1 אל תתהלל ביום מחר כי לא תדע מה ילד יום | 1 Ne te vante pas du lendemain: tu ne sais pas ce que te réserve cette journée. |
2 יהללך זר ולא פיך נכרי ואל שפתיך | 2 Un autre peut faire ton éloge, mais pas toi; un autre parlera, mais pas toi. |
3 כבד אבן ונטל החול וכעס אויל כבד משניהם | 3 La pierre est pesante et le sable fatigant à la marche; combien plus pesant le mauvais vouloir de l’insensé! |
4 אכזריות חמה ושטף אף ומי יעמד לפני קנאה | 4 La colère est cruelle, la fureur a ses excès, mais qui peut tenir devant la jalousie? |
5 טובה תוכחת מגלה מאהבה מסתרת | 5 Mieux vaut une franche réprimande qu’une amitié opportuniste. |
6 נאמנים פצעי אוהב ונעתרות נשיקות שונא | 6 Un ami loyal dit les quatre vérités; l’ennemi embrasse, mais par hypocrisie. |
7 נפש שבעה תבוס נפת ונפש רעבה כל מר מתוק | 7 Avec l’estomac plein, le miel ne dit plus rien; quand on a faim, ce qui est amer paraît doux. |
8 כצפור נודדת מן קנה כן איש נודד ממקומו | 8 Un oiseau qui erre loin de son nid, tel est l’homme qui erre loin de chez lui. |
9 שמן וקטרת ישמח לב ומתק רעהו מעצת נפש | 9 L’huile et les parfums réjouissent le cœur, la douceur de l’amitié réconforte l’âme. |
10 רעך ורעה אביך אל תעזב ובית אחיך אל תבוא ביום אידך טוב שכן קרוב מאח רחוק | 10 Ne délaisse pas ton ami, ni l’ami de ton père; un ami tout près vaut mieux qu’un frère au loin. |
11 חכם בני ושמח לבי ואשיבה חרפי דבר | 11 Mon fils, deviens sage et tu feras ma joie; j’aurai ainsi de quoi répondre à celui qui m’insulte. |
12 ערום ראה רעה נסתר פתאים עברו נענשו | 12 L’homme avisé voit venir le danger et se met à l’abri; les niais vont de l’avant et ils le paient. |
13 קח בגדו כי ערב זר ובעד נכריה חבלהו | 13 Prends-lui son manteau, puisqu’il s’est porté garant pour un étranger: fais-le payer pour l’autre! |
14 מברך רעהו בקול גדול בבקר השכים קללה תחשב לו | 14 Si tu souhaites du bien à ton voisin en le criant très fort, on pensera que tu lui veux du mal. |
15 דלף טורד ביום סגריר ואשת מדונים נשתוה | 15 La femme querelleuse est comme une gouttière qui coule sans fin un jour de pluie; |
16 צפניה צפן רוח ושמן ימינו יקרא | 16 La retenir? ce serait saisir du vent, ou prendre l’huile avec la main. |
17 ברזל בברזל יחד ואיש יחד פני רעהו | 17 Le fer aiguise le fer: on s’affine au contact de son prochain. |
18 נצר תאנה יאכל פריה ושמר אדניו יכבד | 18 Qui cultive le figuier mangera de son fruit, qui prend soin de son maître aura de l’avancement. |
19 כמים הפנים לפנים כן לב האדם לאדם | 19 Les visages ne se ressemblent pas, et les cœurs pas davantage. |
20 שאול ואבדה לא תשבענה ועיני האדם לא תשבענה | 20 La Mort et le monde d’en bas ne sont jamais rassasiés: de même le désir humain. |
21 מצרף לכסף וכור לזהב ואיש לפי מהללו | 21 On éprouve au feu l’argent, on met l’or au creuset: à chacun d’éprouver ceux qui le flattent. |
22 אם תכתוש את האויל במכתש בתוך הריפות בעלי לא תסור מעליו אולתו | 22 Tu pourrais broyer l’insensé dans un mortier, que sa sottise ne le lâcherait pas. |
23 ידע תדע פני צאנך שית לבך לעדרים | 23 Connais bien l’état de ton bétail, prends soin de ton troupeau; |
24 כי לא לעולם חסן ואם נזר לדור דור | 24 car la richesse n’est pas éternelle, et les réserves ne durent pas des générations. |
25 גלה חציר ונראה דשא ונאספו עשבות הרים | 25 Lorsque l’herbe est fauchée et que pousse le regain, ramasse du foin dans la montagne; |
26 כבשים ללבושך ומחיר שדה עתודים | 26 tu auras des agneaux pour te vêtir, des boucs pour payer ton champ, |
27 ודי חלב עזים ללחמך ללחם ביתך וחיים לנערותיך | 27 du lait de chèvre, suffisamment pour te nourrir et faire vivre tes servantes. |