Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Isaiah (ישעיה) - Isaia 109


font
MODERN HEBREW BIBLEJERUSALEM
1 למנצח לדוד מזמור אלהי תהלתי אל תחרש1 Du maître de chant. De David.Psaume. Dieu de ma louange, ne te tais plus!
2 כי פי רשע ופי מרמה עלי פתחו דברו אתי לשון שקר2 Bouche méchante et bouche d'imposture s'ouvrent contre moi. On me parle une langue demensonge,
3 ודברי שנאה סבבוני וילחמוני חנם3 de paroles de haine on m'entoure, on m'attaque sans raison.
4 תחת אהבתי ישטנוני ואני תפלה4 Pour prix de mon amitié, on m'accuse, et je ne suis que prière;
5 וישימו עלי רעה תחת טובה ושנאה תחת אהבתי5 on amène sur moi le malheur pour prix du bienfait, la haine pour prix de mon amitié.
6 הפקד עליו רשע ושטן יעמד על ימינו6 "Suscite contre lui le méchant, que se dresse à sa droite l'accusateur;
7 בהשפטו יצא רשע ותפלתו תהיה לחטאה7 du jugement qu'il sorte coupable, que sa prière soit tenue pour péché!
8 יהיו ימיו מעטים פקדתו יקח אחר8 Que les jours lui soient écourtés, qu'un autre prenne sa charge;
9 יהיו בניו יתומים ואשתו אלמנה9 que ses enfants deviennent orphelins et sa femme, une veuve!
10 ונוע ינועו בניו ושאלו ודרשו מחרבותיהם10 Ses fils, qu'ils errent et qu'ils errent, qu'ils mendient et qu'on les chasse de leurs ruines;
11 ינקש נושה לכל אשר לו ויבזו זרים יגיעו11 que l'usurier rafle tout son bien, que l'étranger pille son revenu!
12 אל יהי לו משך חסד ואל יהי חונן ליתומיו12 Que pas un ne lui reste charitable, que pas un n'ait pitié de ses orphelins,
13 יהי אחריתו להכרית בדור אחר ימח שמם13 que soit retranchée sa descendance, qu'en une génération soit effacé leur nom!
14 יזכר עון אבתיו אל יהוה וחטאת אמו אל תמח14 Que Yahvé se souvienne du tort de ses pères, que le péché de sa mère ne soit pas effacé;
15 יהיו נגד יהוה תמיד ויכרת מארץ זכרם15 qu'ils soient devant Yahvé constamment, pour qu'il retranche de la terre leur souvenir! "
16 יען אשר לא זכר עשות חסד וירדף איש עני ואביון ונכאה לבב למותת16 Lui ne s'est pas souvenu d'être charitable: il pourchassait le pauvre et le malheureux, jusqu'à lamort, l'homme au coeur brisé.
17 ויאהב קללה ותבואהו ולא חפץ בברכה ותרחק ממנו17 Il aimait la malédiction: elle vient à lui! Il ne goûtait pas la bénédiction: elle le quitte!
18 וילבש קללה כמדו ותבא כמים בקרבו וכשמן בעצמותיו18 Il revêtait la malédiction comme un manteau: elle entre au fond de lui comme de l'eau, et commede l'huile dans ses os.
19 תהי לו כבגד יעטה ולמזח תמיד יחגרה19 Qu'elle lui soit un vêtement qui l'enveloppe, une ceinture qui l'enserre constamment!
20 זאת פעלת שטני מאת יהוה והדברים רע על נפשי20 Tel soit, de par Yahvé, le salaire de mes accusateurs qui profèrent le mal sur mon âme!
21 ואתה יהוה אדני עשה אתי למען שמך כי טוב חסדך הצילני21 Mais toi, Yahvé, agis pour moi selon ton nom, délivre-moi, car ton amour est bonté.
22 כי עני ואביון אנכי ולבי חלל בקרבי22 Pauvre et malheureux que je suis, mon coeur est blessé au fond de moi;
23 כצל כנטותו נהלכתי ננערתי כארבה23 comme l'ombre qui décline je m'en vais, on m'a secoué comme la sauterelle.
24 ברכי כשלו מצום ובשרי כחש משמן24 A tant jeûner mes genoux fléchissent, ma chair est amaigrie faute d'huile;
25 ואני הייתי חרפה להם יראוני יניעון ראשם25 on a fait de moi une insulte, ceux qui me voient hochent la tête.
26 עזרני יהוה אלהי הושיעני כחסדך26 Aide-moi, Yahvé mon Dieu, sauve-moi selon ton amour:
27 וידעו כי ידך זאת אתה יהוה עשיתה27 qu'ils le sachent, c'est là ta main, toi, Yahvé, voilà ton oeuvre!
28 יקללו המה ואתה תברך קמו ויבשו ועבדך ישמח28 Eux maudissent, et toi tu béniras, ils attaquent, honte sur eux, et joie pour ton serviteur!
29 ילבשו שוטני כלמה ויעטו כמעיל בשתם29 Qu'ils soient vêtus d'infamie, ceux qui m'accusent, enveloppés de leur honte comme d'unmanteau!
30 אודה יהוה מאד בפי ובתוך רבים אהללנו30 Grandes grâces à Yahvé sur mes lèvres, louange à lui parmi la multitude;
31 כי יעמד לימין אביון להושיע משפטי נפשו31 car il se tient à la droite du pauvre pour sauver de ses juges son âme.