Scrutatio

Venerdi, 9 maggio 2025 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Vaikrà (ויקרא) - Levitico 18


font
MODERN HEBREW BIBLEKING JAMES BIBLE
1 וידבר יהוה אל משה לאמר1 And the LORD spake unto Moses, saying,
2 דבר אל בני ישראל ואמרת אלהם אני יהוה אלהיכם2 Speak unto the children of Israel, and say unto them, I am the LORD your God.
3 כמעשה ארץ מצרים אשר ישבתם בה לא תעשו וכמעשה ארץ כנען אשר אני מביא אתכם שמה לא תעשו ובחקתיהם לא תלכו3 After the doings of the land of Egypt, wherein ye dwelt, shall ye not do: and after the doings of the land of Canaan, whither I bring you, shall ye not do: neither shall ye walk in their ordinances.
4 את משפטי תעשו ואת חקתי תשמרו ללכת בהם אני יהוה אלהיכם4 Ye shall do my judgments, and keep mine ordinances, to walk therein: I am the LORD your God.
5 ושמרתם את חקתי ואת משפטי אשר יעשה אתם האדם וחי בהם אני יהוה5 Ye shall therefore keep my statutes, and my judgments: which if a man do, he shall live in them: I am the LORD.
6 איש איש אל כל שאר בשרו לא תקרבו לגלות ערוה אני יהוה6 None of you shall approach to any that is near of kin to him, to uncover their nakedness: I am the LORD.
7 ערות אביך וערות אמך לא תגלה אמך הוא לא תגלה ערותה7 The nakedness of thy father, or the nakedness of thy mother, shalt thou not uncover: she is thy mother; thou shalt not uncover her nakedness.
8 ערות אשת אביך לא תגלה ערות אביך הוא8 The nakedness of thy father's wife shalt thou not uncover: it is thy father's nakedness.
9 ערות אחותך בת אביך או בת אמך מולדת בית או מולדת חוץ לא תגלה ערותן9 The nakedness of thy sister, the daughter of thy father, or daughter of thy mother, whether she be born at home, or born abroad, even their nakedness thou shalt not uncover.
10 ערות בת בנך או בת בתך לא תגלה ערותן כי ערותך הנה10 The nakedness of thy son's daughter, or of thy daughter's daughter, even their nakedness thou shalt not uncover: for theirs is thine own nakedness.
11 ערות בת אשת אביך מולדת אביך אחותך הוא לא תגלה ערותה11 The nakedness of thy father's wife's daughter, begotten of thy father, she is thy sister, thou shalt not uncover her nakedness.
12 ערות אחות אביך לא תגלה שאר אביך הוא12 Thou shalt not uncover the nakedness of thy father's sister: she is thy father's near kinswoman.
13 ערות אחות אמך לא תגלה כי שאר אמך הוא13 Thou shalt not uncover the nakedness of thy mother's sister: for she is thy mother's near kinswoman.
14 ערות אחי אביך לא תגלה אל אשתו לא תקרב דדתך הוא14 Thou shalt not uncover the nakedness of thy father's brother, thou shalt not approach to his wife: she is thine aunt.
15 ערות כלתך לא תגלה אשת בנך הוא לא תגלה ערותה15 Thou shalt not uncover the nakedness of thy daughter in law: she is thy son's wife; thou shalt not uncover her nakedness.
16 ערות אשת אחיך לא תגלה ערות אחיך הוא16 Thou shalt not uncover the nakedness of thy brother's wife: it is thy brother's nakedness.
17 ערות אשה ובתה לא תגלה את בת בנה ואת בת בתה לא תקח לגלות ערותה שארה הנה זמה הוא17 Thou shalt not uncover the nakedness of a woman and her daughter, neither shalt thou take her son's daughter, or her daughter's daughter, to uncover her nakedness; for they are her near kinswomen: it is wickedness.
18 ואשה אל אחתה לא תקח לצרר לגלות ערותה עליה בחייה18 Neither shalt thou take a wife to her sister, to vex her, to uncover her nakedness, beside the other in her life time.
19 ואל אשה בנדת טמאתה לא תקרב לגלות ערותה19 Also thou shalt not approach unto a woman to uncover her nakedness, as long as she is put apart for her uncleanness.
20 ואל אשת עמיתך לא תתן שכבתך לזרע לטמאה בה20 Moreover thou shalt not lie carnally with thy neighbour's wife, to defile thyself with her.
21 ומזרעך לא תתן להעביר למלך ולא תחלל את שם אלהיך אני יהוה21 And thou shalt not let any of thy seed pass through the fire to Molech, neither shalt thou profane the name of thy God: I am the LORD.
22 ואת זכר לא תשכב משכבי אשה תועבה הוא22 Thou shalt not lie with mankind, as with womankind: it is abomination.
23 ובכל בהמה לא תתן שכבתך לטמאה בה ואשה לא תעמד לפני בהמה לרבעה תבל הוא23 Neither shalt thou lie with any beast to defile thyself therewith: neither shall any woman stand before a beast to lie down thereto: it is confusion.
24 אל תטמאו בכל אלה כי בכל אלה נטמאו הגוים אשר אני משלח מפניכם24 Defile not ye yourselves in any of these things: for in all these the nations are defiled which I cast out before you:
25 ותטמא הארץ ואפקד עונה עליה ותקא הארץ את ישביה25 And the land is defiled: therefore I do visit the iniquity thereof upon it, and the land itself vomiteth out her inhabitants.
26 ושמרתם אתם את חקתי ואת משפטי ולא תעשו מכל התועבת האלה האזרח והגר הגר בתוככם26 Ye shall therefore keep my statutes and my judgments, and shall not commit any of these abominations; neither any of your own nation, nor any stranger that sojourneth among you:
27 כי את כל התועבת האל עשו אנשי הארץ אשר לפניכם ותטמא הארץ27 (For all these abominations have the men of the land done, which were before you, and the land is defiled;)
28 ולא תקיא הארץ אתכם בטמאכם אתה כאשר קאה את הגוי אשר לפניכם28 That the land spue not you out also, when ye defile it, as it spued out the nations that were before you.
29 כי כל אשר יעשה מכל התועבות האלה ונכרתו הנפשות העשת מקרב עמם29 For whosoever shall commit any of these abominations, even the souls that commit them shall be cut off from among their people.
30 ושמרתם את משמרתי לבלתי עשות מחקות התועבת אשר נעשו לפניכם ולא תטמאו בהם אני יהוה אלהיכם30 Therefore shall ye keep mine ordinance, that ye commit not any one of these abominable customs, which were committed before you, and that ye defile not yourselves therein: I am the LORD your God.