Salmi 78
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBLIA |
---|---|
1 Maskil. Asaph. Attendite, popule meus, doctrinam meam; inclinate aurem vestram in verba oris mei. | 1 Poema. De Asaf. Escucha mi ley, pueblo mío, tiende tu oído a las palabras de mi boca; |
2 Aperiam in parabolis os meum, eloquar arcana aetatis antiquae. | 2 voy a abrir mi boca en parábolas, a evocar los misterios del pasado. |
3 Quanta audivimus et cognovimus ea, et patres nostri narraverunt nobis, | 3 Lo que hemos oído y que sabemos, lo que nuestros padres nos contaron, |
4 non occultabimus a filiis eorum, generationi alteri narrantes laudes Domini et virtutes eius et mirabilia eius, quae fecit. | 4 no se lo callaremos a sus hijos, a la futura generación lo contaremos: Las alabanzas de Yahveh y su poder, las maravillas que hizo; |
5 Constituit testimonium in Iacob et legem posuit in Israel; quanta mandaverat patribus nostris nota facere ea filiis suis, | 5 él estableció en Jacob un dictamen, y puso una ley en Israel; El había mandado a nuestros padres que lo comunicaran a sus hijos, |
6 ut cognoscat generatio altera, filii, qui nascentur. Exsurgent et narrabunt filiis suis, | 6 que la generación siguiente lo supiera, los hijos que habían de nacer; y que éstos se alzaran y se lo contaran a sus hijos, |
7 ut ponant in Deo spem suam et non obliviscantur operum Dei et mandata eius custodiant. | 7 para que pusieran en Dios su confianza, no olvidaran las hazañas de Dios, y sus mandamientos observaran; |
8 Ne fiant sicut patres eorum, generatio rebellis et exasperans; generatio, quae non firmavit cor suum, et non fuit fidelis Deo spiritus eius. | 8 para que no fueran, lo mismo que sus padres, una generación rebelde y revoltosa, generación de corazón voluble y de espíritu desleal a Dios. |
9 Filii Ephraim, intendentes et mittentes arcum, conversi sunt in die belli. | 9 Los hijos de Efraím, diestros arqueros, retrocedieron el día del combate; |
10 Non custodierunt testamentum Dei et in lege eius renuerunt ambulare. | 10 no guardaban la alianza hecha con Dios, rehusaban caminar según su ley; |
11 Et obliti sunt factorum eius et mirabilium eius, quae ostendit eis. | 11 tenían olvidados sus portentos, las maravillas que él les hizo ver: |
12 Coram patribus eorum fecit mirabilia in terra Aegypti, in campo Taneos. | 12 prodigios hizo a la vista de sus padres en el país de Egipto, en los campos de Tanis. |
13 Scidit mare et perduxit eos et statuit aquas quasi in utre. | 13 Hendió la mar y los pasó a través, contuvo las aguas como un dique; |
14 Et deduxit eos in nube per diem et per totam noctem in illuminatione ignis. | 14 de día los guiaba con la nube, y cada noche con resplandor de fuego; |
15 Scidit petram in eremo et adaquavit eos velut abyssus multa. | 15 en el desierto hendió las rocas, los abrevó a raudales sin medida; |
16 Et eduxit rivulos de petra et deduxit tamquam flumina aquas. | 16 hizo brotar arroyos de la peña y descender las aguas como ríos. |
17 Et apposuerunt adhuc peccare ei, in iram excitaverunt Excelsum in inaquoso. | 17 Pero ellos volvían a pecar contra él, a rebelarse contra el Altísimo en la estepa; |
18 Et tentaverunt Deum in cordibus suis, petentes escas animabus suis; | 18 a Dios tentaron en su corazón reclamando manjar para su hambre. |
19 et contra Deum locuti sunt, dixerunt: “ Numquid poterit Deus parare mensam in deserto? ”. | 19 Hablaron contra Dios; dijeron: «¿Será Dios capaz de aderezar una mesa en el desierto? |
20 Ecce percussit petram, et fluxerunt aquae, et torrentes inundaverunt. “ Numquid et panem poterit dare aut parare carnes populo suo? ”. | 20 «Ved que él hirió la roca, y corrieron las aguas, fluyeron los torrentes: ¿podrá de igual modo darnos pan, y procurar carne a su pueblo?» |
21 Ideo audivit Dominus et exarsit, et ignis accensus est in Iacob, et ira ascendit in Israel. | 21 Entonces Yahveh lo oyó y se enfureció, un fuego se encendió contra Jacob, y la Cólera estalló contra Israel, |
22 Quia non crediderunt in Deo nec speraverunt in salutari eius. | 22 porque en Dios no habían tenido fe ni confiaban en su salvación. |
