Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Exodus 35


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 Moses assembled the whole Israelite community and said to them, "This is what the LORD has commanded to be done.1 Moïse réunit toute la communauté des Israélites et leur dit: “Voici ce que Yahvé a commandé de faire:
2 On six days work may be done, but the seventh day shall be sacred to you as the sabbath of complete rest to the LORD. Anyone who does work on that day shall be put to death.2 durant six jours vous travaillerez, mais le septième jour sera un jour saint. Ce sera un Sabbat de repos pour Yahvé. Quiconque travaillera ce jour-là sera mis à mort.
3 You shall not even light a fire in any of your dwellings on the sabbath day."3 Vous n’allumerez pas de feu le jour du Sabbat, dans aucune de vos demeures.”
4 Moses told the whole Israelite community, "This is what the LORD has commanded:4 Moïse s’adressa à toute la communauté des Israélites: “Voici les ordres de Yahvé:
5 Take up among you a collection for the LORD. Everyone, as his heart prompts him, shall bring, as a contribution to the LORD, gold, silver and bronze;5 Chacun apportera de chez lui une offrande pour Yahvé. Tous ceux qui sont généreux apporteront pour Yahvé de l’or, de l’argent, du cuivre,
6 violet, purple and scarlet yarn; fine linen and goat hair;6 de la pourpre violette, de la pourpre rouge, de la teinture rouge, du lin fin et du poil de chèvres,
7 rams' skins dyed red, and tahash skins; acacia wood;7 des peaux de béliers teintes en rouge, des peaux de poissons, du bois d’acacia,
8 oil for the light; spices for the anointing oil and for the fragrant incense;8 de l’huile pour la lumière, des parfums pour l’huile de consécration et pour l’encens parfumé,
9 onyx stones and other gems for mounting on the ephod and on the breastpiece.9 des pierres précieuses et des pierres à sertir pour l’éphod et le pectoral.
10 "Let every expert among you come and make all that the LORD has commanded: the Dwelling,10 Tous ceux qui sont habiles parmi vous, se présenteront pour faire tout ce que Yahvé a commandé:
11 with its tent, its covering, its clasps, its boards, its bars, its columns and its pedestals;11 la Demeure avec sa Tente, sa couverture, ses agrafes, ses planches, ses traverses, ses colonnes et ses bases;
12 the ark, with its poles, the propitiatory, and the curtain veil;12 l’Arche et ses barres, l’Instrument de l’Expiation et le rideau;
13 the table, with its poles and all its appurtenances, and the showbread;13 la table avec ses barres, tous les ustensiles et le pain de proposition,
14 the lampstand, with its appurtenances, the lamps, and the oil for the light;14 le candélabre pour l’éclairage et ses accessoires, ses lampes et l’huile pour la lumière;
15 the altar of incense, with its poles; the anointing oil, and the fragrant incense; the entrance curtain for the entrance of the Dwelling;15 l’autel de l’encens et ses barres, l’huile de consécration et l’encens parfumé, la tenture qui est à l’entrée de la Demeure;
16 the altar of holocausts, with its bronze grating, its poles, and all its appurtenances; the laver, with its base;16 l’autel des holocaustes et sa grille de bronze, ses barres et tous ses ustensiles, la cuve et son support;
17 the hangings of the court, with their columns and pedestals; the curtain for the entrance of the court;17 les tentures de la cour avec leurs colonnes et leurs supports, la tenture de la porte de la cour;
18 the tent pegs for the Dwelling and for the court, with their ropes;18 les piquets de la Demeure et les piquets de la cour avec les cordes;
19 the service cloths for use in the sanctuary; the sacred vestments for Aaron, the priest, and the vestments worn by his sons in their ministry."19 les habits de cérémonie pour officier dans le Saint, les habits de sainteté pour Aaron, le prêtre, et les habits de ses fils pour exercer leur ministère.”
20 When the whole Israelite community left Moses' presence,20 Alors tout le peuple d’Israël se retira de devant Moïse.
21 everyone, as his heart suggested and his spirit prompted, brought a contribution to the LORD for the construction of the meeting tent, for all its services, and for the sacred vestments.21 Tous ceux qui le voulaient bien revinrent vers lui. Chacun apportait selon sa générosité une offrande pour Yahvé, pour la construction de la Tente du Rendez-Vous, pour ce qui était nécessaire à son service ou pour les habits des prêtres.
