Isaiah (ישעיה) - Isaia 109
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
MODERN HEBREW BIBLE | JERUSALEM |
---|---|
1 למנצח לדוד מזמור אלהי תהלתי אל תחרש | 1 Du maître de chant. De David.Psaume. Dieu de ma louange, ne te tais plus! |
2 כי פי רשע ופי מרמה עלי פתחו דברו אתי לשון שקר | 2 Bouche méchante et bouche d'imposture s'ouvrent contre moi. On me parle une langue demensonge, |
3 ודברי שנאה סבבוני וילחמוני חנם | 3 de paroles de haine on m'entoure, on m'attaque sans raison. |
4 תחת אהבתי ישטנוני ואני תפלה | 4 Pour prix de mon amitié, on m'accuse, et je ne suis que prière; |
5 וישימו עלי רעה תחת טובה ושנאה תחת אהבתי | 5 on amène sur moi le malheur pour prix du bienfait, la haine pour prix de mon amitié. |
6 הפקד עליו רשע ושטן יעמד על ימינו | 6 "Suscite contre lui le méchant, que se dresse à sa droite l'accusateur; |
7 בהשפטו יצא רשע ותפלתו תהיה לחטאה | 7 du jugement qu'il sorte coupable, que sa prière soit tenue pour péché! |
8 יהיו ימיו מעטים פקדתו יקח אחר | 8 Que les jours lui soient écourtés, qu'un autre prenne sa charge; |
9 יהיו בניו יתומים ואשתו אלמנה | 9 que ses enfants deviennent orphelins et sa femme, une veuve! |
10 ונוע ינועו בניו ושאלו ודרשו מחרבותיהם | 10 Ses fils, qu'ils errent et qu'ils errent, qu'ils mendient et qu'on les chasse de leurs ruines; |
11 ינקש נושה לכל אשר לו ויבזו זרים יגיעו | 11 que l'usurier rafle tout son bien, que l'étranger pille son revenu! |
12 אל יהי לו משך חסד ואל יהי חונן ליתומיו | 12 Que pas un ne lui reste charitable, que pas un n'ait pitié de ses orphelins, |
13 יהי אחריתו להכרית בדור אחר ימח שמם | 13 que soit retranchée sa descendance, qu'en une génération soit effacé leur nom! |
14 יזכר עון אבתיו אל יהוה וחטאת אמו אל תמח | 14 Que Yahvé se souvienne du tort de ses pères, que le péché de sa mère ne soit pas effacé; |
15 יהיו נגד יהוה תמיד ויכרת מארץ זכרם | 15 qu'ils soient devant Yahvé constamment, pour qu'il retranche de la terre leur souvenir! " |
16 יען אשר לא זכר עשות חסד וירדף איש עני ואביון ונכאה לבב למותת | 16 Lui ne s'est pas souvenu d'être charitable: il pourchassait le pauvre et le malheureux, jusqu'à lamort, l'homme au coeur brisé. |
17 ויאהב קללה ותבואהו ולא חפץ בברכה ותרחק ממנו | 17 Il aimait la malédiction: elle vient à lui! Il ne goûtait pas la bénédiction: elle le quitte! |
18 וילבש קללה כמדו ותבא כמים בקרבו וכשמן בעצמותיו | 18 Il revêtait la malédiction comme un manteau: elle entre au fond de lui comme de l'eau, et commede l'huile dans ses os. |
19 תהי לו כבגד יעטה ולמזח תמיד יחגרה | 19 Qu'elle lui soit un vêtement qui l'enveloppe, une ceinture qui l'enserre constamment! |
20 זאת פעלת שטני מאת יהוה והדברים רע על נפשי | 20 Tel soit, de par Yahvé, le salaire de mes accusateurs qui profèrent le mal sur mon âme! |
21 ואתה יהוה אדני עשה אתי למען שמך כי טוב חסדך הצילני | 21 Mais toi, Yahvé, agis pour moi selon ton nom, délivre-moi, car ton amour est bonté. |
22 כי עני ואביון אנכי ולבי חלל בקרבי | 22 Pauvre et malheureux que je suis, mon coeur est blessé au fond de moi; |
23 כצל כנטותו נהלכתי ננערתי כארבה | 23 comme l'ombre qui décline je m'en vais, on m'a secoué comme la sauterelle. |
24 ברכי כשלו מצום ובשרי כחש משמן | 24 A tant jeûner mes genoux fléchissent, ma chair est amaigrie faute d'huile; |
25 ואני הייתי חרפה להם יראוני יניעון ראשם | 25 on a fait de moi une insulte, ceux qui me voient hochent la tête. |
26 עזרני יהוה אלהי הושיעני כחסדך | 26 Aide-moi, Yahvé mon Dieu, sauve-moi selon ton amour: |
27 וידעו כי ידך זאת אתה יהוה עשיתה | 27 qu'ils le sachent, c'est là ta main, toi, Yahvé, voilà ton oeuvre! |
28 יקללו המה ואתה תברך קמו ויבשו ועבדך ישמח | 28 Eux maudissent, et toi tu béniras, ils attaquent, honte sur eux, et joie pour ton serviteur! |
29 ילבשו שוטני כלמה ויעטו כמעיל בשתם | 29 Qu'ils soient vêtus d'infamie, ceux qui m'accusent, enveloppés de leur honte comme d'unmanteau! |
30 אודה יהוה מאד בפי ובתוך רבים אהללנו | 30 Grandes grâces à Yahvé sur mes lèvres, louange à lui parmi la multitude; |
31 כי יעמד לימין אביון להושיע משפטי נפשו | 31 car il se tient à la droite du pauvre pour sauver de ses juges son âme. |