1 אז תדמה מלכות השמים לעשר עלמות אשר לקחו את נרותיהן ותצאנה לקראת החתן | 1 Allora si paragonerà il regno dei cieli a dieci vergini, le quali, prese le loro lampade, andarono incontro allo sposo e alla sposa. |
2 חמש מהן היו חכמות וחמש כסילות | 2 Or cinque di esse erano stolte e cinque prudenti. |
3 הכסילות לקחו את הנרות ולא לקחו עמהן שמן | 3 Le stolte nel prendere le loro lampade non s'eran provviste d'olio: |
4 והחכמות לקחו שמן בכליהן ואת נרותיהן | 4 le prudenti, invece, colle lampade presero anche l'olio nei vasetti. |
5 וכאשר בשש החתן לבוא ותנמנה כלן ותרדמנה | 5 Or, tardando lo sposo, s'appisolarono tutte e s'addormentarono. |
6 ויהי בחצות הלילה ותהי צוחה הנה החתן צאינה לקראתו | 6 E sulla mezzanotte si levò un grido: Ecco lo sposo; uscitegli incontro. |
7 אז התעוררו כל העלמות ההן ותיטבנה את נרותיהן | 7 Allora tutte quelle vergini s'alzarono ed acconciarono le loro lampade. |
8 ותאמרנה הכסילות אל החכמות תנה לנו משמנכן כי יכבו נרותינו | 8 E le stolte dissero alle prudenti: Dateci dell'olio vostro, perchè le nostre lampade si spengono. |
9 ותענינה החכמות לאמר לא כן פן יחסר לנו ולכן כי אם לכנה אל המוכרים וקנינה לכן | 9 Ma le prudenti risposero: Affinchè poi non manchi e a noi e a voi, andate piuttosto dai venditori e compratevene. |
10 ויהי בעת לכתן לקנות ויבוא החתן והנכנות ללכת באו אתו אל החתנה ותסגר הדלת | 10 Or mentre quelle andavano a comprarne, giunse lo sposo: e quelle che erano pronte entrarono con lui alle nozze e fu chiuso l'uscio. |
11 ואחרי כן באו גם שאר העלמות ותאמרנה אדנינו אדנינו פתח לנו | 11 Da ultimo arrivarono anche le altre vergini: e cominciarono a dire: Signore, Signore, aprici. |
12 ויען ויאמר אמן אמר אני לכן לא ידעתי אתכן | 12 Ma egli rispose: In verità vi dico, non vi conosco. |
13 לכן שקדו כי אינכם יודעים את היום ואת השעה אשר יבא בה בן האדם | 13 Vegliate adunque, perchè ignorate il giorno e l'ora. |
14 כי כמו איש נסע למרחוק אשר קרא אל עבדיו וימסר להם את רכושו | 14 Così pure un uomo stando per viaggiare, chiamati i servi, consegnò loro i suoi beni: |
15 ויתן לזה חמש ככרים ולזה שתים ולזה אחת לכל איש ואיש כפי ערכו וימהר ויסע משם | 15 a chi diede cinque talenti, a chi due, a chi uno: a ciascuno secondo la sua capacità, e subito partì. |
16 וילך האיש הלקח חמש ככרים ויסחר בהן ויעש לו חמש ככרים אחרות | 16 Or colui che aveva ricevuto cinque talenti, andò a negoziarli e ne guadagnò altri cinque. |
17 וכן הלקח שתים גם הוא הרויח שתים אחרות | 17 Similmente quello che ne aveva ricevuti due, ne guadagnò altri due. |
18 אך לקח האחת הלך ויחפר באדמה ויטמן את כסף אדניו | 18 Ma colui che ne aveva ricevuto uno, andò a fare una buca nella terra e vi nascose il danaro del suo padrone. |
19 ואחרי ימים רבים בא אדוני העבדים ההם ויעש חשבון עמהם | 19 Or molto tempo dopo ritornò il padrone di quei servi, e li chiamò a render conto. |
20 ויגש הלקח חמש הככרים ויבא חמש ככרים אחרות לאמר אדני חמש ככרים מסרת לי הנה חמש ככרים אחרות הרוחתי בהן | 20 E venuto quello che aveva ricevuto cinque talenti, ne presentò altri cinque, dicendo: Signore, me ne desti cinque, ecco ne ho guadagnati altri cinque. |
21 ויאמר אליו אדניו כן העבד הטוב והנאמן כי במעט נאמן היית ועל הרבה אפקידך בוא אל שמחת אדניך | 21 E il padrone a lui: Bene, servo buono e fedele, perchè sei stato fedele nel poco, ti darò autorità su molto; entra nella gioia del tuo Signore. |
22 ויגש גם לקח הככרים ויאמר אדני ככרים מסרת לי הנה ככרים הרוחתי בהן | 22 E presentatosi l'altro che aveva ricevuto due talenti, disse: Signore, me ne hai affidati due: eccone guadagnati altri due. |
23 ויאמר אליו אדניו היטבת העבד הטוב והנאמן במזער נאמן היית ועל הרבה אפקידך בוא אל שמחת אדניך | 23 E il padrone a lui: Bene, servo buono e fedele, perchè sei stato fedele nel poco, ti darò autorità su molto; entra nella gioia del tuo Signore. |
24 ויגש גם הלקח את הככר האחת ויאמר אדני ידעתיך כי איש קשה אתה קצר באשר לא זרעת וכנס מאשר לא פזרת | 24 Presentatosi poi anche quello che aveva ricevuto un talento solo: Signore, disse, so che tu sei un uomo duro e che mieti dove non hai seminato, e raccogli dove non hai sparso; |
