Sprichwörter 3
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Menge Bibel | Le Sainte Bible Fillion |
|---|---|
| 1 Mein Sohn, vergiß meine Belehrung nicht und laß dein Herz meine Weisungen bewahren; | 1 Mon fils, n'oublie pas ma loi, et que ton coeur garde mes préceptes; |
| 2 denn langes Leben und Jahre des Glücks und Wohlergehen werden sie dir in Fülle bringen. – | 2 car c'est la longueur des jours et des années de vie, et la paix qu'ils te procureront. |
| 3 Liebe und Treue dürfen dich nicht verlassen: binde sie dir um den Hals, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens, | 3 Que la miséricorde et la vérité ne t'abandonnent pas. Lie-les autour de ton cou, et grave-les sur les tables de ton coeur, |
| 4 so wirst du Gunst und Beifall gewinnen bei Gott und den Menschen. – | 4 et tu trouveras grâce et bonne instruction devant Dieu et devant les hommes. |
| 5 Vertraue auf den HERRN mit ganzem Herzen und verlaß dich nicht auf eigene Klugheit; | 5 Aie confiance en Dieu de tout ton coeur, et ne t'appuie pas sur ta prudence. |
| 6 denke an ihn auf allen deinen Wegen, so wird er dir die Pfade ebnen. – | 6 Pense à lui dans toutes tes voies, et Il conduira Lui-même tes pas. |
| 7 Halte dich nicht selbst für weise; fürchte den HERRN und halte dich fern vom Bösen: | 7 Ne sois point sage à tes propres yeux; crains Dieu, et éloigne-toi du mal; |
| 8 das wird Arznei für deinen Leib sein und Labsal für deine Glieder. – | 8 car ce sera la santé pour ta chair, et le rafraîchissement de tes os. |
| 9 Ehre den HERRN mit (Gaben von) deinem Vermögen und mit den Erstlingen deines gesamten Feldertrags, | 9 Honore le Seigneur avec tes biens, et donne-Lui les prémices de tous tes fruits; |
| 10 so werden deine Scheunen mit Überfluß sich füllen und deine Kufen von Most überfließen. – | 10 et tes greniers seront remplis d'abondance, et tes pressoirs regorgeront de vin. |
| 11 Mein Sohn, verschmähe nicht die Zucht des HERRN und sei nicht unwillig über seine Strafe; | 11 Mon fils, ne rejette pas la correction du Seigneur, et ne perds pas courage lorsqu'Il te châtie; |
| 12 denn wen der HERR lieb hat, den züchtigt er, und zwar wie ein Vater den Sohn (oder: das Kind), mit dem er’s gut meint. | 12 car le Seigneur châtie celui qu'Il aime, et Il Se complaît en lui comme un père dans son fils. |
| 13 Wohl dem Menschen, der Weisheit erlangt hat, und wohl dem Manne, der Einsicht gewinnt! | 13 Heureux l'homme qui a trouvé la sagesse, et qui est riche en prudence. |
| 14 Denn besser ist ihr Erwerb als der von Silber, und ihr Besitz ist mehr wert als Gold; | 14 Son acquisition vaut mieux que celle de l'argent, et ses fruits sont préférables à l'or le plus fin et le plus pur. |
| 15 kostbarer ist sie als Perlen, und alle Kleinodien kommen ihr nicht gleich. | 15 Elle est plus précieuse que toutes les richesses, et tout ce qu'on désire le plus ne mérite pas de lui être comparé. |
| 16 Langes Leben liegt in ihrer Rechten, in ihrer Linken Reichtum und Ehre. | 16 Elle a la longueur des jours dans sa droite, et dans sa gauche les richesses et la gloire. |
| 17 Ihre Wege sind beglückende Wege, und alle ihre Pfade sind Wohlergehen. | 17 Ses voies sont de belles voies, et tous ses sentiers sont paisibles. |
| 18 Ein Baum des Lebens ist sie denen, die sie ergriffen haben, und wer sie festhält, ist glücklich zu preisen. – | 18 Elle est un arbre de vie pour ceux qui la saisissent, et celui qui s'attache à elle est bienheureux. |
