Salmi 78
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Maskil. Asaph. Attendite, popule meus, doctrinam meam; inclinate aurem vestram in verba oris mei. | 1 [Ein Weisheitslied Asafs.] Mein Volk, vernimm meine Weisung! Wendet euer Ohr zu den Worten meines Mundes! |
2 Aperiam in parabolis os meum, eloquar arcana aetatis antiquae. | 2 Ich öffne meinen Mund zu einem Spruch; ich will die Geheimnisse der Vorzeit verkünden. |
3 Quanta audivimus et cognovimus ea, et patres nostri narraverunt nobis, | 3 Was wir hörten und erfuhren, was uns die Väter erzählten, |
4 non occultabimus a filiis eorum, generationi alteri narrantes laudes Domini et virtutes eius et mirabilia eius, quae fecit. | 4 das wollen wir unseren Kindern nicht verbergen, sondern dem kommenden Geschlecht erzählen: die ruhmreichen Taten und die Stärke des Herrn, die Wunder, die er getan hat. |
5 Constituit testimonium in Iacob et legem posuit in Israel; quanta mandaverat patribus nostris nota facere ea filiis suis, | 5 Er stellte sein Gesetz auf in Jakob, gab in Israel Weisung und gebot unseren Vätern, ihre Kinder das alles zu lehren, |
6 ut cognoscat generatio altera, filii, qui nascentur. Exsurgent et narrabunt filiis suis, | 6 damit das kommende Geschlecht davon erfahre, die Kinder späterer Zeiten; sie sollten aufstehen und es weitergeben an ihre Kinder, |
7 ut ponant in Deo spem suam et non obliviscantur operum Dei et mandata eius custodiant. | 7 damit sie ihr Vertrauen auf Gott setzen, die Taten Gottes nicht vergessen und seine Gebote bewahren |
8 Ne fiant sicut patres eorum, generatio rebellis et exasperans; generatio, quae non firmavit cor suum, et non fuit fidelis Deo spiritus eius. | 8 und nicht werden wie ihre Väter, jenes Geschlecht voll Trotz und Empörung, das wankelmütige Geschlecht, dessen Geist nicht treu zu Gott hielt. |
9 Filii Ephraim, intendentes et mittentes arcum, conversi sunt in die belli. | 9 Die Söhne Efraims, Kämpfer mit Pfeil und Bogen, wandten den Rücken am Tag der Schlacht; |
10 Non custodierunt testamentum Dei et in lege eius renuerunt ambulare. | 10 Gottes Bund hielten sie nicht, sie weigerten sich, seiner Weisung zu folgen. |
11 Et obliti sunt factorum eius et mirabilium eius, quae ostendit eis. | 11 Sie vergaßen die Taten des Herrn, die Wunder, die er sie sehen ließ. |
12 Coram patribus eorum fecit mirabilia in terra Aegypti, in campo Taneos. | 12 Vor den Augen ihrer Väter vollbrachte er Wunder im Land Ägypten, im Gefilde von Zoan. |
13 Scidit mare et perduxit eos et statuit aquas quasi in utre. | 13 Er spaltete das Meer und führte sie hindurch, er ließ das Wasser fest stehen wie einen Damm. |
14 Et deduxit eos in nube per diem et per totam noctem in illuminatione ignis. | 14 Er leitete sie bei Tag mit der Wolke und die ganze Nacht mit leuchtendem Feuer. |
15 Scidit petram in eremo et adaquavit eos velut abyssus multa. | 15 Er spaltete Felsen in der Wüste und gab dem Volk reichlich zu trinken wie mit Wassern der Urflut. |
16 Et eduxit rivulos de petra et deduxit tamquam flumina aquas. | 16 Er ließ Bäche aus dem Gestein entspringen, ließ Wasser fließen gleich Strömen. |
