Salmi 78
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | SAGRADA BIBLIA |
---|---|
1 Maskil. Asaph. Attendite, popule meus, doctrinam meam; inclinate aurem vestram in verba oris mei. | 1 Hino de Asaf. Escuta, ó meu povo, minha doutrina; às palavras de minha boca presta atenção. |
2 Aperiam in parabolis os meum, eloquar arcana aetatis antiquae. | 2 Abrirei os lábios, pronunciarei sentenças, desvendarei os mistérios das origens. |
3 Quanta audivimus et cognovimus ea, et patres nostri narraverunt nobis, | 3 O que ouvimos e aprendemos, através de nossos pais, |
4 non occultabimus a filiis eorum, generationi alteri narrantes laudes Domini et virtutes eius et mirabilia eius, quae fecit. | 4 nada ocultaremos a seus filhos, narrando à geração futura os louvores do Senhor, seu poder e suas obras grandiosas. |
5 Constituit testimonium in Iacob et legem posuit in Israel; quanta mandaverat patribus nostris nota facere ea filiis suis, | 5 Ele promulgou uma lei para Jacó, instituiu a legislação de Israel, para que aquilo que confiara a nossos pais, eles o transmitissem a seus filhos, |
6 ut cognoscat generatio altera, filii, qui nascentur. Exsurgent et narrabunt filiis suis, | 6 a fim de que a nova geração o conhecesse, e os filhos que lhes nascessem pudessem também contar aos seus. |
7 ut ponant in Deo spem suam et non obliviscantur operum Dei et mandata eius custodiant. | 7 Aprenderiam, assim, a pôr em Deus sua esperança, a não esquecer as divinas obras, a observar as suas leis; |
8 Ne fiant sicut patres eorum, generatio rebellis et exasperans; generatio, quae non firmavit cor suum, et non fuit fidelis Deo spiritus eius. | 8 e a não se tornar como seus pais, geração rebelde e contumaz, de coração desviado, de espírito infiel a Deus. |
9 Filii Ephraim, intendentes et mittentes arcum, conversi sunt in die belli. | 9 Os filhos de Efraim, hábeis no arco, voltaram as costas no dia do combate. |
10 Non custodierunt testamentum Dei et in lege eius renuerunt ambulare. | 10 Não guardaram a divina aliança, recusaram observar a sua lei. |
11 Et obliti sunt factorum eius et mirabilium eius, quae ostendit eis. | 11 Eles esqueceram suas obras, e as maravilhas operadas ante seus olhos. |
12 Coram patribus eorum fecit mirabilia in terra Aegypti, in campo Taneos. | 12 Em presença de seus pais, ainda em terras do Egito, ele fez grandes prodígios nas planícies de Tanis. |
13 Scidit mare et perduxit eos et statuit aquas quasi in utre. | 13 O mar foi dividido para lhes dar passagem, represando as águas, verticais como um dique; |
14 Et deduxit eos in nube per diem et per totam noctem in illuminatione ignis. | 14 De dia ele os conduziu por trás de uma nuvem, e à noite ao clarão de uma flama. |
15 Scidit petram in eremo et adaquavit eos velut abyssus multa. | 15 Rochedos foram fendidos por ele no deserto, com torrentes de água os dessedentara. |
16 Et eduxit rivulos de petra et deduxit tamquam flumina aquas. | 16 Da pedra fizera jorrar regatos, e manar água como rios. |
17 Et apposuerunt adhuc peccare ei, in iram excitaverunt Excelsum in inaquoso. | 17 Entretanto, continuaram a pecar contra ele, e a se revoltar contra o Altíssimo no deserto. |
18 Et tentaverunt Deum in cordibus suis, petentes escas animabus suis; | 18 Provocaram o Senhor em seus corações, reclamando iguarias de suas preferências. |
19 et contra Deum locuti sunt, dixerunt: “ Numquid poterit Deus parare mensam in deserto? ”. | 19 E falaram contra Deus: Deus será capaz de nos servir uma mesa no deserto? |
20 Ecce percussit petram, et fluxerunt aquae, et torrentes inundaverunt. “ Numquid et panem poterit dare aut parare carnes populo suo? ”. | 20 Eis que feriu a rocha para fazer jorrar dela água em torrentes. Mas poderia ele nos dar pão e preparar carne para seu povo? |
21 Ideo audivit Dominus et exarsit, et ignis accensus est in Iacob, et ira ascendit in Israel. | 21 O Senhor ouviu e se irritou: sua cólera se acendeu contra Jacó, e sua ira se desencadeou contra Israel, |
22 Quia non crediderunt in Deo nec speraverunt in salutari eius. | 22 porque não tiveram fé em Deus, nem confiaram em seu auxílio. |
