Exodus 35
12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334353637383940
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW AMERICAN BIBLE | Библия Синодальный перевод |
|---|---|
| 1 Moses assembled the whole Israelite community and said to them, "This is what the LORD has commanded to be done. | 1 И собрал Моисей все общество сынов Израилевых и сказал им: вот что заповедал Господь делать: |
| 2 On six days work may be done, but the seventh day shall be sacred to you as the sabbath of complete rest to the LORD. Anyone who does work on that day shall be put to death. | 2 шесть дней делайте дела, а день седьмой должен быть у вас святым, суббота покоя Господу: всякий, кто будет делать в нее дело, предан будет смерти; |
| 3 You shall not even light a fire in any of your dwellings on the sabbath day." | 3 не зажигайте огня во всех жилищах ваших в день субботы. |
| 4 Moses told the whole Israelite community, "This is what the LORD has commanded: | 4 И сказал Моисей всему обществу сынов Израилевых: вот что заповедал Господь: |
| 5 Take up among you a collection for the LORD. Everyone, as his heart prompts him, shall bring, as a contribution to the LORD, gold, silver and bronze; | 5 сделайте от себя приношения Господу: каждый по усердию пусть принесет приношение Господу, золото, серебро, медь, |
| 6 violet, purple and scarlet yarn; fine linen and goat hair; | 6 [шерсть] голубого, пурпурового и червленого [цвета], и виссон, и козью шерсть, |
| 7 rams' skins dyed red, and tahash skins; acacia wood; | 7 кожи бараньи красные, и кожи синие, и дерево ситтим, |
| 8 oil for the light; spices for the anointing oil and for the fragrant incense; | 8 и елей для светильника, и ароматы для елея помазания и для благовонных курений, |
| 9 onyx stones and other gems for mounting on the ephod and on the breastpiece. | 9 камень оникс и камни вставные для ефода и наперсника. |
| 10 "Let every expert among you come and make all that the LORD has commanded: the Dwelling, | 10 И всякий из вас мудрый сердцем пусть придет и сделает все, что повелел Господь: |
| 11 with its tent, its covering, its clasps, its boards, its bars, its columns and its pedestals; | 11 скинию и покров ее и [верхнюю] покрышку ее, крючки и брусья ее, шесты ее, столбы ее и подножия ее, |
| 12 the ark, with its poles, the propitiatory, and the curtain veil; | 12 ковчег и шесты его, крышку и завесу для преграды, |
| 13 the table, with its poles and all its appurtenances, and the showbread; | 13 стол и шесты его и все принадлежности его, и хлебы предложения, |
| 14 the lampstand, with its appurtenances, the lamps, and the oil for the light; | 14 и светильник для освещения с принадлежностями его, и лампады его и елей для освещения, |
| 15 the altar of incense, with its poles; the anointing oil, and the fragrant incense; the entrance curtain for the entrance of the Dwelling; | 15 и жертвенник для курений и шесты его, и елей помазания, и благовонные курения, и завесу ко входу скинии, |
| 16 the altar of holocausts, with its bronze grating, its poles, and all its appurtenances; the laver, with its base; | 16 жертвенник всесожжения и решетку медную для него, и шесты его и все принадлежности его, умывальник и подножие его, |
| 17 the hangings of the court, with their columns and pedestals; the curtain for the entrance of the court; | 17 завесы двора, столбы его и подножия их, и завесу у входа во двор, |
| 18 the tent pegs for the Dwelling and for the court, with their ropes; | 18 колья скинии, и колья двора и веревки их, |
| 19 the service cloths for use in the sanctuary; the sacred vestments for Aaron, the priest, and the vestments worn by his sons in their ministry." | 19 одежды служебные для служения во святилище, и священные одежды Аарону священнику и одежды сынам его для священнодействия. |
| 20 When the whole Israelite community left Moses' presence, | 20 И пошло все общество сынов Израилевых от Моисея. |
