Sprichwörter 3
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Menge Bibel | BIBBIA VOLGARE |
|---|---|
| 1 Mein Sohn, vergiß meine Belehrung nicht und laß dein Herz meine Weisungen bewahren; | 1 Figliuolo mio, non ti dimenticare della mia legge, e fa che il cuor tuo osservi i miei comandamenti. |
| 2 denn langes Leben und Jahre des Glücks und Wohlergehen werden sie dir in Fülle bringen. – | 2 Per che a te sarà data pace, e alla vita tua lunghezza di giorni e di anni. |
| 3 Liebe und Treue dürfen dich nicht verlassen: binde sie dir um den Hals, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens, | 3 La misericordia e la verità non ti abbandonerà; circundale alla gola tua, e descrivile nelle tabule del cuore tuo. |
| 4 so wirst du Gunst und Beifall gewinnen bei Gott und den Menschen. – | 4 E troverai grazia e buono ammaestramento, nel conspetto di Dio e degli uomini. |
| 5 Vertraue auf den HERRN mit ganzem Herzen und verlaß dich nicht auf eigene Klugheit; | 5 Abbi fiducia nel Signore con tutto il tuo cuore, e non ti confidare (solo) nella prudenza tua. |
| 6 denke an ihn auf allen deinen Wegen, so wird er dir die Pfade ebnen. – | 6 In tutte le tue operazioni arricòrdati di Dio, e lui drizzerà li tuoi andamenti. |
| 7 Halte dich nicht selbst für weise; fürchte den HERRN und halte dich fern vom Bösen: | 7 Non esser savio appresso te stesso; temi Iddio, e pàrtiti dal mal operare. |
| 8 das wird Arznei für deinen Leib sein und Labsal für deine Glieder. – | 8 La sanità sarà certamente nel tuo ombilico, e le tue ossa saranno irrigate. |
| 9 Ehre den HERRN mit (Gaben von) deinem Vermögen und mit den Erstlingen deines gesamten Feldertrags, | 9 Onora Iddio della tua sostanza, e delle primizie di tutte le tue intrate. |
| 10 so werden deine Scheunen mit Überfluß sich füllen und deine Kufen von Most überfließen. – | 10 E si rempieranno i tuoi granai di saturitade, e gli torculari si circonderanno di vino. |
| 11 Mein Sohn, verschmähe nicht die Zucht des HERRN und sei nicht unwillig über seine Strafe; | 11 Figliuolo mio, non ti crucciare quando tu sarai castigato da Iddio; e non fuggire le sue correzioni. |
| 12 denn wen der HERR lieb hat, den züchtigt er, und zwar wie ein Vater den Sohn (oder: das Kind), mit dem er’s gut meint. | 12 Per che chi egli ama, quello castiga; e fa come fa lo padre allo figliuolo. |
| 13 Wohl dem Menschen, der Weisheit erlangt hat, und wohl dem Manne, der Einsicht gewinnt! | 13 Beato quello uomo che ha trovato la sapienza, e il qual abonda di prudenza. |
| 14 Denn besser ist ihr Erwerb als der von Silber, und ihr Besitz ist mehr wert als Gold; | 14 Meglio è aver acquistato quella, che oro nè ariento; i suoi frutti sono purissimi, e da esser anteposti a tutte le cose. |
| 15 kostbarer ist sie als Perlen, und alle Kleinodien kommen ihr nicht gleich. | 15 Più preziosa è di tutte le ricchezze; e tutto quello si può desiderare, non si puote comparare ad essa. |
| 16 Langes Leben liegt in ihrer Rechten, in ihrer Linken Reichtum und Ehre. | 16 La lunghezza della vita è nella sua diritta mano, e nella sinistra sua ricchezze e gloria. |
| 17 Ihre Wege sind beglückende Wege, und alle ihre Pfade sind Wohlergehen. | 17 Le vie sue sono vie belle e pacifiche. |