17 Et apposuerunt adhuc peccare ei, in iram excitaverunt Excelsum in inaquoso. | 17 Doch sie sündigten weiter gegen ihn, sie trotzten in der Wüste dem Höchsten. |
18 Et tentaverunt Deum in cordibus suis, petentes escas animabus suis; | 18 In ihrem Herzen versuchten sie Gott, forderten Nahrung für den Hunger. |
19 et contra Deum locuti sunt, dixerunt: “ Numquid poterit Deus parare mensam in deserto? ”. | 19 Sie redeten gegen Gott; sie fragten: «Kann uns denn Gott den Tisch decken in der Wüste? |
20 Ecce percussit petram, et fluxerunt aquae, et torrentes inundaverunt. “ Numquid et panem poterit dare aut parare carnes populo suo? ”. | 20 Zwar hat er an den Felsen geschlagen, sodass Wasser floss und Bäche strömten. Kann er uns auch Brot verschaffen und sein Volk mit Fleisch versorgen?» |
21 Ideo audivit Dominus et exarsit, et ignis accensus est in Iacob, et ira ascendit in Israel. | 21 Das hörte der Herr und war voll Grimm; Feuer flammte auf gegen Jakob, Zorn erhob sich gegen Israel, |
22 Quia non crediderunt in Deo nec speraverunt in salutari eius. | 22 weil sie Gott nicht glaubten und nicht auf seine Hilfe vertrauten. |
23 Verumtamen mandavit nubibus desuper et ianuas caeli aperuit; | 23 Dennoch gebot er den Wolken droben und öffnete die Tore des Himmels. |
24 et pluit illis manna ad manducandum et panem caeli dedit eis: | 24 Er ließ Manna auf sie regnen als Speise, er gab ihnen Brot vom Himmel. |
25 panem angelorum manducavit homo; cibaria misit eis ad abundantiam. | 25 Da aßen die Menschen Wunderbrot; Gott gab ihnen Nahrung in Fülle. |
26 Excitavit austrum in caelo et induxit in virtute sua africum; | 26 Er ließ den Ostwind losbrechen droben am Himmel, führte in seiner Macht den Südwind herbei, |
27 et pluit super eos sicut pulverem carnes et sicut arenam maris volatilia pennata: | 27 ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub, gefiederte Vögel wie Sand am Meer. |
28 et ceciderunt in medio castrorum eorum, circa tabernacula eorum. | 28 Er ließ sie mitten ins Lager fallen, rings um Israels Zelte. |
29 Et manducaverunt et saturati sunt nimis, et desiderium eorum attulit eis. | 29 Da aßen alle und wurden satt; er hatte ihnen gebracht, was sie begehrten. |
30 Nondum recesserant a desiderio suo, adhuc escae eorum erant in ore ipsorum, | 30 Noch aber hatten sie ihre Gier nicht gestillt, noch war die Speise in ihrem Mund, |
31 et ira Dei ascendit super eos et occidit pingues eorum et electos Israel prostravit. | 31 da erhob sich gegen sie Gottes Zorn; er erschlug ihre Führer und streckte die jungen Männer Israels nieder. |
32 In omnibus his peccaverunt adhuc et non crediderunt in mirabilibus eius; | 32 Doch sie sündigten trotz allem weiter und vertrauten nicht seinen Wundern. |
33 et consumpsit in halitu dies eorum et annos eorum cum festinatione. | 33 Darum ließ er ihre Tage schwinden wie einen Hauch und ihre Jahre voll Schrecken vergehen. |
34 Cum occideret eos, quaerebant eum et conversi veniebant diluculo ad eum; | 34 Wenn er dreinschlug, fragten sie nach Gott, kehrten um und suchten ihn. |
35 et rememorati sunt quia Deus adiutor est eorum, et Deus Excelsus redemptor eorum est. | 35 Sie dachten daran, dass Gott ihr Fels ist, Gott, der Höchste, ihr Erlöser. |
