Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Matthew 5


font
NEW AMERICAN BIBLELA SACRA BIBBIA
1 When he saw the crowds, he went up the mountain, and after he had sat down, his disciples came to him.1 Alla vista delle folle Gesù salì sul monte e, come si fu seduto, si accostarono a lui i suoi discepoli.
2 He began to teach them, saying:2 Allora aprì la sua bocca per ammaestrarli dicendo:
3 "Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven.3 "Beati i poveri di spirito, perché di essi è il regno dei cieli.
4 Blessed are they who mourn, for they will be comforted.4 Beati quelli che piangono, perché saranno consolati.
5 Blessed are the meek, for they will inherit the land.5 Beati i miti, perché erediteranno la terra.
6 Blessed are they who hunger and thirst for righteousness, for they will be satisfied.6 Beati quelli che hanno fame e sete della giustizia, perché saranno saziati.
7 Blessed are the merciful, for they will be shown mercy.7 Beati i misericordiosi, perché troveranno misericordia.
8 Blessed are the clean of heart, for they will see God.8 Beati i puri di cuore, perché vedranno Dio.
9 Blessed are the peacemakers, for they will be called children of God.9 Beati gli operatori di pace, perché saranno chiamati figli di Dio.
10 Blessed are they who are persecuted for the sake of righteousness, for theirs is the kingdom of heaven.10 Beati i perseguitati a causa della giustizia, poiché di essi è il regno dei cieli.
11 Blessed are you when they insult you and persecute you and utter every kind of evil against you (falsely) because of me.11 Beati voi quando vi insulteranno e vi perseguiteranno e, mentendo, diranno contro di voi ogni sorta di male a causa mia,
12 Rejoice and be glad, for your reward will be great in heaven. Thus they persecuted the prophets who were before you.12 rallegratevi ed esultate, poiché grande è la vostra ricompensa nei cieli. Così, del resto, perseguitarono i profeti che furono prima di voi".
13 "You are the salt of the earth. But if salt loses its taste, with what can it be seasoned? It is no longer good for anything but to be thrown out and trampled underfoot.13 "Voi siete il sale della terra; ma se il sale diventa insipido, con che cosa si dovrà dare sapore ai cibi? A null'altro sarà più buono, se non ad essere gettato via e calpestato dalla gente.
14 You are the light of the world. A city set on a mountain cannot be hidden.14 Voi siete la luce del mondo; una città posta su un monte non può restare nascosta.
15 Nor do they light a lamp and then put it under a bushel basket; it is set on a lampstand, where it gives light to all in the house.15 Nemmeno si accende una lucerna per metterla sotto il moggio; la si pone invece sul candelabro affinché faccia luce a tutti quelli che sono nella casa.
16 Just so, your light must shine before others, that they may see your good deeds and glorify your heavenly Father.16 Risplenda così la vostra luce davanti agli uomini, affinché, vedendo le vostre buone opere, glorifichino il Padre vostro che è nei cieli".
17 "Do not think that I have come to abolish the law or the prophets. I have come not to abolish but to fulfill.17 "Non crediate che io sia venuto ad abrogare la legge o i profeti; non sono venuto ad abrogare, ma a compiere.
18 Amen, I say to you, until heaven and earth pass away, not the smallest letter or the smallest part of a letter will pass from the law, until all things have taken place.18 In verità vi dico: finché non passino il cielo e la terra, non uno jota, non un apice cadrà dalla legge, prima che tutto accada.
19 Therefore, whoever breaks one of the least of these commandments and teaches others to do so will be called least in the kingdom of heaven. But whoever obeys and teaches these commandments will be called greatest in the kingdom of heaven.19 Chi dunque scioglierà uno di questi precetti, anche minimi, e insegnerà agli uomini a fare altrettanto, sarà considerato minimo nel regno dei cieli; chi invece li metterà in pratica e insegnerà a fare lo stesso, questi sarà considerato grande nel regno dei cieli.
20 I tell you, unless your righteousness surpasses that of the scribes and Pharisees, you will not enter into the kingdom of heaven.20 Vi dico infatti che, se la vostra giustizia non sorpasserà quella degli scribi e farisei, non entrerete nel regno dei cieli".
21 "You have heard that it was said to your ancestors, 'You shall not kill; and whoever kills will be liable to judgment.'21 "Avete inteso che fu detto agli antichi: Non ucciderai; infatti chi uccide è sottoposto al giudizio.
22 But I say to you, whoever is angry with his brother will be liable to judgment, and whoever says to his brother, 'Raqa,' will be answerable to the Sanhedrin, and whoever says, 'You fool,' will be liable to fiery Gehenna.22 Io, invece, vi dico: chiunque s'adira con il suo fratello sarà sottoposto al giudizio. Chi dice al suo fratello: stupido, sarà sottoposto al sinedrio. Chi dice: pazzo, sarà sottoposto al fuoco della Geenna.
23 Therefore, if you bring your gift to the altar, and there recall that your brother has anything against you,23 Se dunque tu sei per deporre sull'altare la tua offerta e là ti ricordi che tuo fratello ha qualcosa a tuo carico,
24 leave your gift there at the altar, go first and be reconciled with your brother, and then come and offer your gift.24 lascia la tua offerta davanti all'altare e va' prima a riconciliarti con tuo fratello; dopo verrai ad offrire il tuo dono.