| 18 Ein Baum des Lebens ist sie denen, die sie ergriffen haben, und wer sie festhält, ist glücklich zu preisen. – | 18 Legno di vita è a quelli i quali la piglieranno; e quelli che la terranno saranno beati. |
| 19 Der HERR hat durch Weisheit die Erde gegründet und den Himmel durch Einsicht festgestellt; | 19 Nella sapienza fondò Iddio la terra, e nella prudenza stabilì i cieli. |
| 20 durch seine Erkenntnis sind die Fluten der Tiefe (als Quellen) hervorgebrochen, und die Wolken lassen den Tau herabträufeln. – | 20 Dalla sapienza sua sono nati gli abissi; delle acque nuvoli e la rugiada. |
| 21 Mein Sohn, laß sie nicht aus deinen Augen entschwinden; halte fest an kluger Überlegung und Besonnenheit: | 21 Figliuolo mio, fa che questi documenti non si partano da te; osserva la (mia) legge e il (mio) consiglio. |
| 22 so werden sie Leben für deine Seele sein und ein schöner Schmuck für deinen Hals; | 22 E viverai gratamente |
| 23 dann wirst du deinen Weg in Sicherheit wandeln und mit deinem Fuß nicht anstoßen. | 23 Allora andarai con fiducia nella via tua, il tuo pie' non inciamparà. |
| 24 Wenn du dich schlafen legst, braucht dir nicht zu grauen; und legst du dich nieder, so wird dein Schlummer süß sein; | 24 Se tu dormirai, sarai securo; riposera'ti, e soave sarà il tuo sonno. |
| 25 du brauchst dich nicht vor plötzlichem Schrecken zu fürchten, auch nicht vor der Vernichtung der Gottlosen, wenn sie hereinbricht; | 25 Non ti spaventare per i sùbiti terrori, e non temere gli uomini empii che si voltano contra a te. |
| 26 denn der HERR wird deine Zuversicht sein und deinen Fuß vor dem Fallstrick behüten. | 26 Per che il Signore sarà a lato tuo, e sì ti defenderà che tu non sarai preso. |
| 27 Versage keinem Bedürftigen eine Wohltat, wenn es in deiner Macht steht, sie zu erweisen. | 27 (Figliuolo), non obviare a chi può ben fare; ma se tu puoi, fa anco tu bene. |
| 28 Sage nicht zu deinem Nächsten (= Volksgenossen): »Geh (jetzt) und komm mal wieder!« und »Morgen will ich es dir geben«, während du es doch schon jetzt tun kannst. – | 28 Non dire all' amico tuo: va e ritorna dimane, e darotti la tal cosa, se tu gli la puoi dare oggi. |
| 29 Ersinne nichts Böses gegen deinen Nächsten, während er arglos neben dir wohnt (oder: bei dir weilt). – | 29 Non pensare alcuno male contra lo amico tuo, quando lui ha confidenza in te. |
| 30 Fange mit keinem Menschen Streit ohne Ursache an, wenn er dir nichts Böses zugefügt hat. – | 30 Nè contender contra alcuno uomo in vano, non ti avendo offeso. |
| 31 Sei nicht neidisch auf gewalttätige Menschen und verstehe dich nicht zu einem von ihren Wegen! | 31 Non avere invidia all' uomo ingiusto, e non seguitare le vie sue. |
| 32 Denn wer sich auf Abwege begibt, ist dem HERRN ein Greuel, aber mit den Redlichen hält er treue Freundschaft. | 32 Per che ogni ipocrita è in abominazione appresso Iddio, e con i semplici è il suo parlare. |
| 33 Der Fluch des HERRN (lastet) auf dem Hause des Gottlosen, aber die Wohnung der Gerechten segnet er; | 33 La penuria sarà data da Dio alla casa dell' empio; ma gli abitacoli de' giusti saranno benedetti. |
| 34 für die Spötter wird er selbst ein Spötter, aber den Demütigen gibt er Gnade. | 34 Iddio dileggerà gl' ipocriti, e ai mansueti darà grazia. |
| 35 Zu Ehren gelangen die Weisen, aber den Toren verschafft die Schande einen Namen. | 35 I savii possederanno la gloria; il gaudio dei stolt ignominia. |