| 19 Der HERR hat durch Weisheit die Erde gegründet und den Himmel durch Einsicht festgestellt; | 19 Le Seigneur a fondé la terre par la sagesse; Il a établi les cieux par la prudence. |
| 20 durch seine Erkenntnis sind die Fluten der Tiefe (als Quellen) hervorgebrochen, und die Wolken lassen den Tau herabträufeln. – | 20 C'est par Sa sagesse que les abîmes ont débordé, et que les nuées se chargent de rosée. |
| 21 Mein Sohn, laß sie nicht aus deinen Augen entschwinden; halte fest an kluger Überlegung und Besonnenheit: | 21 Mon fils, que ces choses ne s'éloignent pas de tes yeux. Garde la loi et le conseil, |
| 22 so werden sie Leben für deine Seele sein und ein schöner Schmuck für deinen Hals; | 22 et ils seront la vie de ton âme, et un ornement à ton cou. |
| 23 dann wirst du deinen Weg in Sicherheit wandeln und mit deinem Fuß nicht anstoßen. | 23 Alors tu marcheras avec confiance dans ta voie, et ton pied ne se heurtera point. |
| 24 Wenn du dich schlafen legst, braucht dir nicht zu grauen; und legst du dich nieder, so wird dein Schlummer süß sein; | 24 Si tu dors, tu ne craindras point; tu te reposeras, et ton sommeil sera doux. |
| 25 du brauchst dich nicht vor plötzlichem Schrecken zu fürchten, auch nicht vor der Vernichtung der Gottlosen, wenn sie hereinbricht; | 25 Ne redoute pas la frayeur soudaine, ni les assauts de la tyrannie des impies. |
| 26 denn der HERR wird deine Zuversicht sein und deinen Fuß vor dem Fallstrick behüten. | 26 Car le Seigneur sera à ton côté, et Il gardera ton pied, pour que tu ne sois pas pris dans le piège. |
| 27 Versage keinem Bedürftigen eine Wohltat, wenn es in deiner Macht steht, sie zu erweisen. | 27 N'empêche pas de bien faire celui qui le peut; si cela t'est possible, toi-même fais le bien. |
| 28 Sage nicht zu deinem Nächsten (= Volksgenossen): »Geh (jetzt) und komm mal wieder!« und »Morgen will ich es dir geben«, während du es doch schon jetzt tun kannst. – | 28 Ne dis pas à ton ami: Va et reviens, je te donnerai demain, lorsque tu peux donner à l'instant même. |
| 29 Ersinne nichts Böses gegen deinen Nächsten, während er arglos neben dir wohnt (oder: bei dir weilt). – | 29 Ne médite pas le mal contre ton ami lorsqu'il a confiance en toi. |
| 30 Fange mit keinem Menschen Streit ohne Ursache an, wenn er dir nichts Böses zugefügt hat. – | 30 N'entre pas sans sujet en contestation contre un homme, lorsqu'il ne t'a fait aucun mal. |
| 31 Sei nicht neidisch auf gewalttätige Menschen und verstehe dich nicht zu einem von ihren Wegen! | 31 Ne porte pas envie à l'injuste, et n'imite point ses voies, |
| 32 Denn wer sich auf Abwege begibt, ist dem HERRN ein Greuel, aber mit den Redlichen hält er treue Freundschaft. | 32 parce que le Seigneur a tout trompeur en abomination, et qu'Il converse avec les simples. |
| 33 Der Fluch des HERRN (lastet) auf dem Hause des Gottlosen, aber die Wohnung der Gerechten segnet er; | 33 Le Seigneur frappera d'indigence la maison de l'impie, mais les maisons des justes seront bénies. |
| 34 für die Spötter wird er selbst ein Spötter, aber den Demütigen gibt er Gnade. | 34 Il Se moquera des moqueurs, et Il donnera Sa grâce aux doux. |
| 35 Zu Ehren gelangen die Weisen, aber den Toren verschafft die Schande einen Namen. | 35 Les sages posséderont la gloire; l'élévation des insensés sera leur confusion. |