Isaiah (ישעיה) - Isaia 22
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
MODERN HEBREW BIBLE | NEW AMERICAN BIBLE |
---|---|
1 למנצח על אילת השחר מזמור לדוד אלי אלי למה עזבתני רחוק מישועתי דברי שאגתי | 1 For the leader; according to "The deer of the dawn." A psalm of David. |
2 אלהי אקרא יומם ולא תענה ולילה ולא דומיה לי | 2 My God, my God, why have you abandoned me? Why so far from my call for help, from my cries of anguish? |
3 ואתה קדוש יושב תהלות ישראל | 3 My God, I call by day, but you do not answer; by night, but I have no relief. |
4 בך בטחו אבתינו בטחו ותפלטמו | 4 Yet you are enthroned as the Holy One; you are the glory of Israel. |
5 אליך זעקו ונמלטו בך בטחו ולא בושו | 5 In you our ancestors trusted; they trusted and you rescued them. |
6 ואנכי תולעת ולא איש חרפת אדם ובזוי עם | 6 To you they cried out and they escaped; in you they trusted and were not disappointed. |
7 כל ראי ילעגו לי יפטירו בשפה יניעו ראש | 7 But I am a worm, hardly human, scorned by everyone, despised by the people. |
8 גל אל יהוה יפלטהו יצילהו כי חפץ בו | 8 All who see me mock me; they curl their lips and jeer; they shake their heads at me: |
9 כי אתה גחי מבטן מבטיחי על שדי אמי | 9 "You relied on the LORD--let him deliver you; if he loves you, let him rescue you." |
10 עליך השלכתי מרחם מבטן אמי אלי אתה | 10 Yet you drew me forth from the womb, made me safe at my mother's breast. |
11 אל תרחק ממני כי צרה קרובה כי אין עוזר | 11 Upon you I was thrust from the womb; since birth you are my God. |
12 סבבוני פרים רבים אבירי בשן כתרוני | 12 Do not stay far from me, for trouble is near, and there is no one to help. |
13 פצו עלי פיהם אריה טרף ושאג | 13 Many bulls surround me; fierce bulls of Bashan encircle me. |
14 כמים נשפכתי והתפרדו כל עצמותי היה לבי כדונג נמס בתוך מעי | 14 They open their mouths against me, lions that rend and roar. |
15 יבש כחרש כחי ולשוני מדבק מלקוחי ולעפר מות תשפתני | 15 Like water my life drains away; all my bones grow soft. My heart has become like wax, it melts away within me. |
16 כי סבבוני כלבים עדת מרעים הקיפוני כארי ידי ורגלי | 16 As dry as a potsherd is my throat; my tongue sticks to my palate; you lay me in the dust of death. |
17 אספר כל עצמותי המה יביטו יראו בי | 17 Many dogs surround me; a pack of evildoers closes in on me. So wasted are my hands and feet |
18 יחלקו בגדי להם ועל לבושי יפילו גורל | 18 that I can count all my bones. They stare at me and gloat; |
19 ואתה יהוה אל תרחק אילותי לעזרתי חושה | 19 they divide my garments among them; for my clothing they cast lots. |
20 הצילה מחרב נפשי מיד כלב יחידתי | 20 But you, LORD, do not stay far off; my strength, come quickly to help me. |
21 הושיעני מפי אריה ומקרני רמים עניתני | 21 Deliver me from the sword, my forlorn life from the teeth of the dog. |
22 אספרה שמך לאחי בתוך קהל אהללך | 22 Save me from the lion's mouth, my poor life from the horns of wild bulls. |
23 יראי יהוה הללוהו כל זרע יעקב כבדוהו וגורו ממנו כל זרע ישראל | 23 Then I will proclaim your name to the assembly; in the community I will praise you: |
24 כי לא בזה ולא שקץ ענות עני ולא הסתיר פניו ממנו ובשועו אליו שמע | 24 "You who fear the LORD, give praise! All descendants of Jacob, give honor; show reverence, all descendants of Israel! |
25 מאתך תהלתי בקהל רב נדרי אשלם נגד יראיו | 25 For God has not spurned or disdained the misery of this poor wretch, Did not turn away from me, but heard me when I cried out. |
26 יאכלו ענוים וישבעו יהללו יהוה דרשיו יחי לבבכם לעד | 26 I will offer praise in the great assembly; my vows I will fulfill before those who fear him. |
27 יזכרו וישבו אל יהוה כל אפסי ארץ וישתחוו לפניך כל משפחות גוים | 27 The poor will eat their fill; those who seek the LORD will offer praise. May your hearts enjoy life forever!" |
28 כי ליהוה המלוכה ומשל בגוים | 28 All the ends of the earth will worship and turn to the LORD; All the families of nations will bow low before you. |
29 אכלו וישתחוו כל דשני ארץ לפניו יכרעו כל יורדי עפר ונפשו לא חיה | 29 For kingship belongs to the LORD, the ruler over the nations. |
30 זרע יעבדנו יספר לאדני לדור | 30 All who sleep in the earth will bow low before God; All who have gone down into the dust will kneel in homage. |
31 יבאו ויגידו צדקתו לעם נולד כי עשה | 31 And I will live for the LORD; my descendants will serve you. |
32 The generation to come will be told of the Lord, that they may proclaim to a people yet unborn the deliverance you have brought. |