25 Settle with your opponent quickly while on the way to court with him. Otherwise your opponent will hand you over to the judge, and the judge will hand you over to the guard, and you will be thrown into prison.25 Mettiti d'accordo con il tuo avversario subito, mentre sei per via con lui, affinché l'avversario non ti consegni al giudice, il giudice al carceriere e tu sia gettato in prigione.
26 Amen, I say to you, you will not be released until you have paid the last penny.26 In verità ti dico: non ne uscirai, finché non avrai pagato fino all'ultimo quadrante".
27 "You have heard that it was said, 'You shall not commit adultery.'27 "Avete inteso che fu detto: Non farai adulterio.
28 But I say to you, everyone who looks at a woman with lust has already committed adultery with her in his heart.28 Io invece vi dico che chiunque guarda una donna per desiderarla, già ha commesso adulterio con essa nel suo cuore.
29 If your right eye causes you to sin, tear it out and throw it away. It is better for you to lose one of your members than to have your whole body thrown into Gehenna.29 Se il tuo occhio destro ti è motivo di inciampo, càvalo e gèttalo via da te; infatti è meglio per te che un tuo membro perisca, anziché tutto il tuo corpo venga gettato nella Geenna.
30 And if your right hand causes you to sin, cut it off and throw it away. It is better for you to lose one of your members than to have your whole body go into Gehenna.30 E se la tua mano destra ti è motivo d'inciampo, troncala e gettala via da te; infatti è meglio per te che un tuo membro perisca, anziché tutto il tuo corpo vada a finire nella Geenna".
31 "It was also said, 'Whoever divorces his wife must give her a bill of divorce.'31 "Fu detto inoltre: Chi lascia sua moglie, le dia il libello del ripudio.
32 But I say to you, whoever divorces his wife (unless the marriage is unlawful) causes her to commit adultery, and whoever marries a divorced woman commits adultery.32 Io invece vi dico: chiunque ripudia sua moglie, all'infuori del caso di impudicizia, la espone all'adulterio; e se uno sposa una donna ripudiata, commette adulterio".
33 "Again you have heard that it was said to your ancestors, 'Do not take a false oath, but make good to the Lord all that you vow.'33 "Avete ancora inteso che fu detto agli antichi: Non spergiurerai, ma manterrai al Signore i tuoi giuramenti.
34 But I say to you, do not swear at all; not by heaven, for it is God's throne;34 Io invece vi dico di non giurare affatto: né per il cielo, che è il trono di Dio;
35 nor by the earth, for it is his footstool; nor by Jerusalem, for it is the city of the great King.35 né per la terra, che è lo sgabello dei suoi piedi; né per Gerusalemme, che è la città del gran Re.
36 Do not swear by your head, for you cannot make a single hair white or black.36 Neppure per la tua testa giurerai, poiché non hai il potere di far bianco o nero un solo capello.
37 Let your 'Yes' mean 'Yes,' and your 'No' mean 'No.' Anything more is from the evil one.37 Sia il vostro linguaggio: sì, sì; no, no; il superfluo procede dal maligno".
38 "You have heard that it was said, 'An eye for an eye and a tooth for a tooth.'38 "Avete inteso che fu detto: Occhio per occhio e dente per dente.
39 But I say to you, offer no resistance to one who is evil. When someone strikes you on (your) right cheek, turn the other one to him as well.39 Io invece vi dico di non resistere al male; anzi, se uno ti colpisce alla guancia destra, volgigli anche la sinistra.
40 If anyone wants to go to law with you over your tunic, hand him your cloak as well.40 A uno che vuol trascinarti in giudizio per prendersi la tunica, dàgli anche il mantello;
41 Should anyone press you into service for one mile, go with him for two miles.41 se uno ti vuol costringere per un miglio, va' con lui per due.
42 Give to the one who asks of you, and do not turn your back on one who wants to borrow.42 A chi ti chiede, da'; se uno ti chiede un prestito, non volgergli le spalle".
43 "You have heard that it was said, 'You shall love your neighbor and hate your enemy.'43 "Avete inteso che fu detto: Amerai il prossimo tuo e odierai il tuo nemico.
44 But I say to you, love your enemies, and pray for those who persecute you,44 Io invece vi dico: amate i vostri nemici e pregate per quelli che vi perseguitano,
45 that you may be children of your heavenly Father, for he makes his sun rise on the bad and the good, and causes rain to fall on the just and the unjust.45 affinché siate figli del Padre vostro che è nei cieli, il quale fa sorgere il suo sole sui cattivi come sui buoni e fa piovere sui giusti come sugli empi.
46 For if you love those who love you, what recompense will you have? Do not the tax collectors do the same?46 Qualora infatti amaste solo quelli che vi amano, che ricompensa avreste? Non fanno lo stesso anche i pubblicani?
47 And if you greet your brothers only, what is unusual about that? Do not the pagans do the same?47 E se salutate soltanto i vostri fratelli, che cosa fate di speciale? Non fanno lo stesso anche i gentili?
48 So be perfect, just as your heavenly Father is perfect.48 Voi dunque sarete perfetti, come perfetto è il Padre vostro che è nei cieli".