SCRUTATIO

Sonntag, 11 Juli 2026 - Santa Vittoria ( Letture di oggi)

Baruch 3


font
Menge BibelBIBBIA MARTINI
1 Allmächtiger Herr, Gott Israels! Eine bedrängte Seele und ein bekümmerter Geist schreit zu dir!1 E adesso Signore onnipotente, Dio di Israele, l'anima angustiata, e lo spirito afflitto alza le voci a te:
2 Höre, Herr, und erbarme dich! denn wir haben gegen dich gesündigt.2 Ascolta, o Signore, ed abbi pietà, perché tu se' Dio di misericordia, e fa misericordia con noi, perché abbiamo peccato davanti a te.
3 Ja, du thronst auf ewig, wir aber, wir gehen auf ewig zugrunde.3 Perocché tu se' in eterno; e noi dovrem perire per sempre?
4 Allmächtiger Herr, Gott Israels! Erhöre doch das Gebet der Erstorbenen Israels und der Söhne derer, die gegen dich gesündigt, die nicht auf deine, ihres Gottes, Stimme gehört haben und die darum das Unheil dauernd verfolgt hat.4 Signore onnipotente. Dio di Israele ascolta adesso l'orazione dei morti d'Israele, e de' figliuoli di quegli, i quali peccarono dinanzi a te, e non ascoltarono la voce del Signor Dio loro, onde si attaccarono a noi tutti i mali.
5 Gedenke nicht der Missetat unserer Väter, gedenke vielmehr deines starken Armes und deines Namens zu dieser Zeit!5 Non ti ricordare delle iniquittà de' padri nostri, ma ricordati di tua possanza, e del nome tuo in questo tempo:
6 denn du bist der Herr, unser Gott, und wir wollen dich preisen, o Herr.6 Perocché tu se' il Signor Dio no tro, e noi ti darem lode, o Signore:
7 Denn darum hast du deine Furcht in unsre Herzen gegeben und uns dazu getrieben, deinen Namen anzurufen. Und wir wollen dich preisen in unserer Verbannung, weil wir aus unseren Herzen entfernt haben alles Unrecht unserer Väter, die wider dich gesündigt haben.7 Conciossiachè per questo tu di timore hai ripieni i nostri cuori, affinchè invochiamo il tuo nome, e ti diamo lode nella nostra cattività; perocché noi abbiamo in odio l'iniquità de' padri nostri, che peccarono dinanzi a te.
8 Siehe, wir sind heute noch im Lande unserer Verbannung, wohin du uns zerstreut hast zur Schmach und zum Fluch und zur Büßung für alle Missetaten unserer Väter, die vom Herrn, unserm Gott, abgefallen sind.8 Ed ecco che noi siamo oggi nella nostra cattività, dove tu ci hai dispersi ad esser lo scherno, la maledizione, la feccia de' peccatori, secondo tutte la iniquità de' padri nostri, i quali si allontanaron da te, Signore Dio nostro.
9 Höre, Israel, die Gebote des Lebens; merkt auf, damit ihr Einsicht lernt!9 Ascolta, o Israele, i comandamenti di vita: porgi le orecchie ad imparare prudenza.
10 Wie ist’s, Israel? wie kommt’s, daß du im Lande der Feinde bist? Alt bist du geworden im fremden Lande, hast dich verunreinigt zusamt den Toten,10 Qual è il motivo, o Israele, per cui tu se' in terra nemica.
11 bist zugezählt den in die Unterwelt Gefahrenen.11 Invecchi in paese straniero, se' contaminato trai morti: se' stato con fuso con quegli, che scendono nell'inferno?
12 Du hast verlassen die Quelle der Weisheit.12 Tu abbandonasti la fonte della sapienza:
13 Wärst du auf Gottes Wegen gewandelt, so würdest du daheim in Frieden wohnen für ewige Zeit.13 Imperocché se tu per la via di Dio avessi camminato, saresti vissuto in una pace sempiterna.
14 Lerne, wo Weisheit, wo Stärke, wo Einsicht ist, um zugleich zu erkennen, wo langes Dasein und Leben ist, wo Erleuchtung der Augen und Frieden!14 Impara dove sia la prudenza, dove sia la fortezza, dove sia la intelligenza, affin di sapere a un tempo dove sia la lunghezza della vita, e il nudrimento, dove sia il lume degli occhi, e la pace.
15 Wer hat ihre (d.h. der Weisheit) Wohnstätte gefunden, und wer ist zu ihren Schätzen gedrungen?15 Chi trovò la sede di lei? e chi nè tesori di lei penetrò?
16 Wo sind die Herrscher der Völker und die Herren der Tiere auf Erden?16 Dove sono i principi delle nazioni, e coloro, che dominano sopra le bestie della terra?
17 die da spielten mit den Vögeln des Himmels und das Silber und das Gold aufhäuften, worauf die Menschen ihr Vertrauen setzen und wonach sie ohne Ende trachten?17 Coloro, che scherzano co' volatili del cielo,
