Giobbe 30
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBBIA VOLGARE |
---|---|
1 Nunc autem derident me iuniores tempore, quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei; | 1 Ma ora fanno beffe di me li più giovani di tempo, i padri de' quali io non degnava di porre colli cani della mia gregge; |
2 quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo, et robur iuvenile perierat totum. | 2 de' quali la virtù delle loro mani era a me per nulla, e di quella vita pensavano essere non degni; |
3 Egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine, serotino tempore fiebant turbo et vastatio; | 3 sterili per povertade e per fame, i quali rodevano nella solitudine, straziati per la sozzezza e per miseria; |
4 et mandebant herbas et arborum frutices, et radix iuniperorum erat cibus eorum. | 4 e mangiavano l' erbe e le corteccie degli arbori; e le radici delli ginepri erano loro cibo. |
5 De medio eiciebantur, clamabant contra eos tamquam fures; | 5 I quali delle valli tagliavano queste cose: e conciosia cosa che [le] avessono trovate, a quelle con rumore correvano. |
6 ad ripas habitabant torrentium et in cavernis terrae et petrarum; | 6 Nelli deserti abitavano delli torrenti, e nelle caverne della terra, ovvero sopra le spine. |
7 inter frutices rudebant, sub sentibus se congerebant; | 7 I quali a questa medesima cosa si dilettavano, e così si computavano d' essere assai delicati; |
8 filii stultorum et ignobilium et de terra penitus exturbati. | 8 (Mali) figliuoli delli sciocchi e delli non nobili, i quali non erano arditi di apparire nella terra. |
9 Nunc in eorum canticum versus sum et factus sum eis in proverbium. | 9 Ora nello loro canto sono vôlto, e fatto sono a loro in proverbio. |
10 Abominantur me et longe fugiunt a me et faciem meam conspuere non verentur. | 10 Abbòminano me, e fuggonsi da lunga da me, e non si vergognano di sputarmi nella mia faccia. |
11 Pharetram enim suam aperuit et afflixit me et frenum in os meum immisit. | 11 Lo carcasso suo aperse, e afflissemi; e lo freno pose nella mia bocca. |
12 Ad dexteram progenies surrexerunt; pedes meos subverterunt et complanaverunt contra me semitas ruinae. | 12 Certo alla dritta parte dell' oriente le mie miserie si dirizzarono; li miei piedi sovvertirono e oppressono, quasi come onde di mare, colle sue vie. |
13 Dissipaverunt itinera mea, insidiati sunt mihi et praevaluerunt, et non fuit qui ferret auxilium. | 13 Dissiparono gli andamenti miei, e hannomi insidiato; soprastetteno, e non fu chi mi desse aiuto. |
14 Quasi rupto muro et aperto irruerunt super me et sub ruinis devoluti sunt. | 14 Quasi come rotto lo muro e aperta la porta, rovinarono sopra me, e rivolti sono alle mie miserie. |
15 Versi sunt contra me in terrores, persequitur quasi ventus principatum meum, et velut nubes pertransiit salus mea. | 15 Ritornato sono in nulla; portonne come vento lo mio desiderio; e sì come nuvola trapassò la mia salute. |
16 Nunc autem in memetipso effunditur anima mea; et possident me dies afflictionis. | 16 Ma ora in me medesimo marcisce l'anima mia, e possiede me lo dì della afflizione. |
17 Nocte os meum perforatur doloribus; et, qui me comedunt, non dormiunt. | 17 Nella notte la bocca mia è forata colli dolori; e coloro che mangiano me, non dormono. |
18 In multitudine roboris tenent vestimentum meum et quasi capitio tunicae succinxerunt me. | 18 Nella moltitudine loro si consuma lo mio vestimento, e quasi come lo cappuccio della tunica (che s'intornia al collo), così cinsono me. |
19 Proiecit me in lutum, et assimilatus sum favillae et cineri. | 19 Assomigliato sono al fango, e alla favilla e alla cenere. |
20 Clamo ad te, et non exaudis me; sto, et non respicis me. | 20 Chiamo a te, e non esaudisci me; io sto, e non mi ragguardi. |
21 Mutatus es mihi in crudelem et in duritia manus tuae adversaris mihi. | 21 E mutato se' a me in crudele, e avversasti me nella durezza della tua mano. |
22 Elevasti me et quasi super ventum ponens dissolvisti me. | 22 Levasti me, e sì come ponente sopra lo vento gettasti a terra me molto. |
23 Scio quia morti trades me, ubi constituta est domus omni viventi. | 23 E (sopra ciò) io so che tu mi darai la morte, dove ordinata è la casa a ciascheduno vivente. |
24 Verumtamen non ad ruinam mittit manum; et in exitio eius erit salvatio. | 24 Ma pertanto alla consumazione loro [non] metterai la tua mano; se elli scorreranno, tu medesimo li salverai. |
25 An non flebam quondam super eo, qui afflictus erat, et compatiebatur anima mea pauperi? | 25 Di qui adietro io piagnea già sopra colui ch' era tormentato, e avea compassione l'anima mia al povero. |
26 Exspectabam bona, et venerunt mihi mala; praestolabar lucem, et eruperunt tenebrae. | 26 Aspettava li beni, e vennero a me li mali; aspettava la luce, e scorsono le tenebre. |
27 Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie; praevenerunt me dies afflictionis. | 27 Le mie cose dentro bollirono senza riposo alcuno; sopravennero a me li dì dell' afflizioue. |
28 Taetro vultu incedebam sine consolatione, consurgens in turba clamabam. | 28 Piangendo andava, senza furore; levandomi, nella turba chiamai. |
29 Frater fui draconum et socius struthionum. | 29 Fui io fratello delli dragoni, e compagno delle distruzioni. |
30 Cutis mea denigrata est super me, et ossa mea aruerunt prae caumate. | 30 La mia cotica annegrita è sopra me; l'ossa mie si seccano per caldo. |
31 Versa est in luctum cithara mea, et organum meum in vocem flentium. | 31 Tornata è in pianto la mia cetera, e l' organo mio nella voce delli piagnenti. |