Salmi 78
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | JERUSALEM |
---|---|
1 Maskil. Asaph. Attendite, popule meus, doctrinam meam; inclinate aurem vestram in verba oris mei. | 1 Poème. D'Asaph. Ecoute, ô mon peuple, ma loi; tends l'oreille aux paroles de ma bouche; |
2 Aperiam in parabolis os meum, eloquar arcana aetatis antiquae. | 2 j'ouvre la bouche en paraboles, j'évoque du passé les mystères. |
3 Quanta audivimus et cognovimus ea, et patres nostri narraverunt nobis, | 3 Nous l'avons entendu et connu, nos pères nous l'ont raconté; |
4 non occultabimus a filiis eorum, generationi alteri narrantes laudes Domini et virtutes eius et mirabilia eius, quae fecit. | 4 nous ne le tairons pas à leurs enfants, nous le raconterons à la génération qui vient: les titres deYahvé et sa puissance, ses merveilles telles qu'il les fit; |
5 Constituit testimonium in Iacob et legem posuit in Israel; quanta mandaverat patribus nostris nota facere ea filiis suis, | 5 il établit un témoignage en Jacob, il mit une loi en Israël; il avait commandé à nos pères de le faireconnaître à leurs enfants, |
6 ut cognoscat generatio altera, filii, qui nascentur. Exsurgent et narrabunt filiis suis, | 6 que la génération qui vient le connaisse, les enfants qui viendront à naître. Qu'ils se lèvent, qu'ilsracontent à leurs enfants, |
7 ut ponant in Deo spem suam et non obliviscantur operum Dei et mandata eius custodiant. | 7 qu'ils mettent en Dieu leur espoir, qu'ils n'oublient pas les hauts faits de Dieu, et sescommandements, qu'ils les observent; |
8 Ne fiant sicut patres eorum, generatio rebellis et exasperans; generatio, quae non firmavit cor suum, et non fuit fidelis Deo spiritus eius. | 8 qu'ils ne soient pas, à l'exemple de leurs pères, une génération de révolte et de bravade, générationqui n'a point le coeur sûr et dont l'esprit n'est point fidèle à Dieu. |
9 Filii Ephraim, intendentes et mittentes arcum, conversi sunt in die belli. | 9 Les fils d'Ephraïm, tireurs d'arc, se retournèrent, le jour du combat; |
10 Non custodierunt testamentum Dei et in lege eius renuerunt ambulare. | 10 ils ne gardaient pas l'alliance de Dieu, ils refusaient de marcher dans sa loi; |
11 Et obliti sunt factorum eius et mirabilium eius, quae ostendit eis. | 11 ils avaient oublié ses hauts faits, ses merveilles qu'il leur donna de voir: |
12 Coram patribus eorum fecit mirabilia in terra Aegypti, in campo Taneos. | 12 devant leurs pères il fit merveille en terre d'Egypte, aux champs de Tanis. |
13 Scidit mare et perduxit eos et statuit aquas quasi in utre. | 13 Il fendit la mer et les transporta, il dressa les eaux comme une digue; |
14 Et deduxit eos in nube per diem et per totam noctem in illuminatione ignis. | 14 il les guida de jour par la nuée, par la lueur d'un feu toute la nuit; |
15 Scidit petram in eremo et adaquavit eos velut abyssus multa. | 15 il fendit les rochers au désert, il les abreuva à la mesure du grand abîme; |
16 Et eduxit rivulos de petra et deduxit tamquam flumina aquas. | 16 du roc il fit sortir des ruisseaux et descendre les eaux en torrents. |
17 Et apposuerunt adhuc peccare ei, in iram excitaverunt Excelsum in inaquoso. | 17 Mais de plus belle ils péchaient contre lui et bravaient le Très-Haut dans le lieu sec; |
18 Et tentaverunt Deum in cordibus suis, petentes escas animabus suis; | 18 ils tentèrent Dieu dans leur coeur, demandant à manger à leur faim. |
19 et contra Deum locuti sunt, dixerunt: “ Numquid poterit Deus parare mensam in deserto? ”. | 19 Or ils parlèrent contre Dieu; ils dirent: "Est-il capable, Dieu, de dresser une table au désert? |
20 Ecce percussit petram, et fluxerunt aquae, et torrentes inundaverunt. “ Numquid et panem poterit dare aut parare carnes populo suo? ”. | 20 "Voici qu'il frappe le rocher, les eaux coulent, les torrents s'échappent: mais du pain, est-il capabled'en donner, ou de fournir de la viande à son peuple?" |
21 Ideo audivit Dominus et exarsit, et ignis accensus est in Iacob, et ira ascendit in Israel. | 21 Alors Yahvé entendit, il s'emporta; un feu flamba contre Jacob, et puis la Colère monta contreIsraël, |