23 Verumtamen mandavit nubibus desuper et ianuas caeli aperuit; | 23 Contudo, ele ordenou às nuvens do alto, e abriu as portas do céu. |
24 et pluit illis manna ad manducandum et panem caeli dedit eis: | 24 Fez chover o maná para saciá-los, deu-lhes o trigo do céu. |
25 panem angelorum manducavit homo; cibaria misit eis ad abundantiam. | 25 Pôde o homem comer o pão dos fortes, e lhes mandou víveres em abundância, |
26 Excitavit austrum in caelo et induxit in virtute sua africum; | 26 depois fez soprar no céu o vento leste, e seu poder levantou o vento sul. |
27 et pluit super eos sicut pulverem carnes et sicut arenam maris volatilia pennata: | 27 Fez chover carnes, então, como poeira, numerosas aves como as areias do mar, |
28 et ceciderunt in medio castrorum eorum, circa tabernacula eorum. | 28 As quais caíram em seus acampamentos, ao redor de suas tendas. |
29 Et manducaverunt et saturati sunt nimis, et desiderium eorum attulit eis. | 29 Delas comeram até se fartarem, e satisfazerem os seus desejos. |
30 Nondum recesserant a desiderio suo, adhuc escae eorum erant in ore ipsorum, | 30 Mas apenas o apetite saciaram, estando-lhes na boca ainda o alimento, |
31 et ira Dei ascendit super eos et occidit pingues eorum et electos Israel prostravit. | 31 desencadeia-se contra eles a cólera divina, fazendo perecer a sua elite, e prostrando a juventude de Israel. |
32 In omnibus his peccaverunt adhuc et non crediderunt in mirabilibus eius; | 32 Malgrado tudo isso, persistiram em pecar, não se deixaram persuadir por seus prodígios. |
33 et consumpsit in halitu dies eorum et annos eorum cum festinatione. | 33 Então, Deus pôs súbito termo a seus dias, e seus anos tiveram repentino fim. |
34 Cum occideret eos, quaerebant eum et conversi veniebant diluculo ad eum; | 34 Quando os feria, eles o procuravam, e de novo se voltavam para Deus. |
35 et rememorati sunt quia Deus adiutor est eorum, et Deus Excelsus redemptor eorum est. | 35 E se lembravam que Deus era o seu rochedo, e que o Altíssimo lhes era o salvador. |
36 Et suaserunt ei in ore suo et lingua sua mentiti sunt ei; | 36 Mas suas palavras enganavam, e lhe mentiam com a sua língua. |
37 cor autem eorum non erat rectum cum eo, nec fideles erant in testamento eius. | 37 Seus corações não falavam com franqueza, não eram fiéis à sua aliança. |
38 Ipse autem est misericors et propitiatur iniquitati et non disperdit. Saepe avertit iram suam et non accendit omnem furorem suum. | 38 Mas ele, por compaixão, perdoava-lhes a falta e não os exterminava. Muitas vezes reteve sua cólera, não se entregando a todo o seu furor. |
39 Et recordatus est quia caro sunt, spiritus vadens et non rediens. | 39 Sabendo que eles eram simples carne, um sopro só, que passa sem voltar. |
40 Quoties exacerbaverunt eum in deserto, in iram concitaverunt eum in inaquoso! | 40 Quantas vezes no deserto o provocaram, e na solidão o afligiram! |
41 Et reversi sunt et tentaverunt Deum et Sanctum Israel exacerbaverunt. | 41 Recomeçaram a tentar a Deus, a exasperar o Santo de Israel. |
42 Non sunt recordati manus eius, diei, qua redemit eos de manu tribulantis. | 42 Esqueceram a obra de suas mãos, no dia em que os livrou do adversário, |
43 Cum posuit in Aegypto signa sua et prodigia sua in campo Taneos. | 43 quando operou seus prodígios no Egito e maravilhas nas planícies de Tânis; |
44 Convertit in sanguinem flumina eorum et rivulos eorum, ne biberent. | 44 quando converteu seus rios em sangue, a fim de impedi-los de beber de suas águas; |
45 Misit in eos coenomyiam et comedit eos, ranam et perdidit eos. | 45 quando enviou moscas para os devorar e rãs que os infestaram; |
46 Dedit brucho fructus eorum, labores eorum locustae. | 46 quando entregou suas colheitas aos pulgões, e aos gafanhotos o fruto de seu trabalho; |
47 Occidit in grandine vineas eorum, moros eorum in pruina. | 47 quando arrasou suas vinhas com o granizo, e suas figueiras com a geada; |
48 Tradidit grandini iumenta eorum et greges eorum flammae ignis. | 48 quando extinguiu seu gado com saraivadas, e seus rebanhos pelos raios; |
