Scrutatio

Giovedi, 23 maggio 2024 - San Giovanni Battista de Rossi ( Letture di oggi)

Matthew 5


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA VOLGARE
1 When he saw the crowds, he went up the mountain, and after he had sat down, his disciples came to him.1 Ma vedendo Iesù le turbe, salì in sul monte; (puosesi a sedere), e sedendo egli, i discepoli suoi andorono a lui.
2 He began to teach them, saying:2 Ed egli incominciò a (parlare e) ammaestrare Joro, dicendo:
3 "Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven.3 Beati li poveri per spirito; imperò che di loro è il regno del cielo.
4 Blessed are they who mourn, for they will be comforted.4 Beati li miti; imperò che possederanno la terra.
5 Blessed are the meek, for they will inherit the land.5 Beati coloro che piangono; imperò che saranno consolati.
6 Blessed are they who hunger and thirst for righteousness, for they will be satisfied.6 Beati coloro che hanno fame e sete della giustizia; imperò che saranno saziati.
7 Blessed are the merciful, for they will be shown mercy.7 Beati i misericordiosi; imperò che troveranno misericordia.
8 Blessed are the clean of heart, for they will see God.8 Beati coloro che sono mondi di cuore; imperò che vederanno Iddio.
9 Blessed are the peacemakers, for they will be called children of God.9 Beati li pacifici; imperò che saranno chiamati figliuoli di Dio.
10 Blessed are they who are persecuted for the sake of righteousness, for theirs is the kingdom of heaven.10 Beati coloro che patiscano persecuzione per la giustizia; imperò che di loro è il reame del cielo.
11 Blessed are you when they insult you and persecute you and utter every kind of evil against you (falsely) because of me.11 Beati sarete, quando li uomini vi malediranno, e perseguiteranno, e diranno contra di voi ogni male, mentendo egli, per amor mio.
12 Rejoice and be glad, for your reward will be great in heaven. Thus they persecuted the prophets who were before you.12 Godete e rallegratevi imperò che la mercede vostra copiosa è in cielo; perchè così perseguitorono li profeti che furono innanzi da voi.
13 "You are the salt of the earth. But if salt loses its taste, with what can it be seasoned? It is no longer good for anything but to be thrown out and trampled underfoot.13 Voi sete il sale della terra. Se il sale si estinguerà, in che si salerà? A nulla vale più, se non da metterlo fuori, e serà conculcato dagli uomini.
14 You are the light of the world. A city set on a mountain cannot be hidden.14 Voi sete la luce del mondo. Non si può ascondere la città ch' è posta sopra il monte.
15 Nor do they light a lamp and then put it under a bushel basket; it is set on a lampstand, where it gives light to all in the house.15 La lucerna, quando s' accende, non si pone sotto lo staio, ma sopra il candeliere, acciò ch' ella faccia lume a tutti quelli che sono in casa.
16 Just so, your light must shine before others, that they may see your good deeds and glorify your heavenly Father.16 Così risplenderà la luce vostra dinanzi dagli uomini, acciò che veggano le vostre buone opere, e che glorifichino il padre vostro il quale è in cielo.
17 "Do not think that I have come to abolish the law or the prophets. I have come not to abolish but to fulfill.17 Non vogliate pensare ch' io sia venuto a sciogliere la legge ovver li profeti; non sono venuto a guastare, ma adempiere.
18 Amen, I say to you, until heaven and earth pass away, not the smallest letter or the smallest part of a letter will pass from the law, until all things have taken place.18 In verità vi dico, che insino a tanto che trapassi il cielo e la terra, una minima particella della legge non mancherà (nè verrà meno), insino che tutte queste cose non siano fatte.
19 Therefore, whoever breaks one of the least of these commandments and teaches others to do so will be called least in the kingdom of heaven. But whoever obeys and teaches these commandments will be called greatest in the kingdom of heaven.19 Ma qualunque (vorrà insegnare, e) non farà uno di questi (miei) minimi comandamenti, e insegnerà così alli uomini, sarà chiamato minimo nel reame del cielo; ma qualunque osserverà, e così (ad altri) insegnerà, sarà chiamato grande nel regno del cielo.
20 I tell you, unless your righteousness surpasses that of the scribes and Pharisees, you will not enter into the kingdom of heaven.20 Ma io vi dico, che se la vostra giustizia non abbonderà più che quella de' Scribi e Farisei, non intrarete nel regno de' cieli.
21 "You have heard that it was said to your ancestors, 'You shall not kill; and whoever kills will be liable to judgment.'21 Avete udito ch' egli è detto dalli antiqui: non ucciderai; colui che ucciderà, sarà degno del giudicio.
22 But I say to you, whoever is angry with his brother will be liable to judgment, and whoever says to his brother, 'Raqa,' will be answerable to the Sanhedrin, and whoever says, 'You fool,' will be liable to fiery Gehenna.22 Ma io vi dico, che ogni uomo che si adirarà contro il suo fratello, sarà degno del giudicio; e colui che dirà al suo fratello: sei pazzo, sarà degno di consiglio colui che dirà: pazzo, sarà degno del fuoco eternale.
23 Therefore, if you bring your gift to the altar, and there recall that your brother has anything against you,23 Se adunque offerisci il tuo dono all' altare, e quivi sarai arricordato che il tuo fratello ha contra. di te alcuna cosa,
24 leave your gift there at the altar, go first and be reconciled with your brother, and then come and offer your gift.24 lasia quivi il tuo dono dinanzi all' altare; e vattene, e prima ti riconcilia col tuo fratello, dopo venendo offerirai il tuo dono.