36 Et suaserunt ei in ore suo et lingua sua mentiti sunt ei; | 36 Doch sie täuschten ihn mit falschen Worten und ihre Zunge belog ihn. |
37 cor autem eorum non erat rectum cum eo, nec fideles erant in testamento eius. | 37 Ihr Herz hielt nicht fest zu ihm, sie hielten seinem Bund nicht die Treue. |
38 Ipse autem est misericors et propitiatur iniquitati et non disperdit. Saepe avertit iram suam et non accendit omnem furorem suum. | 38 Er aber vergab ihnen voll Erbarmen die Schuld und tilgte sein Volk nicht aus. Oftmals ließ er ab von seinem Zorn und unterdrückte seinen Groll. |
39 Et recordatus est quia caro sunt, spiritus vadens et non rediens. | 39 Denn er dachte daran, dass sie nichts sind als Fleisch, nur ein Hauch, der vergeht und nicht wiederkehrt. |
40 Quoties exacerbaverunt eum in deserto, in iram concitaverunt eum in inaquoso! | 40 Wie oft haben sie ihm in der Wüste getrotzt, ihn gekränkt in der Steppe! |
41 Et reversi sunt et tentaverunt Deum et Sanctum Israel exacerbaverunt. | 41 Immer wieder stellten sie ihn auf die Probe, sie reizten den heiligen Gott Israels. |
42 Non sunt recordati manus eius, diei, qua redemit eos de manu tribulantis. | 42 Sie dachten nicht mehr an seine mächtige Hand, an den Tag, als er sie vom Unterdrücker befreite, |
43 Cum posuit in Aegypto signa sua et prodigia sua in campo Taneos. | 43 als er in Ägypten Zeichen tat und Wunder im Gefilde von Zoan: |
44 Convertit in sanguinem flumina eorum et rivulos eorum, ne biberent. | 44 Er verwandelte ihre Flüsse und Bäche in Blut; sie konnten daraus nicht mehr trinken. |
45 Misit in eos coenomyiam et comedit eos, ranam et perdidit eos. | 45 Er schickte einen Schwarm von Fliegen, der fraß sie auf, ein Heer von Fröschen, das vertilgte sie. |
46 Dedit brucho fructus eorum, labores eorum locustae. | 46 Ihre Ernte überließ er den Grillen und den Heuschrecken den Ertrag ihrer Mühen. |
47 Occidit in grandine vineas eorum, moros eorum in pruina. | 47 Ihre Reben zerschlug er mit Hagel, ihre Maulbeerbäume mit Körnern aus Eis. |
48 Tradidit grandini iumenta eorum et greges eorum flammae ignis. | 48 Ihr Vieh überließ er der Pest und ihre Herden den Seuchen. |
49 Misit in eos ardorem irae suae, indignationem et comminationem et angustiam, immissionem angelorum malorum. | 49 Er ließ die Glut seines Zorns auf sie los: Grimm und Wut und Bedrängnis, Boten des Unheils in Scharen. |
50 Complanavit semitam irae suae; non pepercit a morte animabus eorum et vitam eorum in peste conclusit. | 50 Er ließ seinem Zorn freien Lauf; er bewahrte sie nicht vor dem Tod und lieferte ihr Leben der Pest aus. |
51 Percussit omne primogenitum in terra Aegypti, primitias roboris eorum in tabernaculis Cham. | 51 Er schlug in Ägypten alle Erstgeburt, in den Zelten Hams die Blüte der Jugend. |
52 Abstulit sicut oves populum suum et perduxit eos tamquam gregem in deserto. | 52 Dann führte er sein Volk hinaus wie Schafe, leitete sie wie eine Herde durch die Wüste. |
53 Deduxit eos in spe, et non timuerunt, et inimicos eorum operuit mare. | 53 Er führte sie sicher, sie mussten nichts fürchten, doch ihre Feinde bedeckte das Meer. |
54 Et induxit eos in fines sanctificationis suae, in montem, quem acquisivit dextera eius. | 54 Er brachte sie in sein heiliges Land, in die Berge, die er erwarb mit mächtiger Hand. |