22 Quia non crediderunt in Deo nec speraverunt in salutari eius. | 22 car ils étaient sans foi en Dieu, ils étaient sans confiance en son salut. |
23 Verumtamen mandavit nubibus desuper et ianuas caeli aperuit; | 23 Aux nuées d'en haut il commanda, il ouvrit les battants des cieux; |
24 et pluit illis manna ad manducandum et panem caeli dedit eis: | 24 pour les nourrir il fit pleuvoir la manne, il leur donna le froment des cieux; |
25 panem angelorum manducavit homo; cibaria misit eis ad abundantiam. | 25 du pain des Forts l'homme se nourrit, il leur envoya des vivres à satiété. |
26 Excitavit austrum in caelo et induxit in virtute sua africum; | 26 Il fit lever dans les cieux le vent d'est, il fit venir par sa puissance le vent du sud, |
27 et pluit super eos sicut pulverem carnes et sicut arenam maris volatilia pennata: | 27 il fit pleuvoir sur eux la viande comme poussière, la volaille comme sable des mers, |
28 et ceciderunt in medio castrorum eorum, circa tabernacula eorum. | 28 il en fit tomber au milieu de son camp, tout autour de sa demeure. |
29 Et manducaverunt et saturati sunt nimis, et desiderium eorum attulit eis. | 29 Ils mangèrent et furent bien rassasiés, il leur servit ce qu'ils désiraient; |
30 Nondum recesserant a desiderio suo, adhuc escae eorum erant in ore ipsorum, | 30 eux n'étaient pas revenus de leur désir, leur manger encore en la bouche, |
31 et ira Dei ascendit super eos et occidit pingues eorum et electos Israel prostravit. | 31 que la colère de Dieu monta contre eux: il massacrait parmi les robustes, abattait les cadetsd'Israël. |
32 In omnibus his peccaverunt adhuc et non crediderunt in mirabilibus eius; | 32 Malgré tout, ils péchèrent encore, ils n'eurent pas foi en ses merveilles. |
33 et consumpsit in halitu dies eorum et annos eorum cum festinatione. | 33 Il consuma en un souffle leurs jours, leurs années en une panique. |
34 Cum occideret eos, quaerebant eum et conversi veniebant diluculo ad eum; | 34 Quand il les massacrait, ils le cherchaient, ils revenaient, s'empressaient près de lui. |
35 et rememorati sunt quia Deus adiutor est eorum, et Deus Excelsus redemptor eorum est. | 35 Ils se souvenaient: Dieu leur rocher, Dieu le Très-Haut, leur rédempteur! |
36 Et suaserunt ei in ore suo et lingua sua mentiti sunt ei; | 36 Mais ils le flattaient de leur bouche, mais de leur langue ils lui mentaient, |
37 cor autem eorum non erat rectum cum eo, nec fideles erant in testamento eius. | 37 leur coeur n'était pas sûr envers lui, ils étaient sans foi en son alliance. |
38 Ipse autem est misericors et propitiatur iniquitati et non disperdit. Saepe avertit iram suam et non accendit omnem furorem suum. | 38 Lui alors, dans sa tendresse, effaçait les torts au lieu de dévaster; sans se lasser, il revenait de sacolère au lieu de réveiller tout son courroux. |
39 Et recordatus est quia caro sunt, spiritus vadens et non rediens. | 39 Il se souvenait: eux, cette chair, souffle qui s'en va et ne revient pas. |
40 Quoties exacerbaverunt eum in deserto, in iram concitaverunt eum in inaquoso! | 40 Que de fois ils le bravèrent au désert, l'offensèrent parmi les solitudes! |
41 Et reversi sunt et tentaverunt Deum et Sanctum Israel exacerbaverunt. | 41 Ils revenaient tenter Dieu, affliger le Saint d'Israël, |
42 Non sunt recordati manus eius, diei, qua redemit eos de manu tribulantis. | 42 sans nul souvenir de sa main, ni du jour qu'il les sauva de l'adversaire. |
43 Cum posuit in Aegypto signa sua et prodigia sua in campo Taneos. | 43 Lui qui en Egypte mit ses signes, ses miracles aux champs de Tanis, |
44 Convertit in sanguinem flumina eorum et rivulos eorum, ne biberent. | 44 fit tourner en sang leurs fleuves, leurs ruisseaux pour les priver de boire. |
45 Misit in eos coenomyiam et comedit eos, ranam et perdidit eos. | 45 Il leur envoya des taons qui dévoraient, des grenouilles qui les infestaient; |
46 Dedit brucho fructus eorum, labores eorum locustae. | 46 il livra au criquet leurs récoltes et leur labeur à la sauterelle; |
47 Occidit in grandine vineas eorum, moros eorum in pruina. | 47 il massacra par la grêle leur vigne et leurs sycomores par la gelée; |
48 Tradidit grandini iumenta eorum et greges eorum flammae ignis. | 48 il remit à la grêle leur bétail et leurs troupeaux aux éclairs. |