23 Verumtamen mandavit nubibus desuper et ianuas caeli aperuit; | 23 Y a las nubes mandó desde lo alto, abrió las compuertas de los cielos; |
24 et pluit illis manna ad manducandum et panem caeli dedit eis: | 24 hizo llover sobre ellos maná para comer, les dio el trigo de los cielos; |
25 panem angelorum manducavit homo; cibaria misit eis ad abundantiam. | 25 pan de Fuertes comió el hombre, les mandó provisión hasta la hartura. |
26 Excitavit austrum in caelo et induxit in virtute sua africum; | 26 Hizo soplar en los cielos el solano, el viento del sur con su poder atrajo, |
27 et pluit super eos sicut pulverem carnes et sicut arenam maris volatilia pennata: | 27 y llovió sobre ellos carne como polvo, y aves como la arena de los mares; |
28 et ceciderunt in medio castrorum eorum, circa tabernacula eorum. | 28 las dejó caer en medio de su campo, en torno a sus moradas. |
29 Et manducaverunt et saturati sunt nimis, et desiderium eorum attulit eis. | 29 Comieron hasta quedar bien hartos, así satisfizo su avidez; |
30 Nondum recesserant a desiderio suo, adhuc escae eorum erant in ore ipsorum, | 30 mas aún no habían colmado su avidez, su comida estaba aún en su boca, |
31 et ira Dei ascendit super eos et occidit pingues eorum et electos Israel prostravit. | 31 cuando la cólera de Dios estalló contra ellos: hizo estragos entre los más fuertes, y abatió a la flor de Israel. |
32 In omnibus his peccaverunt adhuc et non crediderunt in mirabilibus eius; | 32 Mas con todo pecaron todavía, en sus maravillas no tuvieron fe. |
33 et consumpsit in halitu dies eorum et annos eorum cum festinatione. | 33 El consumió sus días con un soplo, y sus años con espanto. |
34 Cum occideret eos, quaerebant eum et conversi veniebant diluculo ad eum; | 34 Cuando los mataba, le buscaban, se convertían, se afanaban por él, |
35 et rememorati sunt quia Deus adiutor est eorum, et Deus Excelsus redemptor eorum est. | 35 y recordaban que Dios era su roca, su redentor, el Dios Altísimo. |
36 Et suaserunt ei in ore suo et lingua sua mentiti sunt ei; | 36 Mas le halagaban con su boca, y con su lengua le mentían; |
37 cor autem eorum non erat rectum cum eo, nec fideles erant in testamento eius. | 37 su corazón no era fiel para con él, no tenían fe en su alianza. |
38 Ipse autem est misericors et propitiatur iniquitati et non disperdit. Saepe avertit iram suam et non accendit omnem furorem suum. | 38 El, con todo, enternecido, borraba las culpas y no exterminaba; bien de veces su cólera contuvo y no despertó todo su furor: |
39 Et recordatus est quia caro sunt, spiritus vadens et non rediens. | 39 se acordaba de que ellos eran carne, un soplo que se va y no vuelve más. |
40 Quoties exacerbaverunt eum in deserto, in iram concitaverunt eum in inaquoso! | 40 ¡Cuántas veces se rebelaron contra él en el desierto, le irritaron en aquellas soledades! |
41 Et reversi sunt et tentaverunt Deum et Sanctum Israel exacerbaverunt. | 41 Otra vez a tentar a Dios volvían, a exasperar al Santo de Israel; |
42 Non sunt recordati manus eius, diei, qua redemit eos de manu tribulantis. | 42 no se acordaron de su mano, del día en que les libró del adversario; |
43 Cum posuit in Aegypto signa sua et prodigia sua in campo Taneos. | 43 cuando hizo en Egipto sus señales, en el campo de Tanis sus prodigios. |
44 Convertit in sanguinem flumina eorum et rivulos eorum, ne biberent. | 44 Trocó en sangre sus ríos y sus arroyos para que no bebiesen. |
45 Misit in eos coenomyiam et comedit eos, ranam et perdidit eos. | 45 Tábanos les mandó que los comieron, y ranas que los infestaron; |
46 Dedit brucho fructus eorum, labores eorum locustae. | 46 entregó a la langosta sus cosechas, el fruto de su afán al saltamontes; |
47 Occidit in grandine vineas eorum, moros eorum in pruina. | 47 asoló con granizo sus viñedos, y con la helada sus sicómoros; |
48 Tradidit grandini iumenta eorum et greges eorum flammae ignis. | 48 entregó sus ganados al pedrisco y a los rayos sus rebaños. |
