1 אז תדמה מלכות השמים לעשר עלמות אשר לקחו את נרותיהן ותצאנה לקראת החתן | 1 'Then the kingdom of Heaven wil be like this: Ten wedding attendants took their lamps and went tomeet the bridegroom. |
2 חמש מהן היו חכמות וחמש כסילות | 2 Five of them were foolish and five were sensible: |
3 הכסילות לקחו את הנרות ולא לקחו עמהן שמן | 3 the foolish ones, though they took their lamps, took no oil with them, |
4 והחכמות לקחו שמן בכליהן ואת נרותיהן | 4 whereas the sensible ones took flasks of oil as wel as their lamps. |
5 וכאשר בשש החתן לבוא ותנמנה כלן ותרדמנה | 5 The bridegroom was late, and they al grew drowsy and fell asleep. |
6 ויהי בחצות הלילה ותהי צוחה הנה החתן צאינה לקראתו | 6 But at midnight there was a cry, "Look! The bridegroom! Go out and meet him." |
7 אז התעוררו כל העלמות ההן ותיטבנה את נרותיהן | 7 Then al those wedding attendants woke up and trimmed their lamps, |
8 ותאמרנה הכסילות אל החכמות תנה לנו משמנכן כי יכבו נרותינו | 8 and the foolish ones said to the sensible ones, "Give us some of your oil: our lamps are going out." |
9 ותענינה החכמות לאמר לא כן פן יחסר לנו ולכן כי אם לכנה אל המוכרים וקנינה לכן | 9 But they replied, "There may not be enough for us and for you; you had better go to those who sel itand buy some for yourselves." |
10 ויהי בעת לכתן לקנות ויבוא החתן והנכנות ללכת באו אתו אל החתנה ותסגר הדלת | 10 They had gone off to buy it when the bridegroom arrived. Those who were ready went in with him tothe wedding hall and the door was closed. |
11 ואחרי כן באו גם שאר העלמות ותאמרנה אדנינו אדנינו פתח לנו | 11 The other attendants arrived later. "Lord, Lord," they said, "open the door for us." |
12 ויען ויאמר אמן אמר אני לכן לא ידעתי אתכן | 12 But he replied, "In truth I tel you, I do not know you." |
13 לכן שקדו כי אינכם יודעים את היום ואת השעה אשר יבא בה בן האדם | 13 So stay awake, because you do not know either the day or the hour. |
14 כי כמו איש נסע למרחוק אשר קרא אל עבדיו וימסר להם את רכושו | 14 'It is like a man about to go abroad who summoned his servants and entrusted his property to them. |
15 ויתן לזה חמש ככרים ולזה שתים ולזה אחת לכל איש ואיש כפי ערכו וימהר ויסע משם | 15 To one he gave five talents, to another two, to a third one, each in proportion to his ability. Then heset out on his journey. |
16 וילך האיש הלקח חמש ככרים ויסחר בהן ויעש לו חמש ככרים אחרות | 16 The man who had received the five talents promptly went and traded with them and made five more. |
17 וכן הלקח שתים גם הוא הרויח שתים אחרות | 17 The man who had received two made two more in the same way. |
18 אך לקח האחת הלך ויחפר באדמה ויטמן את כסף אדניו | 18 But the man who had received one went off and dug a hole in the ground and hid his master'smoney. |
19 ואחרי ימים רבים בא אדוני העבדים ההם ויעש חשבון עמהם | 19 Now a long time afterwards, the master of those servants came back and went through his accountswith them. |
20 ויגש הלקח חמש הככרים ויבא חמש ככרים אחרות לאמר אדני חמש ככרים מסרת לי הנה חמש ככרים אחרות הרוחתי בהן | 20 The man who had received the five talents came forward bringing five more. "Sir," he said, "youentrusted me with five talents; here are five more that I have made." |
21 ויאמר אליו אדניו כן העבד הטוב והנאמן כי במעט נאמן היית ועל הרבה אפקידך בוא אל שמחת אדניך | 21 His master said to him, "Well done, good and trustworthy servant; you have shown you aretrustworthy in small things; I wil trust you with greater; come and join in your master's happiness." |
22 ויגש גם לקח הככרים ויאמר אדני ככרים מסרת לי הנה ככרים הרוחתי בהן | 22 Next the man with the two talents came forward. "Sir," he said, "you entrusted me with two talents; here are two more that I have made." |
23 ויאמר אליו אדניו היטבת העבד הטוב והנאמן במזער נאמן היית ועל הרבה אפקידך בוא אל שמחת אדניך | 23 His master said to him, "Well done, good and trustworthy servant; you have shown you aretrustworthy in small things; I wil trust you with greater; come and join in your master's happiness." |
24 ויגש גם הלקח את הככר האחת ויאמר אדני ידעתיך כי איש קשה אתה קצר באשר לא זרעת וכנס מאשר לא פזרת | 24 Last came forward the man who had the single talent. "Sir," said he, "I had heard you were a hardman, reaping where you had not sown and gathering where you had not scattered; |
