Scrutatio

Giovedi, 23 maggio 2024 - San Giovanni Battista de Rossi ( Letture di oggi)

Deuteronomy 14


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA VOLGARE
1 "You are children of the LORD, your God. You shall not gash yourselves nor shave the hair above your foreheads for the dead.1 Figliuoli miei, siate tutti di Dio vostro Signore; non vi raderete i capegli (nè barba raderete) nè farete la fronte calva (tirandovi i capegli), quando piagnerete sopra alcuno morto.
2 For you are a people sacred to the LORD, your God, who has chosen you from all the nations on the face of the earth to be a people peculiarly his own.2 Imperciò che (tutti siete santi, e) siete popolo santo di Dio vostro Signore; ed egli elesse te, acciò che tu sie popolo speciale e singolare, di tutte quante le genti che sono sopra la terra.
3 "You shall not eat any abominable thing.3 E non manicate quelle cose che sono immonde.
4 These are the animals you may eat: the ox, the sheep, the goat,4 Questo è quello animale, il quale dovete ma nicare, cioè il bue, la pecora, la capra,
5 the red deer, the gazelle, the roe deer, the ibex, the addax, the oryx, and the mountain sheep.5 e il bufalo, il cerbio e il capriolo, capre sel vatiche (fatte come cervi, fuori che hanno le corna corte e larghe, a modo di bufalo e di becco) e uno altro animale che si chiama in ebraico PIGARGON (il quale si è fatto come uccello, ma istà cogli animali e colle bestie) e un altro animale che si chiama ORIGEN (cioè tasso) e un altro animale che si chiama CAMELOPARDO (lo qual è maculato come leopardo, i piedi simili al bufalo, e il collo simile al cavallo, e il capo simile al cammello).
6 Any animal that has hoofs you may eat, provided it is cloven-footed and chews the cud.6 Tutti gli animali che rùmigano, e hanno l'unghie fesse, non mangerete.
7 But you shall not eat any of the following that only chew the cud or only have cloven hoofs: the camel, the hare and the rock badger, which indeed chew the cud, but do not have hoofs and are therefore unclean for you;7 Ma di quelli, che rùminano e non hanno l'unghie fesse, non mangerete, cioè la lepore e'l cammello e il cirogrillo (il quale è uno animal spinoso simile al rizzo), i quali animali rùminano e non hanno l'unghie divise; perciò che tutti sono immondi.
8 and the pig, which indeed has hoofs and is cloven-footed, but does not chew the cud and is therefore unclean for you. Their flesh you shall not eat, and their dead bodies you shall not touch.8 Il porco (selvatico e il domestico, qualunque si sia non mangerete) i quali non rùminano e hanno divise l'unghie, immondi saranno; non mangerete delle loro carni, nè non gli toccherete quando saranno morti.
9 "Of the various creatures that live in the water, whatever has both fins and scales you may eat,9 Di tutte le cose che istanno nell'acqua,di tutti questi pesci mangerete, i quali hanno ali da lato e scaglie.
10 but all those that lack either fins or scales you shall not eat; they are unclean for you.10 (Fuori di questi), tutti che non hanno ali ed iscaglie non mangerete; imperciò che sono immondi.
11 "You may eat all clean birds.11 Tutti quanti gli uccelli mondi mangerete.
12 But you shall not eat any of the following: the eagle, the vulture, the osprey,12 Degl' immondi non mangerete; e questi sono immondi: l'aquila, lo uccello grifone e lo smerlo,
13 the various kites and falcons,13 e un altro uccello il quale si chiama ISSIONE (simile allo avoltoio) e l'avoltoio e il nibbio;
14 all the various species of crows,14 e di tutta quella generazione di corvo (come sono la cornacchia, la mulacchia, la gazza, la ghian daia e di tutte cose somiglianti);
15 the ostrich, the nightjar, the gull, the various species of hawks,15 e lo struzzo, la nottola e uno uccello che si chiama LARO (il quale sta nell'acqua) ed il smer gone e lo sparviere, e d'ogni sua generazione (siccome sono questi, cioè il falcone, astore, terzuolo e moscardo e di quelli somigliante),
16 the owl, the screech owl, the ibis,16 il cigno,
17 the desert owl, the buzzard, the cormorant,17 .
18 the stork, the various species of herons, the hoopoe, and the bat.18 l'onocrotalo, e uno altro uccello (il quale si è tutto bianco) il quale si chiama CARADRIO (e il pellicano; di tutti questi secondo loro generazione non mangerete) e ancora la upupa (la quale è uno uccello di diversi colori) e il barbastrello.
