Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Giobbe 30


font
NOVA VULGATABIBBIA TINTORI
1 Nunc autem derident me
iuniores tempore,
quorum non dignabar patres
ponere cum canibus gregis mei;
1 « Ma ora mi deridono i più giovani di me, i padri dei quali non mi sarei degnato d'imbrancare coi cani del mio gregge.
2 quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo,
et robur iuvenile perierat totum.
2 Nessun conto facevo della forza delle loro mani, e parevano indegni anche della vita.
3 Egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine,
serotino tempore fiebant turbo et vastatio;
3 Smunti dalla miseria e dalla fame, brucavano il deserto; sfigurati dalla calamità e dalle privazioni,
4 et mandebant herbas et arborum frutices,
et radix iuniperorum erat cibus eorum.
4 mangiavan l'erba e le cortecce degli alberi e loro cibo era la radice del ginepro.
5 De medio eiciebantur,
clamabant contra eos tamquam fures;
5 Andavano a rapirle nelle valli, e, trovata che ne avessero una, vi accorrevan gridando.
6 ad ripas habitabant torrentium
et in cavernis terrae et petrarum;
6 Abitavano nei dirupi dei torrenti, nelle caverne della terra o sopra la ghiaia;
7 inter frutices rudebant,
sub sentibus se congerebant;
7 e in tale stato erano allegri e trovavano le loro delizie nello stare sotto i pruni.
8 filii stultorum et ignobilium
et de terra penitus exturbati.
8 Figlì d'insensati e di vili, non hanno ardire di comparire sulla terra.
9 Nunc in eorum canticum versus sum
et factus sum eis in proverbium.
9 Ed ora io sono il tema delle loro canzoni, son passato fra loro in proverbio.
10 Abominantur me et longe fugiunt a me
et faciem meam conspuere non verentur.
10 Mi aborrono, mi fuggono, non si vergognano di sputacchiarmi la faccia.
11 Pharetram enim suam aperuit et afflixit me
et frenum in os meum immisit.
11 Perchè (Dio) ha aperto il suo turcasso e mi ha trafitto, ha posto un morso alla mia bocca.
12 Ad dexteram progenies surrexerunt;
pedes meos subverterunt
et complanaverunt contra me semitas ruinae.
12 Nell'alzarmi subito si levarono le sciagure alla mia destra, rovesciarono i miei piedi, e mi piombarono addosso per le loro vie come flutti.
13 Dissipaverunt itinera mea,
insidiati sunt mihi et praevaluerunt,
et non fuit qui ferret auxilium.
13 Tagliati i miei sentieri, mi tesero insidie e prevalsero, e nessuno porse aiuto.
14 Quasi rupto muro et aperto irruerunt super me
et sub ruinis devoluti sunt.
14 Come per larga breccia, come da porta aperta, irruppero contro di me e si gettarono sopra le mie miserie:
15 Versi sunt contra me in terrores,
persequitur quasi ventus principatum meum,
et velut nubes pertransiit salus mea.
15 fui annientato. Come vento dileguaron le mie speranze, la mia felicità passò come nube.
16 Nunc autem in memetipso effunditur anima mea;
et possident me dies afflictionis.
16 Ed ora in me si strugge l'anima mia, sono in balìa di giorni tristi.
17 Nocte os meum perforatur doloribus;
et, qui me comedunt, non dormiunt.
17 La notte mi trafigge dolorosamente le ossa, e quelli che mi divorano non dormono.
18 In multitudine roboris tenent vestimentum meum
et quasi capitio tunicae succinxerunt me.
18 Il loro numero consuma la mia veste, mi stringono come il colletto della tunica.
19 Proiecit me in lutum,
et assimilatus sum favillae et cineri.
19 Son diventato come il fango, sono ridotto come polvere e cenere.
20 Clamo ad te, et non exaudis me;
sto, et non respicis me.
20 Grido a te, e non mi ascolti, sto davanti a te, e non mi guardi.
21 Mutatus es mihi in crudelem
et in duritia manus tuae adversaris mihi.
21 Sei diventato crudele verso di me e mi combatti colla durezza della tua mano.
22 Elevasti me
et quasi super ventum ponens dissolvisti me.
22 Mi hai portato per aria, ponendomi come sopra, il vento, e mi hai del tutto sfracellato.
23 Scio quia morti trades me,
ubi constituta est domus omni viventi.
23 Lo so che mi menerai alla, morte, là dove è assegnata la casa ad ogni vivente,
24 Verumtamen non ad ruinam mittit manum;
et in exitio eius erit salvatio.
24 ma tu non stendi la mano per distruggerli e se cadono tu li salverai.
25 An non flebam quondam super eo, qui afflictus erat,
et compatiebatur anima mea pauperi?
25 Io piangevo una volta sopra l'afflitto e l'anima mia compativa il povero;
26 Exspectabam bona, et venerunt mihi mala;
praestolabar lucem, et eruperunt tenebrae.
26 ma aspettavo il bene e mi vennero le sciagure, speravo la luce e vennero fuori le tenebre.
27 Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie;
praevenerunt me dies afflictionis.
27 Le mie viscere bruciano senza posa, mi son piombati addosso i giorni di afflizione.
28 Taetro vultu incedebam sine consolatione,
consurgens in turba clamabam.
28 Me ne andavo triste, senza furore, mi alzavo e gridavo in mezzo alla folla.
29 Frater fui draconum
et socius struthionum.
29 Divenni fra­tello dei dragoni, e compagno degli struzzi.
30 Cutis mea denigrata est super me,
et ossa mea aruerunt prae caumate.
30 La mia pelle mi si è annerita addosso, e le mie ossa sono inaridite dall'ardore.
31 Versa est in luctum cithara mea,
et organum meum in vocem flentium.
31 La mia cetra si è mutata in pianto, e il mio organo in voce di piangenti ».