18 Denn die da Gold aufschichten (?) und darauf ihre Sorge richten und deren Werke unausforschlich sind: –18 Coloro, che tesoreggiano argento, ed oro, in cui confidano gli uomini, né mai finiscono di procacciarsene; color,che lavoran l'argento, e gran pensier se ne danno, e non hanno termine le opere loro?
19 verschwunden sind sie und in die Unterwelt hinabgefahren, und andere sind an ihre Stelle getreten.19 Furono sterminati, e discesero nell'inferno, ed altri subentraron nel luogo loro.
20 Jüngere sahen das Licht und bewohnten die Erde, aber den Weg zur Einsicht erkannten sie nicht,20 Questi giovani vider la luce, e abitarono sopra la terra, ma non conobber la via della disciplina.
21 noch verstanden sie ihre Pfade; auch ihre Söhne erfaßten sie nicht, sondern blieben fern von dem Wege zu ihr.21 E noti ne compresero le direzioni, né i loro figli la abbracciarono: Ella andò lungi da essi.
22 Auch in Kanaan hat man nicht von ihr gehört und in Theman sie nicht gesehen.22 Di lei non si udì parola nella terra di Chanaan, né fu veduta in Theman.
23 Auch die Söhne Hagars, die weltliche Einsicht suchen, die Kaufleute von Meran und Theman, und die Erdichter von Fabeln und die nach Einsicht Strebenden: – den Weg zur Weisheit haben sie nicht gekannt und von ihren Pfaden keine Kunde gehabt.23 I figli ancora di Agar, che cercano la prudeuza, che vien dalla terra, e i negozianti di Merrha, e di Theman, e i favoleggiatori, e discopritori della prudenza, e della intelligenza, la via non conobber della sapienza, né delle direzioni di lei fecer menzione.
24 O Israel, wie groß ist Gottes Haus und wie weit die Stätte seines Besitzes!24 O Israele, quanto è mai grande in casa di Dio, e quanto grande è il luogo del suo dominio!
25 groß und ohne Ende, hoch und unermeßlich!25 Egli è grande, e non ha termine, eccelso, e immenso.
26 Dort wurden geboren die Riesen, die berühmten, die uralten, die hochgewachsenen, kriegskundigen.26 Ivi furono que' giganti famosi, che furon da principio, di statura grande, maestri di guerra.
27 Nicht diese hat Gott erkoren, nicht ihnen den Weg zur Weisheit gezeigt;27 Non iscelse questi il Signore, uè questi trovarono la via della disciplina; per questo perirono.
28 nein, sie kamen um, weil sie keine Erkenntnis besaßen, sie kamen um durch ihre Torheit.28 E percbè non ebbero la sapienza, perirono per la loro stoltezza.
29 Wer ist zum Himmel hinaufgestiegen und hat sie geholt und sie herniedergebracht aus den Wolken?29 Chi salì al cielo, e ne fece acquisto, e chi dalle nubi la trasse?
30 Wer ist über das Meer gefahren und hat sie gefunden, daß er sie herbeibringe für kostbares Gold?30 Chi valicò il mare, e trovolla, e la portò a preferenza dell'oro più lino!
31 Da ist keiner, der den Weg zu ihr wüßte, keiner, der den Pfad zu ihr wahrnähme.31 Non è chi le vie di lei possa conoscere, né chi gli andamenti di lei comprenda:
32 Nur der Allwissende kennt sie, durch seine Einsicht hat er sie gefunden, er, der die Erde geschaffen für ewige Zeit und sie bevölkert hat mit vierfüßigen Tieren;32 Ma colui, che tutto sa, ei la conosce, e la discoprì colla sua prudenza: colui, che fondò, la terra per l'eternità, e la riempiè di animali, e di quadrupedi.
33 der den Blitz entsendet, und er bricht hervor, der ihm ruft, und er gehorcht mit Zittern.33 Colui, che spedisce la luce, ed ella va: e la chiama, e a lui con tremore ubbidisce.
34 Die Sterne leuchteten auf ihren Wachtposten und waren fröhlich; er rief sie, und sie sagten: »Hier sind wir!«; mit Freuden leuchteten sie ihrem Schöpfer.34 Le stelle diffusero il loro lume nelle loro stazioni, e ne furon liete,
35 Das ist unser Gott; kein anderer gilt neben ihm.35 Chiamate, dissero, eccoci: e con gioia risplenderon per lui, che le creò.
36 Er hat jeglichen Weg zur Erkenntnis ausfindig gemacht und hat sie Jakob, seinem Knechte, und Israel, seinem Geliebten, verliehen.36 Questi è il nostro Dio, e nissun altro sarà messo in paragone con lui.
37 Seitdem ist sie auf Erden erschienen und unter den Menschen gewandelt.37 Questi fu l'inventore della via della disciplina, e insegnolla a Giacobbe mio servo, e ad Israele suo diletto.
38 Dopo tali cose egli si è veduto sopra la terra, ed ha conversato cogli uomini.