten, | 38 ان كانت ارضي قد صرخت عليّ وتباكت اتلامها جميعا |
| 39 wenn seinen Ertrag ich verzehrte, ohne bezahlt zu haben, und das Verlangen seines Besitzers unerfüllt ließ, | 39 ان كنت قد اكلت غلّتها بلا فضة او اطفأت انفس اصحابها |
| 40 so möge anstelle des Weizens Dorngestrüpp wachsen und statt der Gerste stinkender Lolch!"] - Zu Ende sind die Worte Jobs. - | 40 فعوض الحنطة لينبت شوك وبدل الشعير زوان تمت اقوال ايوب |