Jó 23
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Respondens autem Iob ait: | 1 Job prit alors la parole: |
2 “ Nunc quoque in amaritu tudine est querela mea, et manus eius aggravata est super gemitum meum. | 2 Aujourd’hui encore ma plainte est rebelle: ma main ne peut la bloquer dans ma bouche! |
3 Quis mihi tribuat, ut cognoscam et inveniam illum et veniam usque ad solium eius? | 3 Ah, si je savais où le trouver, j’irais jusqu’à sa demeure! |
4 Ponam coram eo iudicium et os meum replebo increpationibus, | 4 J’exposerais ma cause devant lui, je lui dirais tous mes arguments. |
5 ut sciam verba, quae mihi respondeat, et intellegam quid loquatur mihi. | 5 Je verrais ce qu’il me répondrait et je pourrais comprendre sa réponse. |
6 Num multa fortitudine contendet mecum? Non! Ipse tantum audiat! | 6 Mettrait-il toute sa force dans le débat? Non! Lui m’écouterait. |
7 Tunc iustus disceptabit cum illo, et ego evaderem in perpetuo a iudice meo. | 7 Il verrait l’innocence de celui qui l’attaque, et je serais pour toujours libéré de mon juge. |
8 Si ad orientem iero, non apparet; si ad occidentem, non intellegam eum. | 8 Mais je peux aller à l’orient, il n’y est pas, à l’occident, je ne l’y verrai pas! |
9 Si ad sinistram pergam, non apprehendam eum; si me vertam ad dexteram, non videbo illum. | 9 J’ai cherché au nord sans le trouver, retournant au midi je ne l’ai pas vu. |
10 Ipse vero scit viam meam, et, si probaverit me, quasi aurum egrediar. | 10 Il me connaît pourtant, que je marche ou m’arrête: s’il m’éprouve au creuset, je passerai avec l’or. |
11 Vestigia eius secutus est pes meus, viam eius custodivi et non declinavi ex ea. | 11 Car j’ai maintenu mon pied sur son sentier, j’ai suivi sa route, je n’en suis pas sorti. |
12 A mandatis labiorum eius non recessi et in sinu meo abscondi verba oris eius. | 12 Je n’ai pas ignoré ses commandements, j’ai gardé en moi toutes ses paroles. |
13 Ipse enim solus est, et quis repellet eum? Et anima eius, quodcumque voluit, hoc fecit. | 13 Mais s’il veut quelque chose, qui l’en empêchera? Ce qu’il a désiré, il le fera. |
14 Cum expleverit in me voluntatem suam, et alia multa similia praesto sunt ei; | 14 Il fera jusqu’au bout ce qu’il a décrété, ce ne sera qu’une fois de plus. |
15 et idcirco a facie eius turbatus sum et considerans eum timore sollicitor. | 15 Voilà pourquoi il m’effraie; quand j’y pense, j’ai peur de lui. |
16 Deus mollivit cor meum, et Omnipotens conturbavit me. | 16 Mais si Dieu me fait perdre cœur, si le Puissant me terrifie, |
17 Non enim perii propter imminentes tenebras, nec faciem meam operuit caligo. | 17 je ne me suis pas tu pour autant dans le noir, en dépit des ténèbres qui voilent mon visage. |