25 ואירא ואלך ואטמן את ככרך באדמה ועתה הא לך את אשר לך | 25 so I was afraid, and I went off and hid your talent in the ground. Here it is; it was yours, you have itback." |
26 ויען אדניו ויאמר אליו העבד הרע והעצל אתה ידעת כי קצר אנכי באשר לא זרעתי וכנס מאשר לא פזרתי | 26 But his master answered him, "You wicked and lazy servant! So you knew that I reap where I havenot sown and gather where I have not scattered? |
27 לכן היה עליך לתת את כספי לשלחנים ואני בבואי הייתי לקח את אשר לי בתרבית | 27 Well then, you should have deposited my money with the bankers, and on my return I would have gotmy money back with interest. |
28 על כן שאו ממנו את הככר ותנו אל האיש אשר לו עשר הככרים | 28 So now, take the talent from him and give it to the man who has the ten talents. |
29 כי כל איש אשר יש לו ינתן לו ויעדיף והאיש אשר אין לו גם את אשר לו יקח ממנו | 29 For to everyone who has wil be given more, and he wil have more than enough; but anyone whohas not, wil be deprived even of what he has. |
30 ואת עבד הבליעל השליכו אל החשך החיצון שם תהיה היללה וחרק השנים | 30 As for this good-for-nothing servant, throw him into the darkness outside, where there will be weepingand grinding of teeth." |
31 והיה כי יבוא בן האדם בכבודו וכל המלאכים הקדשים עמו וישב על כסא כבודו | 31 'When the Son of man comes in his glory, escorted by al the angels, then he will take his seat on histhrone of glory. |
32 ונאספו לפניו כל הגוים והפריד בינותם כאשר יפריד הרעה את הכבשים מן העתודים | 32 Al nations wil be assembled before him and he wil separate people one from another as theshepherd separates sheep from goats. |
33 והציב את הכבשים לימינו ואת העתודים לשמאלו | 33 He will place the sheep on his right hand and the goats on his left. |
34 אז יאמר המלך אל הנצבים לימינו באו ברוכי אבי ורשו את המלכות המוכנה לכם למן הוסד העולם | 34 Then the King wil say to those on his right hand, "Come, you whom my Father has blessed, take asyour heritage the kingdom prepared for you since the foundation of the world. |
35 כי רעב הייתי ותאכילני צמא הייתי ותשקוני גר הייתי ותאספוני | 35 For I was hungry and you gave me food, I was thirsty and you gave me drink, I was a stranger andyou made me welcome, |
36 ערום ותכסוני חולה ותבקרוני במשמר הייתי ותבאו אלי | 36 lacking clothes and you clothed me, sick and you visited me, in prison and you came to see me." |
37 וענו הצדיקים ואמרו אדנינו מתי ראינוך רעב ונכלכלך או צמא ונשקה אותך | 37 Then the upright will say to him in reply, "Lord, when did we see you hungry and feed you, or thirstyand give you drink? |
38 ומתי ראינוך גר ונאספך או ערם ונכסך | 38 When did we see you a stranger and make you welcome, lacking clothes and clothe you? |
39 ומתי ראינוך חולה או במשמר ונבא אליך | 39 When did we find you sick or in prison and go to see you?" |
40 והמלך יענה ויאמר אליהם אמן אמר אני לכם מה שעשיתם לאחד מאחי הצעירים האלה לי עשיתם | 40 And the King wil answer, "In truth I tel you, in so far as you did this to one of the least of thesebrothers of mine, you did it to me." |
41 ואז יאמר גם אל הנצבים לשמאלו לכו מעלי אתם הארורים אל אש עולם המוכנה לשטן ולמלאכיו | 41 Then he will say to those on his left hand, "Go away from me, with your curse upon you, to theeternal fire prepared for the devil and his angels. |
42 כי רעב הייתי ולא האכלתם אותי צמא הייתי ולא השקיתם אותי | 42 For I was hungry and you never gave me food, I was thirsty and you never gave me anything to drink, |
43 גר הייתי ולא אספתם אותי ערום ולא כסיתם אותי חולה ובמשמר ולא בקרתם אותי | 43 I was a stranger and you never made me welcome, lacking clothes and you never clothed me, sickand in prison and you never visited me." |
44 וענו גם הם ואמרו אדנינו מתי ראינוך רעב או צמא או גר או ערום או חולה או במשמר ולא שרתנוך | 44 Then it wil be their turn to ask, "Lord, when did we see you hungry or thirsty, a stranger or lackingclothes, sick or in prison, and did not come to your help?" |
45 אז יענה אתם לאמר אמן אמר אני לכם מה שלא עשיתם לאחד מן הצעירים האלה גם לי לא עשיתם | 45 Then he will answer, "In truth I tel you, in so far as you neglected to do this to one of the least ofthese, you neglected to do it to me." |
46 וילכו אלה למעצבת עולם והצדיקים לחיי עולם | 46 And they wil go away to eternal punishment, and the upright to eternal life.' |