49 Misit in eos ardorem irae suae, indignationem et comminationem et angustiam, immissionem angelorum malorum. | 49 Il lâcha sur eux le feu de sa colère, emportement et fureur et détresse, un envoi d'anges demalheur; |
50 Complanavit semitam irae suae; non pepercit a morte animabus eorum et vitam eorum in peste conclusit. | 50 il fraya un sentier à sa colère. Il n'exempta pas leur âme de la mort, à la peste il remit leur vie; |
51 Percussit omne primogenitum in terra Aegypti, primitias roboris eorum in tabernaculis Cham. | 51 il frappa tout premier-né en Egypte, la fleur de la race aux tentes de Cham. |
52 Abstulit sicut oves populum suum et perduxit eos tamquam gregem in deserto. | 52 Il poussa comme des brebis son peuple, les mena comme un troupeau dans le désert; |
53 Deduxit eos in spe, et non timuerunt, et inimicos eorum operuit mare. | 53 il les guida sûrement, ils furent sans crainte, leurs ennemis, la mer les recouvrit. |
54 Et induxit eos in fines sanctificationis suae, in montem, quem acquisivit dextera eius. | 54 Il les amena vers son saint territoire, la montagne que sa droite a conquise; |
55 Et eiecit a facie eorum gentes et divisit eis terram in funiculo hereditatis et habitare fecit in tabernaculis eorum tribus Israel. | 55 il chassa devant eux les païens, il leur marqua au cordeau un héritage; il installa sous leurs tentesles tribus d'Israël. |
56 Et tentaverunt et exacerbaverunt Deum Excelsum et testimonia eius non custodierunt. | 56 Ils tentaient, ils bravaient Dieu le Très-Haut, se refusaient à garder ses témoignages; |
57 Recesserunt et praevaricati sunt, quemadmodum patres eorum; conversi sunt retro ut arcus pravus. | 57 ils déviaient, ils trahissaient comme leurs pères, se retournaient comme un arc infidèle; |
58 In iram concitaverunt eum in collibus suis et in sculptilibus suis ad aemulationem eum provocaverunt. | 58 ils l'indignaient avec leurs hauts lieux, par leurs idoles ils le rendaient jaloux. |
59 Audivit Deus et exarsit et sprevit valde Israel. | 59 Dieu entendit et s'emporta, il rejeta tout à fait Israël; |
60 Et reppulit habitaculum Silo, tabernaculum, ubi habitavit in hominibus. | 60 il délaissa la demeure de Silo, la tente où il demeurait chez les hommes. |
61 Et tradidit in captivitatem virtutem suam et pulchritudinem suam in manus inimici. | 61 Il livra sa force à la captivité, aux mains de l'ennemi sa splendeur; |
62 Et conclusit in gladio populum suum et in hereditatem suam exarsit. | 62 il remit son peuple à l'épée, contre son héritage il s'emporta. |
63 Iuvenes eorum comedit ignis, et virgines eorum non sunt desponsatae. | 63 Ses cadets, le feu les dévora, ses vierges n'eurent pas de chant de noces; |
64 Sacerdotes eorum in gladio ceciderunt, et viduae eorum non plorabantur. | 64 ses prêtres tombèrent sous l'épée, ses veuves ne firent pas de lamentations. |
65 Et excitatus est tamquam dormiens Dominus, tamquam potens crapulatus a vino. | 65 Il s'éveilla comme un dormeur, le Seigneur, comme un vaillant terrassé par le vin, |
66 Et percussit inimicos suos in posteriora, opprobrium sempiternum dedit illis. | 66 il frappa ses ennemis au dos, les livra pour toujours à la honte. |
67 Et reppulit tabernaculum Ioseph et tribum Ephraim non elegit, | 67 Il rejeta la tente de Joseph, il n'élut pas la tribu d'Ephraïm; |
68 sed elegit tribum Iudae, montem Sion, quem dilexit. | 68 il élut la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aime. |
69 Et aedificavit sicut excelsum sanctuarium suum, sicut terram, quam fundavit in saecula. | 69 Il bâtit comme les hauteurs son sanctuaire, comme la terre qu'il fonda pour toujours. |
70 Et elegit David servum suum et sustulit eum de gregibus ovium, | 70 Il élut David son serviteur, il le tira des parcs à moutons, |
71 de post fetantes accepit eum: pascere Iacob populum suum et Israel hereditatem suam. | 71 de derrière les brebis mères il l'appela pour paître Jacob son peuple et Israël son héritage; |
72 Et pavit eos in innocentia cordis sui et in prudentia manuum suarum deduxit eos. | 72 il les paissait d'un coeur parfait, et d'une main sage les guidait. |