49 Misit in eos ardorem irae suae, indignationem et comminationem et angustiam, immissionem angelorum malorum. | 49 quando descarregou o ardor de sua cólera, indignação, furor, tribulação, um esquadrão de anjos da desgraça. |
50 Complanavit semitam irae suae; non pepercit a morte animabus eorum et vitam eorum in peste conclusit. | 50 Deu livre curso à sua cólera; longe de preservá-los da morte, ele entregou à peste os seres vivos. |
51 Percussit omne primogenitum in terra Aegypti, primitias roboris eorum in tabernaculis Cham. | 51 Matou os primogênitos no Egito, os primeiros partos nas habitações de Cam, |
52 Abstulit sicut oves populum suum et perduxit eos tamquam gregem in deserto. | 52 enquanto retirou seu povo como ovelhas, e o fez atravessar o deserto como rebanho. |
53 Deduxit eos in spe, et non timuerunt, et inimicos eorum operuit mare. | 53 Conduziu-o com firmeza sem nada ter que temer, enquanto aos inimigos os submergiu no mar. |
54 Et induxit eos in fines sanctificationis suae, in montem, quem acquisivit dextera eius. | 54 Ele os levou para uma terra santa, até os montes que sua destra conquistou. |
55 Et eiecit a facie eorum gentes et divisit eis terram in funiculo hereditatis et habitare fecit in tabernaculis eorum tribus Israel. | 55 Ele expulsou nações diante deles, distribuiu-lhes as terras como herança, fez habitar em suas tendas as tribos de Israel. |
56 Et tentaverunt et exacerbaverunt Deum Excelsum et testimonia eius non custodierunt. | 56 Mas ainda tentaram a Deus e provocaram o Altíssimo, e não observaram os seus preceitos. |
57 Recesserunt et praevaricati sunt, quemadmodum patres eorum; conversi sunt retro ut arcus pravus. | 57 Transviaram-se e prevaricaram como seus pais, erraram o alvo, como um arco mal entesado. |
58 In iram concitaverunt eum in collibus suis et in sculptilibus suis ad aemulationem eum provocaverunt. | 58 Provocaram-lhe a ira com seus lugares altos, e inflamaram-lhe o zelo com seus ídolos. |
59 Audivit Deus et exarsit et sprevit valde Israel. | 59 À vista disso Deus se encolerizou e rejeitou Israel severamente. |
60 Et reppulit habitaculum Silo, tabernaculum, ubi habitavit in hominibus. | 60 Abandonou o santuário de Silo, tabernáculo onde habitara entre os homens. |
61 Et tradidit in captivitatem virtutem suam et pulchritudinem suam in manus inimici. | 61 Deixou conduzir cativa a arca de sua força, permitiu que a arca de sua glória caísse em mãos inimigas. |
62 Et conclusit in gladio populum suum et in hereditatem suam exarsit. | 62 Abandonou seu povo à espada, e se irritou contra a sua herança. |
63 Iuvenes eorum comedit ignis, et virgines eorum non sunt desponsatae. | 63 O fogo devorou sua juventude, suas filhas não encontraram desponsório. |
64 Sacerdotes eorum in gladio ceciderunt, et viduae eorum non plorabantur. | 64 Seus sacerdotes pereceram pelo gládio, e as viúvas não choraram mais seus mortos. |
65 Et excitatus est tamquam dormiens Dominus, tamquam potens crapulatus a vino. | 65 Então, o Senhor despertou como de um sono, como se fosse um guerreiro dominado pelo vinho. |
66 Et percussit inimicos suos in posteriora, opprobrium sempiternum dedit illis. | 66 E feriu pelas costas os inimigos, infligindo-lhes eterna igomínia. |
67 Et reppulit tabernaculum Ioseph et tribum Ephraim non elegit, | 67 Rejeitou o tabernáculo de José, e repeliu a tribo de Efraim. |
68 sed elegit tribum Iudae, montem Sion, quem dilexit. | 68 Mas escolheu a de Judá e o monte Sião, monte de predileção. |
69 Et aedificavit sicut excelsum sanctuarium suum, sicut terram, quam fundavit in saecula. | 69 Construiu seu santuário, qual um céu, estável como a terra, firmada para sempre. |
70 Et elegit David servum suum et sustulit eum de gregibus ovium, | 70 Escolhendo a Davi, seu servo, e o tomando dos apriscos das ovelhas. |
71 de post fetantes accepit eum: pascere Iacob populum suum et Israel hereditatem suam. | 71 Chamou-o do cuidado das ovelhas e suas crias, para apascentar o rebanho de Jacó, seu povo, e de Israel, sua herança. |
72 Et pavit eos in innocentia cordis sui et in prudentia manuum suarum deduxit eos. | 72 Davi foi para eles um pastor reto de coração, que os dirigiu com mão prudente. |