Scrutatio

Giovedi, 23 maggio 2024 - San Giovanni Battista de Rossi ( Letture di oggi)

Giobbe 30


font
NOVA VULGATABIBBIA VOLGARE
1 Nunc autem derident me
iuniores tempore,
quorum non dignabar patres
ponere cum canibus gregis mei;
1 Ma ora fanno beffe di me li più giovani di tempo, i padri de' quali io non degnava di porre colli cani della mia gregge;
2 quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo,
et robur iuvenile perierat totum.
2 de' quali la virtù delle loro mani era a me per nulla, e di quella vita pensavano essere non degni;
3 Egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine,
serotino tempore fiebant turbo et vastatio;
3 sterili per povertade e per fame, i quali rodevano nella solitudine, straziati per la sozzezza e per miseria;
4 et mandebant herbas et arborum frutices,
et radix iuniperorum erat cibus eorum.
4 e mangiavano l' erbe e le corteccie degli arbori; e le radici delli ginepri erano loro cibo.
5 De medio eiciebantur,
clamabant contra eos tamquam fures;
5 I quali delle valli tagliavano queste cose: e conciosia cosa che [le] avessono trovate, a quelle con rumore correvano.
6 ad ripas habitabant torrentium
et in cavernis terrae et petrarum;
6 Nelli deserti abitavano delli torrenti, e nelle caverne della terra, ovvero sopra le spine.
7 inter frutices rudebant,
sub sentibus se congerebant;
7 I quali a questa medesima cosa si dilettavano, e così si computavano d' essere assai delicati;
8 filii stultorum et ignobilium
et de terra penitus exturbati.
8 (Mali) figliuoli delli sciocchi e delli non nobili, i quali non erano arditi di apparire nella terra.
9 Nunc in eorum canticum versus sum
et factus sum eis in proverbium.
9 Ora nello loro canto sono vôlto, e fatto sono a loro in proverbio.
10 Abominantur me et longe fugiunt a me
et faciem meam conspuere non verentur.
10 Abbòminano me, e fuggonsi da lunga da me, e non si vergognano di sputarmi nella mia faccia.
11 Pharetram enim suam aperuit et afflixit me
et frenum in os meum immisit.
11 Lo carcasso suo aperse, e afflissemi; e lo freno pose nella mia bocca.
12 Ad dexteram progenies surrexerunt;
pedes meos subverterunt
et complanaverunt contra me semitas ruinae.
12 Certo alla dritta parte dell' oriente le mie miserie si dirizzarono; li miei piedi sovvertirono e oppressono, quasi come onde di mare, colle sue vie.
13 Dissipaverunt itinera mea,
insidiati sunt mihi et praevaluerunt,
et non fuit qui ferret auxilium.
13 Dissiparono gli andamenti miei, e hannomi insidiato; soprastetteno, e non fu chi mi desse aiuto.
14 Quasi rupto muro et aperto irruerunt super me
et sub ruinis devoluti sunt.
14 Quasi come rotto lo muro e aperta la porta, rovinarono sopra me, e rivolti sono alle mie miserie.
15 Versi sunt contra me in terrores,
persequitur quasi ventus principatum meum,
et velut nubes pertransiit salus mea.
15 Ritornato sono in nulla; portonne come vento lo mio desiderio; e sì come nuvola trapassò la mia salute.
16 Nunc autem in memetipso effunditur anima mea;
et possident me dies afflictionis.
16 Ma ora in me medesimo marcisce l'anima mia, e possiede me lo dì della afflizione.
17 Nocte os meum perforatur doloribus;
et, qui me comedunt, non dormiunt.
17 Nella notte la bocca mia è forata colli dolori; e coloro che mangiano me, non dormono.
18 In multitudine roboris tenent vestimentum meum
et quasi capitio tunicae succinxerunt me.
18 Nella moltitudine loro si consuma lo mio vestimento, e quasi come lo cappuccio della tunica (che s'intornia al collo), così cinsono me.
19 Proiecit me in lutum,
et assimilatus sum favillae et cineri.
19 Assomigliato sono al fango, e alla favilla e alla cenere.
20 Clamo ad te, et non exaudis me;
sto, et non respicis me.
20 Chiamo a te, e non esaudisci me; io sto, e non mi ragguardi.
21 Mutatus es mihi in crudelem
et in duritia manus tuae adversaris mihi.
21 E mutato se' a me in crudele, e avversasti me nella durezza della tua mano.
22 Elevasti me
et quasi super ventum ponens dissolvisti me.
22 Levasti me, e sì come ponente sopra lo vento gettasti a terra me molto.
23 Scio quia morti trades me,
ubi constituta est domus omni viventi.
23 E (sopra ciò) io so che tu mi darai la morte, dove ordinata è la casa a ciascheduno vivente.
24 Verumtamen non ad ruinam mittit manum;
et in exitio eius erit salvatio.
24 Ma pertanto alla consumazione loro [non] metterai la tua mano; se elli scorreranno, tu medesimo li salverai.
25 An non flebam quondam super eo, qui afflictus erat,
et compatiebatur anima mea pauperi?
25 Di qui adietro io piagnea già sopra colui ch' era tormentato, e avea compassione l'anima mia al povero.
26 Exspectabam bona, et venerunt mihi mala;
praestolabar lucem, et eruperunt tenebrae.
26 Aspettava li beni, e vennero a me li mali; aspettava la luce, e scorsono le tenebre.
27 Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie;
praevenerunt me dies afflictionis.
27 Le mie cose dentro bollirono senza riposo alcuno; sopravennero a me li dì dell' afflizioue.
28 Taetro vultu incedebam sine consolatione,
consurgens in turba clamabam.
28 Piangendo andava, senza furore; levandomi, nella turba chiamai.
29 Frater fui draconum
et socius struthionum.
29 Fui io fratello delli dragoni, e compagno delle distruzioni.
30 Cutis mea denigrata est super me,
et ossa mea aruerunt prae caumate.
30 La mia cotica annegrita è sopra me; l'ossa mie si seccano per caldo.
31 Versa est in luctum cithara mea,
et organum meum in vocem flentium.
31 Tornata è in pianto la mia cetera, e l' organo mio nella voce delli piagnenti.