| 1 אל תתהלל ביום מחר כי לא תדע מה ילד יום | 1 Nie chwal się dniem jutrzejszym, bo nie wiesz, co dzień ci przyniesie. |
| 2 יהללך זר ולא פיך נכרי ואל שפתיך | 2 Niech inny cię chwali - nie twe własne usta, ktoś obcy - nie własne twe wargi. |
| 3 כבד אבן ונטל החול וכעס אויל כבד משניהם | 3 Ciężki jest kamień i piasek nie lekki, gniew głupiego cięższy od obu. |
| 4 אכזריות חמה ושטף אף ומי יעמד לפני קנאה | 4 Gwałtowny jest gniew, zapalczywość - nieubłagana, a kto się ostoi przed zazdrością? |
| 5 טובה תוכחת מגלה מאהבה מסתרת | 5 Lepsza jest jawna nagana niż miłość tajona. |
| 6 נאמנים פצעי אוהב ונעתרות נשיקות שונא | 6 Razy przyjaciela - [znakiem] wierności, pocałunki wroga - zwodnicze. |
| 7 נפש שבעה תבוס נפת ונפש רעבה כל מר מתוק | 7 Kto syty - depcze po miodzie, głodnemu i gorycz jest słodka. |
| 8 כצפור נודדת מן קנה כן איש נודד ממקומו | 8 Jak ptak, co uciekł z gniazda, tak człowiek, co uciekł z ojczyzny. |
| 9 שמן וקטרת ישמח לב ומתק רעהו מעצת נפש | 9 Olejki, pachnidło - serce radują i dobre słowo przyjaciela, dzięki radzie z duszy. |
| 10 רעך ורעה אביך אל תעזב ובית אחיך אל תבוא ביום אידך טוב שכן קרוב מאח רחוק | 10 Nie gardź swoim i ojca przyjacielem, a w dniu klęski nie chodź do brata, bo lepszy sąsiad bliski niż brat daleki. |
| 11 חכם בני ושמח לבי ואשיבה חרפי דבר | 11 Bądź mądry, synu, rozwesel me serce, a tym, co lżą mnie, odpowiem. |
| 12 ערום ראה רעה נסתר פתאים עברו נענשו | 12 Rozważny zło widzi i kryje się, nierozważni tam idą i szkodę ponoszą. |
| 13 קח בגדו כי ערב זר ובעד נכריה חבלהו | 13 Zabierz mu suknię, bo ręczy za obcego, za nieznajomych - weź zastaw! |
| 14 מברך רעהו בקול גדול בבקר השכים קללה תחשב לו | 14 Kto rankiem głośno błogosławi bliźniego, policzą mu to za przekleństwo. |
| 15 דלף טורד ביום סגריר ואשת מדונים נשתוה | 15 Rynna ciekąca stale w dzień dżdżysty, podobna do żony swarliwej. |
| 16 צפניה צפן רוח ושמן ימינו יקרא | 16 Kto chce ją wstrzymać, ten wiatr wstrzymuje lub zbiera oliwę do ręki. |
| 17 ברזל בברזל יחד ואיש יחד פני רעהו | 17 Żelazo żelazem się ostrzy, a człowiek urabia charakter bliźniego. |
| 18 נצר תאנה יאכל פריה ושמר אדניו יכבד | 18 Stróż drzewa figowego - spożywa jego owoc, czujny o pana - doznaje szacunku. |
| 19 כמים הפנים לפנים כן לב האדם לאדם | 19 Oblicze odbija się w wodzie, a w sercu odbija się człowiek. |
| 20 שאול ואבדה לא תשבענה ועיני האדם לא תשבענה | 20 Szeol i zatrata niesyte, niesyte i oczy człowieka. |
| 21 מצרף לכסף וכור לזהב ואיש לפי מהללו | 21 Czym dla srebra - tygiel, dla złota - piec, tym dla człowieka - pochwała. |
| 22 אם תכתוש את האויל במכתש בתוך הריפות בעלי לא תסור מעליו אולתו | 22 Choć stłuczesz głupiego w moździerzu tłuczkiem - razem z ziarnami - głupota go nie opuści. |
| 23 ידע תדע פני צאנך שית לבך לעדרים | 23 Troszcz się o potrzeby zwierząt, zwracaj uwagę na trzodę; |
| 24 כי לא לעולם חסן ואם נזר לדור דור | 24 nie trwa na wieki bogactwo, ani na pokolenia - korona. |
| 25 גלה חציר ונראה דשא ונאספו עשבות הרים | 25 Wyrosła trawa, pojawia się potraw, zbierze się górskie siano: |
| 26 כבשים ללבושך ומחיר שדה עתודים | 26 owce na suknie dla ciebie, a kozły, by za pole zapłacić; |
| 27 ודי חלב עזים ללחמך ללחם ביתך וחיים לנערותיך | 27 dość mleka koziego, byś siebie utrzymał, "utrzymał swój dom" i wyżywił swoje służące. |