49 Misit in eos ardorem irae suae, indignationem et comminationem et angustiam, immissionem angelorum malorum. | 49 Lanzó contra ellos el fuego de su cólera, indignación, enojo y destrucción, tropel de mensajeros de desgracias; |
50 Complanavit semitam irae suae; non pepercit a morte animabus eorum et vitam eorum in peste conclusit. | 50 libre curso dio a su ira. No preservó sus almas de la muerte, a la peste sus vidas entregó; |
51 Percussit omne primogenitum in terra Aegypti, primitias roboris eorum in tabernaculis Cham. | 51 hirió en Egipto a todo primogénito, las primicias de la raza en las tiendas de Cam. |
52 Abstulit sicut oves populum suum et perduxit eos tamquam gregem in deserto. | 52 Y sacó a su pueblo como ovejas, cual rebaño los guió por el desierto; |
53 Deduxit eos in spe, et non timuerunt, et inimicos eorum operuit mare. | 53 los guió en seguro, sin temor, mientras el mar cubrió a sus enemigos; |
54 Et induxit eos in fines sanctificationis suae, in montem, quem acquisivit dextera eius. | 54 los llevó a su término santo, a este monte que su diestra conquistó; |
55 Et eiecit a facie eorum gentes et divisit eis terram in funiculo hereditatis et habitare fecit in tabernaculis eorum tribus Israel. | 55 arrojó a las naciones ante ellos; a cordel les asignó una heredad, y estableció en sus tiendas las tribus de Israel. |
56 Et tentaverunt et exacerbaverunt Deum Excelsum et testimonia eius non custodierunt. | 56 Pero ellos le tentaron, se rebelaron contra el Dios Altísimo, se negaron a guardar sus dictámenes, |
57 Recesserunt et praevaricati sunt, quemadmodum patres eorum; conversi sunt retro ut arcus pravus. | 57 se extraviaron, infieles, lo mismo que sus padres, se torcieron igual que un arco indócil: |
58 In iram concitaverunt eum in collibus suis et in sculptilibus suis ad aemulationem eum provocaverunt. | 58 le irritaron con sus altos, con sus ídolos excitaron sus celos. |
59 Audivit Deus et exarsit et sprevit valde Israel. | 59 Dios lo oyó y se enfureció, desechó totalmente a Israel; |
60 Et reppulit habitaculum Silo, tabernaculum, ubi habitavit in hominibus. | 60 abandonó la morada de Silo, la tienda en que habitaba entre los hombres. |
61 Et tradidit in captivitatem virtutem suam et pulchritudinem suam in manus inimici. | 61 Mandó su fuerza al cautiverio, a manos del adversario su esplendor; |
62 Et conclusit in gladio populum suum et in hereditatem suam exarsit. | 62 entregó su pueblo a la espada, contra su heredad se enfureció. |
63 Iuvenes eorum comedit ignis, et virgines eorum non sunt desponsatae. | 63 El fuego devoró a sus jóvenes, no hubo canto nupcial para sus vírgenes; |
64 Sacerdotes eorum in gladio ceciderunt, et viduae eorum non plorabantur. | 64 sus sacerdotes cayeron a cuchillo, sus viudas no entonaron lamentos. |
65 Et excitatus est tamquam dormiens Dominus, tamquam potens crapulatus a vino. | 65 Entonces despertó el Señor como un durmiente, como un bravo vencido por el vino; |
66 Et percussit inimicos suos in posteriora, opprobrium sempiternum dedit illis. | 66 hirió a sus adversarios en la espalda, les infligió un oprobio eterno. |
67 Et reppulit tabernaculum Ioseph et tribum Ephraim non elegit, | 67 Desechó la tienda de José, y no eligió a la tribu de Efraím; |
68 sed elegit tribum Iudae, montem Sion, quem dilexit. | 68 mas eligió a la tribu de Judá, el monte Sión al cual amaba. |
69 Et aedificavit sicut excelsum sanctuarium suum, sicut terram, quam fundavit in saecula. | 69 Construyó como las alturas del cielo su santuario, como la tierra que fundó por siempre. |
70 Et elegit David servum suum et sustulit eum de gregibus ovium, | 70 Y eligió a David su servidor, le sacó de los apriscos del rebaño, |
71 de post fetantes accepit eum: pascere Iacob populum suum et Israel hereditatem suam. | 71 le trajo de detrás de las ovejas, para pastorear a su pueblo Jacob, y a Israel, su heredad. |
72 Et pavit eos in innocentia cordis sui et in prudentia manuum suarum deduxit eos. | 72 El los pastoreaba con corazón perfecto, y con mano diestra los guiaba. |