55 Et eiecit a facie eorum gentes et divisit eis terram in funiculo hereditatis et habitare fecit in tabernaculis eorum tribus Israel. | 55 Er vertrieb die Völker vor ihnen, ließ in ihren Zelten die Stämme Israels wohnen und teilte ihnen ihr Erbteil zu. |
56 Et tentaverunt et exacerbaverunt Deum Excelsum et testimonia eius non custodierunt. | 56 Doch sie versuchten Gott und trotzten dem Höchsten; sie hielten seine Satzungen nicht. |
57 Recesserunt et praevaricati sunt, quemadmodum patres eorum; conversi sunt retro ut arcus pravus. | 57 Wie ihre Väter fielen sie treulos von ihm ab, sie wandten sich ab wie ein Bogen, der versagt. |
58 In iram concitaverunt eum in collibus suis et in sculptilibus suis ad aemulationem eum provocaverunt. | 58 Sie erbitterten ihn mit ihrem Kult auf den Höhen und reizten seine Eifersucht mit ihren Götzen. |
59 Audivit Deus et exarsit et sprevit valde Israel. | 59 Als Gott es sah, war er voll Grimm und sagte sich los von Israel. |
60 Et reppulit habitaculum Silo, tabernaculum, ubi habitavit in hominibus. | 60 Er verwarf seine Wohnung in Schilo, das Zelt, wo er unter den Menschen wohnte. |
61 Et tradidit in captivitatem virtutem suam et pulchritudinem suam in manus inimici. | 61 Er gab seine Macht in Gefangenschaft, seine heilige Lade fiel in die Hand des Feindes. |
62 Et conclusit in gladio populum suum et in hereditatem suam exarsit. | 62 Er lieferte sein Volk dem Schwert aus; er war voll Grimm über sein Eigentum. |
63 Iuvenes eorum comedit ignis, et virgines eorum non sunt desponsatae. | 63 Die jungen Männer fraß das Feuer; den jungen Mädchen sang man kein Brautlied. |
64 Sacerdotes eorum in gladio ceciderunt, et viduae eorum non plorabantur. | 64 Die Priester wurden mit dem Schwert erschlagen; die Witwen konnten die Toten nicht beweinen. |
65 Et excitatus est tamquam dormiens Dominus, tamquam potens crapulatus a vino. | 65 Da erwachte der Herr wie aus dem Schlaf, wie ein Held, der betäubt war vom Wein. |
66 Et percussit inimicos suos in posteriora, opprobrium sempiternum dedit illis. | 66 Er schlug seine Feinde zurück und gab sie ewiger Schande preis. |
67 Et reppulit tabernaculum Ioseph et tribum Ephraim non elegit, | 67 Das Zelt Josefs verwarf er, dem Stamm Efraim entzog er die Erwählung. |
68 sed elegit tribum Iudae, montem Sion, quem dilexit. | 68 Doch den Stamm Juda erwählte er, den Berg Zion, den er liebt. |
69 Et aedificavit sicut excelsum sanctuarium suum, sicut terram, quam fundavit in saecula. | 69 Dort baute er sein hoch aufragendes Heiligtum, so fest wie die Erde, die er für immer gegründet hat. |
70 Et elegit David servum suum et sustulit eum de gregibus ovium, | 70 Und er erwählte seinen Knecht David; er holte ihn weg von den Hürden der Schafe, |
71 de post fetantes accepit eum: pascere Iacob populum suum et Israel hereditatem suam. | 71 von den Muttertieren nahm er ihn fort, damit er sein Volk Jakob weide und sein Erbe Israel. |
72 Et pavit eos in innocentia cordis sui et in prudentia manuum suarum deduxit eos. | 72 Er sorgte als Hirt für sie mit lauterem Herzen und führte sie mit klugen Händen. |