Isaiah (ישעיה) - Isaia 109
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
MODERN HEBREW BIBLE | NEW AMERICAN BIBLE |
---|---|
1 למנצח לדוד מזמור אלהי תהלתי אל תחרש | 1 For the leader. A psalm of David. |
2 כי פי רשע ופי מרמה עלי פתחו דברו אתי לשון שקר | 2 O God, whom I praise, do not be silent, for wicked and treacherous mouths attack me. They speak against me with lying tongues; |
3 ודברי שנאה סבבוני וילחמוני חנם | 3 with hateful words they surround me, attacking me without cause. |
4 תחת אהבתי ישטנוני ואני תפלה | 4 In return for my love they slander me, even though I prayed for them. |
5 וישימו עלי רעה תחת טובה ושנאה תחת אהבתי | 5 They repay me evil for good, hatred for my love. My enemies say of me: |
6 הפקד עליו רשע ושטן יעמד על ימינו | 6 "Find a lying witness, an accuser to stand by his right hand, |
7 בהשפטו יצא רשע ותפלתו תהיה לחטאה | 7 That he may be judged and found guilty, that his plea may be in vain. |
8 יהיו ימיו מעטים פקדתו יקח אחר | 8 May his days be few; may another take his office. |
9 יהיו בניו יתומים ואשתו אלמנה | 9 May his children be fatherless, his wife, a widow. |
10 ונוע ינועו בניו ושאלו ודרשו מחרבותיהם | 10 May his children be vagrant beggars, driven from their hovels. |
11 ינקש נושה לכל אשר לו ויבזו זרים יגיעו | 11 May the usurer snare all he owns, strangers plunder all he earns. |
12 אל יהי לו משך חסד ואל יהי חונן ליתומיו | 12 May no one treat him kindly or pity his fatherless children. |
13 יהי אחריתו להכרית בדור אחר ימח שמם | 13 May his posterity be destroyed, his name cease in the next generation. |
14 יזכר עון אבתיו אל יהוה וחטאת אמו אל תמח | 14 May the LORD remember his fathers' guilt; his mother's sin not be canceled. |
15 יהיו נגד יהוה תמיד ויכרת מארץ זכרם | 15 May their guilt be always before the LORD, till their memory is banished from the earth, |
16 יען אשר לא זכר עשות חסד וירדף איש עני ואביון ונכאה לבב למותת | 16 For he did not remember to show kindness, but hounded the wretched poor and brought death to the brokenhearted. |
17 ויאהב קללה ותבואהו ולא חפץ בברכה ותרחק ממנו | 17 He loved cursing; may it come upon him; he hated blessing; may none come to him. |
18 וילבש קללה כמדו ותבא כמים בקרבו וכשמן בעצמותיו | 18 May cursing clothe him like a robe; may it enter his belly like water, seep into his bones like oil. |
19 תהי לו כבגד יעטה ולמזח תמיד יחגרה | 19 May it be near as the clothes he wears, as the belt always around him." |
20 זאת פעלת שטני מאת יהוה והדברים רע על נפשי | 20 May the LORD bring all this upon my accusers, upon those who speak evil against me. |
21 ואתה יהוה אדני עשה אתי למען שמך כי טוב חסדך הצילני | 21 But you, LORD, my God, deal kindly with me for your name's sake; in your great mercy rescue me. |
22 כי עני ואביון אנכי ולבי חלל בקרבי | 22 For I am sorely in need; my heart is pierced within me. |
23 כצל כנטותו נהלכתי ננערתי כארבה | 23 Like a lengthening shadow I near my end, all but swept away like the locust. |
24 ברכי כשלו מצום ובשרי כחש משמן | 24 My knees totter from fasting; my flesh has wasted away. |
25 ואני הייתי חרפה להם יראוני יניעון ראשם | 25 I have become a mockery to them; when they see me, they shake their heads. |
26 עזרני יהוה אלהי הושיעני כחסדך | 26 Help me, LORD, my God; save me in your kindness. |
27 וידעו כי ידך זאת אתה יהוה עשיתה | 27 Make them know this is your hand, that you, LORD, have acted. |
28 יקללו המה ואתה תברך קמו ויבשו ועבדך ישמח | 28 Though they curse, may you bless; shame my foes, that your servant may rejoice. |
29 ילבשו שוטני כלמה ויעטו כמעיל בשתם | 29 Clothe my accusers with disgrace; make them wear shame like a mantle. |
30 אודה יהוה מאד בפי ובתוך רבים אהללנו | 30 I will give fervent thanks to the LORD; before all I will praise my God. |
31 כי יעמד לימין אביון להושיע משפטי נפשו | 31 For God stands at the right hand of the poor to defend them against unjust accusers. |