19 All winged insects, too, are unclean for you and shall not be eaten.19 E ogni animale che va con lo corpo suo traendosi sopra la terra (o somigliante che vada per terra) o abbia penne o no, tutti saranno immondi, e non si mangino.
20 But you may eat any clean winged creatures.20 Tutti gli animali che saranno mondi, se ne mangi.
21 "You must not eat any animal that has died of itself, for you are a people sacred to the LORD, your God. But you may give it to an alien who belongs to your community, and he may eat it, or you may sell it to a foreigner. "You shall not boil a kid in its mother's milk.21 E non si mangi di tutti gli animali che sono morti di loro morte (o per infermità); ma dànne mangiare al peregrino, il quale abita dentro alle porte della cittade, o tu gli vendi; imperciò che tu sei popolo santo di Dio tuo Signore. Non cuocerai il capretto (per mangiare), quando egli poppa della madre sua.
22 "Each year you shall tithe all the produce that grows in the field you have sown;22 La decima parte di tutta la biada che nasce nella terra tua, ogni anno porrai per sè.
23 then in the place which the LORD, your God, chooses as the dwelling place of his name you shall eat in his presence your tithe of the grain, wine and oil, as well as the firstlings of your herd and flock, that you may learn always to fear the LORD, your God.23 E sì la mangerai in presenza di Dio tuo Signore, in quello luogo il quale egli eleggerà, acciò che quivi si chiami il suo nome; la decima parte del grano tuo e del vino e dell' olio, e di tutti quelli animali che nascono) i primogeniti degli armenti e delle pecore tue (tutte queste cose porrai per sè); acciò che appari di (temere e d') avere paura, d'ogni tempo, di Dio Signore tuo.
24 If, however, the journey is too much for you and you are not able to bring your tithe, because the place which the LORD, your God, chooses for the abode of his name is too far for you, considering how the LORD has blessed you,24 Ma se la via vi sarà molto lunga dal luogo che eleggerà Iddio tuo Signore, e avratti benedetto, e tu non potrai tutte queste cose (cioè decime e primizie) portare,
25 you may exchange the tithe for money and, with the purse of money in hand, go to the place which the LORD, your God, chooses.25 fa che tu venda ogni cosa, e fanne denari, e portera'gli colla tua mano, e anderai al luogo il quale eleggerà Iddio tuo Signore.
26 You may then exchange the money for whatever you desire, oxen or sheep, wine or strong drink, or anything else you would enjoy, and there before the LORD, your God, you shall partake of it and make merry with your family.26 E di quella pecunia (e denari) compera ciò che ti piacerà, ovvero d'armenti, ovvero di pecore, vino e cervogia (che si fa di grano e d'orzo e d'altre cose) od altro; ciò che desidera l'anima tua (comperrai, e) mangerai (innanzi) alla presenza di Dio tuo Signore; e di questo mangerai tu, e tutta la tua casa (e quelli della tua schiatta),
27 But do not neglect the Levite who belongs to your community, for he has no share in the heritage with you.27 e il Levita il quale istà (ed è) dentro dalle porte della tua cittade; guarda che tu non l'abban doni, imperciochè niuna altra parte ha nella tua possessione.
28 "At the end of every third year you shall bring out all the tithes of your produce for that year and deposit them in community stores,28 E poi nel terzo anno porrai per sè l'altre decime di tutte quante le cose che ti nascono in quello tempo; e sì le riporrai dentro dalle porte tue.
29 that the Levite who has no share in the heritage with you, and also the alien, the orphan and the widow who belong to your community, may come and eat their fill; so that the LORD, your God, may bless you in all that you undertake.29 E poi verrà colui che sarà della schiatta di Levi (cioè il prete), il quale non ha altra parte nè possessione (siccome hai tu), e il peregrino e il pupillo e la vedova, i quali istanno (e abitano) dentro dalle porte della tua cittade; e sì mangeranno e sa zierannosi (alle tue ispese), acciò che Iddio tuo Signore ti benedica (e diati la benedizione) in tutte quante l'opere delle tue mani, le quali tu farai (in vita tua o di tua generazione).