Giobbe 7
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | CATHOLIC PUBLIC DOMAIN |
---|---|
1 Nonne militia est vita hominis super terram, et sicut dies mercennarii dies eius? | 1 The life of a man on the earth is a battle, and his days are like the days of a hired hand. |
2 Sicut servus desiderat umbram, et sicut mercennarius praestolatur mercedem suam, | 2 Just as a servant desires the shade, and just as the hired hand looks forward to the end of his work, |
3 sic et ego habui menses vacuos et noctes laboriosas enumeravi mihi. | 3 so also have I had empty months and have counted my burdensome nights. |
4 Si dormiero, dicam: Quando consurgam? Et rursum exspectabo vesperam et replebor doloribus usque crepusculum. | 4 If I lie down to sleep, I will say, “When will I rise?” And next I will hope for the evening and will be filled with sorrows even until darkness. |
5 Induta est caro mea putredine et sordibus pulveris; cutis mea scinditur et diffluit. | 5 My flesh is clothed with particles of rottenness and filth; my skin is dried up and tightened. |
6 Dies mei velocius transierunt quam navicula texentis et consumpti sunt deficiente filo. | 6 My days have passed by more quickly than threads are cut by a weaver, and they have been consumed without any hope. |
7 Memento quia ventus est vita mea, et non revertetur oculus meus, ut videat bona. | 7 Remember that my life is wind, and my eye will not return to see good things. |
8 Nec aspiciet me visus hominis; oculi tui in me, et non subsistam. | 8 Neither will the sight of man gaze upon me; your eyes are upon me, and I will not endure. |
9 Sicut consumitur nubes et pertransit, sic, qui descenderit ad inferos, non ascendet | 9 Just as a cloud is consumed and passes away, so he who descends to hell will not ascend. |
10 nec revertetur ultra in domum suam, neque cognoscet eum amplius locus eius. | 10 He will not return again to his house, nor will his own place know him any longer. |
11 Quapropter et ego non parcam ori meo; loquar in tribulatione spiritus mei, confabulabor cum amaritudine animae meae. | 11 And because of this, I will not restrain my mouth. I will speak in the affliction of my spirit. I will converse from the bitterness of my soul. |
12 Numquid mare ego sum aut cetus, quia posuisti super me custodiam? | 12 Am I an ocean or a whale, that you have encircled me in a prison? |
13 Si dixero: Consolabitur me lectulus meus, et assumet stratum meum querelam meam, | 13 If I say, “My bed will comfort me, and I will find rest, speaking with myself on my blanket,” |
14 terrebis me per somnia et per visiones horrore concuties. | 14 then you will frighten me with dreams, and strike dread through visions, |
15 Quam ob rem eligit suspendium anima mea, et mortem ossa mea. | 15 so that, because of these things, my soul would choose hanging, and my bones, death. |
16 Desperavi; nequaquam ultra iam vivam. Parce mihi, nihil enim sunt dies mei. | 16 I despair; by no means will I live any longer. Spare me, for my days are nothing. |
17 Quid est homo, quia magnificas eum? Aut quid apponis erga eum cor tuum? | 17 What is man, that you should praise him? Or why do you place your heart near him? |
18 Visitas eum diluculo et singulis momentis probas illum. | 18 You visit him at dawn, and you test him unexpectedly. |
19 Usquequo non avertes oculos a me? Nec dimittis me, ut glutiam salivam meam? | 19 How long will you not spare me, nor release me to ingest my saliva? |
20 Peccavi; quid faciam tibi, o custos hominum? Quare posuisti me contrarium tibi, et factus sum mihimetipsi gravis? | 20 I have sinned; what should I do for you, O keeper of men? Why have you set me against you, so that I have become burdensome even to myself? |
21 Cur non tollis peccatum meum et quare non aufers iniquitatem meam? Ecce, nunc in pulvere dormiam; et, si mane me quaesieris, non subsistam! ”. | 21 Why do you not steal away my sin, and why do you not sweep away my iniquity? Behold, now I will sleep in the dust, and if you seek me in the morning, I will not remain. |