1 נבחר שם מעשר רב מכסף ומזהב חן טוב | 1 Le renom l'emporte sur de grandes richesses, la faveur, sur l'or et l'argent.
|
2 עשיר ורש נפגשו עשה כלם יהוה | 2 Riche et pauvre se rencontrent, Yahvé les a faits tous les deux.
|
3 ערום ראה רעה ויסתר ופתיים עברו ונענשו | 3 L'homme avisé voit le malheur et se cache, les niais passent outre, à leurs dépens.
|
4 עקב ענוה יראת יהוה עשר וכבוד וחיים | 4 Le fruit de l'humilité, c'est la crainte de Yahvé, la richesse, l'honneur et la vie.
|
5 צנים פחים בדרך עקש שומר נפשו ירחק מהם | 5 Epines et pièges sur le chemin du pervers, qui tient à la vie s'en éloigne.
|
6 חנך לנער על פי דרכו גם כי יזקין לא יסור ממנה | 6 Instruis le jeune homme selon ses dispositions, devenu vieux, il ne s'en détournera pas.
|
7 עשיר ברשים ימשול ועבד לוה לאיש מלוה | 7 Le riche domine les pauvres, du créancier l'emprunteur est esclave.
|
8 זורע עולה יקצור און ושבט עברתו יכלה | 8 Qui sème l'injustice récolte le malheur et le bâton de sa colère disparaîtra.
|
9 טוב עין הוא יברך כי נתן מלחמו לדל | 9 L'homme bienveillant sera béni, car il donne de son pain au pauvre.
|
10 גרש לץ ויצא מדון וישבת דין וקלון | 10 Chasse le railleur et la querelle cessera, procès et mépris s'apaiseront.
|
11 אהב טהור לב חן שפתיו רעהו מלך | 11 Celui qui aime les coeurs purs, qui a la grâce sur les lèvres, a le roi pour ami.
|
12 עיני יהוה נצרו דעת ויסלף דברי בגד | 12 Les yeux de Yahvé protègent le savoir, mais il confond les discours du traître.
|
13 אמר עצל ארי בחוץ בתוך רחבות ארצח | 13 Le paresseux dit: "Il y a un lion dehors! dans la rue je vais être tué!"
|
14 שוחה עמקה פי זרות זעום יהוה יפול שם | 14 Fosse profonde, la bouche des étrangères: celui que Yahvé réprouve y tombe.
|
15 אולת קשורה בלב נער שבט מוסר ירחיקנה ממנו | 15 La folie est ancrée au coeur du jeune homme, le fouet de l'instruction l'en délivre.
|
16 עשק דל להרבות לו נתן לעשיר אך למחסור | 16 Opprimer un pauvre, c'est l'enrichir, donner au riche, c'est l'appauvrir.
|
17 הט אזנך ושמע דברי חכמים ולבך תשית לדעתי | 17 Prête l'oreille, entends les paroles des sages, à mon savoir applique ton coeur,
|
18 כי נעים כי תשמרם בבטנך יכנו יחדו על שפתיך | 18 car il y aura plaisir à les garder au-dedans de toi, à les avoir toutes assurées sur tes lèvres.
|
19 להיות ביהוה מבטחך הודעתיך היום אף אתה | 19 Pour qu'en Yahvé soit ta confiance, je veux t'instruire aujourd'hui, toi aussi.
|
20 הלא כתבתי לך שלשום במועצות ודעת | 20 N'ai-je pas écrit pour toi 30 chapitres de conseils et de science,
|
21 להודיעך קשט אמרי אמת להשיב אמרים אמת לשלחיך | 21 pour te faire connaître la certitude des paroles vraies et que tu rapportes des paroles sûres à quit'enverra?
|
22 אל תגזל דל כי דל הוא ואל תדכא עני בשער | 22 Ne dépouille pas le faible, car il est faible, et n'opprime pas à la porte le pauvre,
|
23 כי יהוה יריב ריבם וקבע את קבעיהם נפש | 23 car Yahvé épouse leur querelle et ravit à leurs ravisseurs la vie.
|
24 אל תתרע את בעל אף ואת איש חמות לא תבוא | 24 Ne te lie pas avec un homme emporté, ne va pas avec un homme irascible,
|
25 פן תאלף ארחתו ולקחת מוקש לנפשך | 25 de peur que tu n'apprennes ses manières et n'y trouves un piège pour ta vie.
|
26 אל תהי בתקעי כף בערבים משאות | 26 Ne sois pas de ceux qui topent dans la main, qui se portent garants pour dettes;
|
27 אם אין לך לשלם למה יקח משכבך מתחתיך | 27 si tu n'as pas de quoi t'acquitter, on prendra ton lit de dessous toi.
|
28 אל תסג גבול עולם אשר עשו אבותיך | 28 Ne déplace pas la borne antique que posèrent tes pères.
|
29 חזית איש מהיר במלאכתו לפני מלכים יתיצב בל יתיצב לפני חשכים | 29 Vois-tu un homme preste à sa besogne? Au service des rois il se tiendra, il ne se tiendra pas auservice des gens obscurs.
|