| 21 everyone, as his heart suggested and his spirit prompted, brought a contribution to the LORD for the construction of the meeting tent, for all its services, and for the sacred vestments. | 21 И приходили все, которых влекло к тому сердце, и все, которых располагал дух, и приносили приношения Господу для устроения скинии собрания и для всех потребностей ее и для священных одежд; |
| 22 Both the men and the women, all as their heart prompted them, brought brooches, earrings, rings, necklaces and various other gold articles. Everyone who could presented an offering of gold to the LORD. | 22 и приходили мужья с женами, и все по расположению сердца приносили кольца, серьги, перстни и привески, всякие золотые вещи, каждый, кто только хотел приносить золото Господу; |
| 23 Everyone who happened to have violet, purple or scarlet yarn, fine linen or goat hair, rams' skins dyed red or tahash skins, brought them. | 23 и каждый, у кого была [шерсть] голубого, пурпурового и червленого [цвета], виссон и козья шерсть, кожи бараньи красные и кожи синие, приносил их; |
| 24 Whoever could make a contribution of silver or bronze offered it to the LORD; and everyone who happened to have acacia wood for any part of the work, brought it. | 24 и каждый, кто жертвовал серебро или медь, приносил сие в дар Господу; и каждый, у кого было дерево ситтим, приносил сие на всякую потребность [для скинии]; |
| 25 All the women who were expert spinners brought hand-spun violet, purple and scarlet yarn and fine linen thread. | 25 и все женщины, мудрые сердцем, пряли своими руками и приносили пряжу голубого, пурпурового и червленого [цвета] и виссон; |
| 26 All the women who possessed the skill, spun goat hair. | 26 и все женщины, которых влекло сердце, умевшие прясть, пряли козью шерсть; |
| 27 The princes brought onyx stones and other gems for mounting on the ephod and on the breastpiece; | 27 князья же приносили камень оникс и камни вставные для ефода и наперсника, |
| 28 as well as spices, and oil for the light, anointing oil, and fragrant incense. | 28 также и благовония, и елей для светильника и для [составления] елея помазания и для благовонных курений; |
| 29 Every Israelite man and woman brought to the LORD such voluntary offerings as they thought best, for the various kinds of work which the LORD had commanded Moses to have done. | 29 и все мужья и жены из сынов Израилевых, которых влекло сердце принести на всякое дело, какое Господь чрез Моисея повелел сделать, приносили добровольный дар Господу. |
| 30 Moses said to the Israelites, "See, the LORD has chosen Bezalel, son of Uri, son of Hur, of the tribe of Judah, | 30 И сказал Моисей сынам Израилевым: смотрите, Господь назначил именно Веселеила, сына Урии, сына Ора, из колена Иудина, |
| 31 and has filled him with a divine spirit of skill and understanding and knowledge in every craft: | 31 и исполнил его Духом Божиим, мудростью, разумением, ведением и всяким искусством, |
| 32 in the production of embroidery, in making things of gold, silver or bronze, | 32 составлять искусные ткани, работать из золота, серебра и меди, |
| 33 in cutting and mounting precious stones, in carving wood, and in every other craft. | 33 и резать камни для вставливания, и резать дерево, и делать всякую художественную работу; |
| 34 He has also given both him and Oholiab, son of Ahisamach, of the tribe of Dan, the ability to teach others. | 34 и способность учить [других] вложил в сердце его, его и Аголиава, сына Ахисамахова, из колена Данова; |
| 35 He has endowed them with skill to execute all types of work: engraving, embroidering, the making of variegated cloth of violet, purple and scarlet yarn and fine linen thread, weaving, and all other arts and crafts. | 35 он исполнил сердце их мудростью, чтобы делать всякую работу резчика и искусного ткача, и вышивателя по голубой, пурпуровой, червленой и виссонной ткани, и ткачей, делающих всякую работу и составляющих искусные ткани. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