25 Settle with your opponent quickly while on the way to court with him. Otherwise your opponent will hand you over to the judge, and the judge will hand you over to the guard, and you will be thrown into prison.25 Sii presto consenziente al tuo avversario, mentre che sei con lui nella via, acciò forse il tuo avversario non ti ponga in mano del giudice, e il giudice ponga te nella mano del ministro, e sii posto in prigione..
26 Amen, I say to you, you will not be released until you have paid the last penny.26 In verità io ti dico: d' indi non uscirai, insino che non li restituisci insino al minimo quadrante.
27 "You have heard that it was said, 'You shall not commit adultery.'27 Avete udito dalli antiqui: non fornicarai.
28 But I say to you, everyone who looks at a woman with lust has already committed adultery with her in his heart.28 Ma io vi dico, che ogni uomo che vederà la femina con desiderio carnale, già egli ha fornicato con quella nel suo cuore.
29 If your right eye causes you to sin, tear it out and throw it away. It is better for you to lose one of your members than to have your whole body thrown into Gehenna.29 Che se il tuo occhio destro ti scandalizza, cavalo e gittalo da te; imperò che a te è meglio che perisca uno de' tuoi membri, che tutto il tuo corpo sia posto nella fiamma del fuoco.
30 And if your right hand causes you to sin, cut it off and throw it away. It is better for you to lose one of your members than to have your whole body go into Gehenna.30 E se la tua mano dritta ti scandalizza, tagliala e gittala da te; e' ti è meglio che perisca uno de' tuoi membri, che tutto il tuo corpo vadi nell' ardente fuoco.
31 "It was also said, 'Whoever divorces his wife must give her a bill of divorce.'31 Ed etiam egli è detto: ogni uomo che lascerà la mogliere sua, a lei doni il libello di repudio.
32 But I say to you, whoever divorces his wife (unless the marriage is unlawful) causes her to commit adultery, and whoever marries a divorced woman commits adultery.32 Ma io vi dico, che ogni uomo che lascerà la sua mogliere, salvo per cagione di fornicazione, fa ella esser meretrice; e colui che dopo che l'averà lassata se la retorrà, commette adulterio.
33 "Again you have heard that it was said to your ancestors, 'Do not take a false oath, but make good to the Lord all that you vow.'33 Ancora avete udito dalli antiqui: non spergiurerai, ma renderai al Signore li tuoi giuramenti.
34 But I say to you, do not swear at all; not by heaven, for it is God's throne;34 Ma io vi dico, che non giuriate per niuno modo; nè per il cielo, imperò ch' egli è il trono di Dio;
35 nor by the earth, for it is his footstool; nor by Jerusalem, for it is the city of the great King.35 nè per la terra, chè egli è il scabello dei suoi piedi; nè per Ierosolima, imperò ch' ella è città del grande re.
36 Do not swear by your head, for you cannot make a single hair white or black.36 E non giurerai per il tuo capo, imperò che non puoi fare uno capillo bianco ovver nigro.
37 Let your 'Yes' mean 'Yes,' and your 'No' mean 'No.' Anything more is from the evil one.37 Ma il vostro parlare sia: egli è, e no, no; e tutto quello ch' egli è più di questo, egli è male.
38 "You have heard that it was said, 'An eye for an eye and a tooth for a tooth.'38 Avete udito ch' egli è detto: sarà l'occhio per l'occhio, e il dente per il dente.
39 But I say to you, offer no resistance to one who is evil. When someone strikes you on (your) right cheek, turn the other one to him as well.39 E io vi dico, che non è da resistere all' iniquo; ma se alcuno ti percuoterà nella guancia diritta, porgili l'altra.
40 If anyone wants to go to law with you over your tunic, hand him your cloak as well.40 E a quello che vuole teco contendere in giudicio, e tòrti le vestimenta, lassali etiam il mantello.
41 Should anyone press you into service for one mile, go with him for two miles.41 E qualunque che ti averà affaticato per mille passi, vattene con lui etiam due altri milia.
42 Give to the one who asks of you, and do not turn your back on one who wants to borrow.42 E colui che a te domanda, dàgli; e non ti volgere dal dimandante a te ad imprestito.
43 "You have heard that it was said, 'You shall love your neighbor and hate your enemy.'43 Avete udito che si diceva: amerai l'amico tuo, e in odio averai l' inimico tuo.
44 But I say to you, love your enemies, and pray for those who persecute you,44 E io vi dico: amate li vostri inimici, e fate bene a coloro che vi hanno in odio, e pregate per cui vi persèguita e calunnia,
45 that you may be children of your heavenly Father, for he makes his sun rise on the bad and the good, and causes rain to fall on the just and the unjust.45 acciò che siate figliuoli del padre vostro che è in cielo, il qual fa nascere il sole sopra gli giusti e ingiusti, e fa piovere sopra li buoni e sopra li rei.
46 For if you love those who love you, what recompense will you have? Do not the tax collectors do the same?46 Imperò che se voi amate coloro che amano voi, che mercede avete voi? imperò ch' e' pubblicani fanno questo.
47 And if you greet your brothers only, what is unusual about that? Do not the pagans do the same?47 E se solamente voi salutarete li vostri fratelli, che più farete? imperò che questo fanno li pagani.
48 So be perfect, just as your heavenly Father is perfect.48 E imperò siate perfetti, come il vostro padre celestiale il qual è perfetto.