22 Both the men and the women, all as their heart prompted them, brought brooches, earrings, rings, necklaces and various other gold articles. Everyone who could presented an offering of gold to the LORD.22 Ils arrivaient tous, hommes et femmes, animés du désir de donner généreusement; ils apportaient des boucles d’oreilles, des anneaux, des bagues, des boules, toutes sortes d’objets en or, en un mot tout l’or que chacun consacrait à Yahvé.
23 Everyone who happened to have violet, purple or scarlet yarn, fine linen or goat hair, rams' skins dyed red or tahash skins, brought them.23 Tous ceux qui possédaient de la pourpre violette ou de la pourpre rouge, de la teinture rouge, du lin fin ou du poil de chèvre, des peaux de béliers teintes en rouge ou des peaux de poissons, les apportaient.
24 Whoever could make a contribution of silver or bronze offered it to the LORD; and everyone who happened to have acacia wood for any part of the work, brought it.24 Ceux qui avaient mis de côté de l’argent ou du cuivre, l’apportaient en offrande pour Yahvé. Et ceux qui possédaient du bois d’acacia l’apportaient pour fabriquer ce qu’il y avait à faire.
25 All the women who were expert spinners brought hand-spun violet, purple and scarlet yarn and fine linen thread.25 Toutes les femmes aux mains habiles apportaient du fil qu’elles avaient filé elles-mêmes. Elles apportaient aussi de la pourpre violette et de la pourpre rouge, de la teinture rouge et du lin fin.
26 All the women who possessed the skill, spun goat hair.26 Et toutes les femmes qui étaient douées pour cela filèrent du poil de chèvres.
27 The princes brought onyx stones and other gems for mounting on the ephod and on the breastpiece;27 Les chefs apportèrent des pierres précieuses et des pierres à sertir pour l’éphod et pour le pectoral,
28 as well as spices, and oil for the light, anointing oil, and fragrant incense.28 du parfum et de l’huile pour la lumière, pour l’huile de consécration et pour l’encens parfumé.
29 Every Israelite man and woman brought to the LORD such voluntary offerings as they thought best, for the various kinds of work which the LORD had commanded Moses to have done.29 Tous ceux et toutes celles qui voulaient participer de bon cœur au travail que Yahvé avait ordonné de faire par la voix de Moïse, apportaient volontairement en bons Israélites une offrande pour Yahvé.
30 Moses said to the Israelites, "See, the LORD has chosen Bezalel, son of Uri, son of Hur, of the tribe of Judah,30 Moïse dit alors aux Israélites: “Regardez! Yahvé a appelé par son nom Besaléel, fils d’Ouri, fils de Hour, de la tribu de Juda.
31 and has filled him with a divine spirit of skill and understanding and knowledge in every craft:31 Il l’a rempli de son esprit, il lui a donné sagesse et intelligence, science et habileté
32 in the production of embroidery, in making things of gold, silver or bronze,32 pour fabriquer des œuvres d’art, pour travailler l’or, l’argent et le bronze,
33 in cutting and mounting precious stones, in carving wood, and in every other craft.33 pour tailler les pierres à sertir et pour travailler le bois, en un mot, pour exécuter toute sorte d’œuvres d’art.
34 He has also given both him and Oholiab, son of Ahisamach, of the tribe of Dan, the ability to teach others.34 Il lui a donné également comme à Oholiab, fils d’Akhisamac, de la tribu de Dan, le don d’enseigner.
35 He has endowed them with skill to execute all types of work: engraving, embroidering, the making of variegated cloth of violet, purple and scarlet yarn and fine linen thread, weaving, and all other arts and crafts.35 Il a fait d’eux des artisans habiles, des artistes, des brodeurs de pourpre violette et de pourpre rouge, d’étoffe de couleur, de lin fin; il a fait d’eux des tisserands, bref, des gens habiles pour faire toute sorte d’œuvres d’art.