25 ואירא ואלך ואטמן את ככרך באדמה ועתה הא לך את אשר לך | 25 e, temendo, nascosi il tuo talento sotterra: eccoti il tuo. |
26 ויען אדניו ויאמר אליו העבד הרע והעצל אתה ידעת כי קצר אנכי באשר לא זרעתי וכנס מאשר לא פזרתי | 26 Ma il padrone gli rispose: Servo iniquo e infingardo, tu sapevi che io mieto dove non ho seminato e raccolgo dove non ho sparso; |
27 לכן היה עליך לתת את כספי לשלחנים ואני בבואי הייתי לקח את אשר לי בתרבית | 27 e quindi dovevi portare il mio denaro ai banchieri, così al ritorno avrei ritirato il mio con l'interesse; |
28 על כן שאו ממנו את הככר ותנו אל האיש אשר לו עשר הככרים | 28 toglietegli perciò il talento e datelo a quello che ne ha dieci. |
29 כי כל איש אשר יש לו ינתן לו ויעדיף והאיש אשר אין לו גם את אשר לו יקח ממנו | 29 A chi dunque ha, sarà dato e sovrabbonderà, ma a chi non ha, sarà tolto anche quel poco che sembra avere. |
30 ואת עבד הבליעל השליכו אל החשך החיצון שם תהיה היללה וחרק השנים | 30 E l'inutile servo gettatelo fuori nel buio: ivi sarà pianto e stridor di denti. |
31 והיה כי יבוא בן האדם בכבודו וכל המלאכים הקדשים עמו וישב על כסא כבודו | 31 Or quando verrà il Figlio dell'uomo nella sua maestà, con tutti i suoi angeli, sederà sul trono della sua gloria. |
32 ונאספו לפניו כל הגוים והפריד בינותם כאשר יפריד הרעה את הכבשים מן העתודים | 32 E si raduneranno dinanzi a lui tutte le genti, e separerà gli uni dagli altri, come il pastore separa le pecore dai capri; |
33 והציב את הכבשים לימינו ואת העתודים לשמאלו | 33 e metterà le pecore alla sua destra e i capretti alla sinistra. |
34 אז יאמר המלך אל הנצבים לימינו באו ברוכי אבי ורשו את המלכות המוכנה לכם למן הוסד העולם | 34 Allora il re dirà a quelli che saranno alla sua destra: Venite, benedetti dal Padre mio, prendete possesso del regno preparato per voi sin dalla fondazione del mondo. |
35 כי רעב הייתי ותאכילני צמא הייתי ותשקוני גר הייתי ותאספוני | 35 Perchè ebbi fame e mi deste da mangiare; ebbi sete e mi deste da bere; fui pellegrino e mi albergaste; |
36 ערום ותכסוני חולה ותבקרוני במשמר הייתי ותבאו אלי | 36 ignudo e mi rivestiste; infermo e mi visitaste; carcerato e veniste a trovarmi. |
37 וענו הצדיקים ואמרו אדנינו מתי ראינוך רעב ונכלכלך או צמא ונשקה אותך | 37 Allora i giusti gli risponderanno: Signore, quando mai ti vedemmo affamato e ti abbiamo dato da mangiare, assetato e ti abbiamo dato da bere? |
38 ומתי ראינוך גר ונאספך או ערם ונכסך | 38 Quando ti vedemmo pellegrino e ti abbiamo accolto, ignudo e ti abbiamo rivestito? |
39 ומתי ראינוך חולה או במשמר ונבא אליך | 39 Quando ti vedemmo infermo e carcerarato, e siam venuti a visitarti? |
40 והמלך יענה ויאמר אליהם אמן אמר אני לכם מה שעשיתם לאחד מאחי הצעירים האלה לי עשיתם | 40 E il re risponderà loro: In verità vi dico: quando ciò faceste ad uno dei minimi di questi miei fratelli, l'avete fatto a me. |
41 ואז יאמר גם אל הנצבים לשמאלו לכו מעלי אתם הארורים אל אש עולם המוכנה לשטן ולמלאכיו | 41 Allora si volgerà anche a quelli che sono a sinistra e dirà: Andate via da me, nel fuoco eterno, preparato pel diavolo e per gli angeli suoi. |
42 כי רעב הייתי ולא האכלתם אותי צמא הייתי ולא השקיתם אותי | 42 Perchè ebbi fame e non mi deste da mangiare, ebbi sete e non mi deste da bere; |
43 גר הייתי ולא אספתם אותי ערום ולא כסיתם אותי חולה ובמשמר ולא בקרתם אותי | 43 fui pellegrino e non mi albergaste; ignudo e non mi rivestiste; infermo e carcerato, e non mi visitaste. |
44 וענו גם הם ואמרו אדנינו מתי ראינוך רעב או צמא או גר או ערום או חולה או במשמר ולא שרתנוך | 44 Allora anche questi gli risponderanno: Signore, quando mai ti abbiamo visto affamato o sitibondo, o pellegrino, o ignudo, o infermo, o carcerato, e non t'abbiamo assistito? |
45 אז יענה אתם לאמר אמן אמר אני לכם מה שלא עשיתם לאחד מן הצעירים האלה גם לי לא עשיתם | 45 Allora egli risponderà loro: In verità vi dico: quando ciò non faceste ad uno di questi minori, non l'avete fatto a me. |
46 וילכו אלה למעצבת עולם והצדיקים לחיי עולם | 46 E questi andranno al supplizio eterno, e i giusti alla vita eterna. |