SCRUTATIO

Mittwoch, 15 Juli 2026 - San Bonaventura ( Letture di oggi)

Sprichwörter 23


font
Menge BibelBIBBIA TINTORI
1 Wenn du mit einem Herrscher (oder: Großen) zu Tische sitzt, so beachte wohl, wen du vor dir hast,1 Quando starai alla tavola d'un principe guarda bene a quello che ti pongon davanti,
2 und setze dir ein Messer an die Kehle, wenn du starke Eßlust hast!2 e mettiti un coltello alla gola, se sei padrone di te stesso.
3 Laß dich nicht nach seinen Leckerbissen gelüsten, denn sie sind eine trügliche Speise.3 Non bramare le sue vivande: son cibo d'inganno.
4 Mühe dich nicht, dir Reichtum zu erwerben: dazu biete deine Klugheit nicht auf!4 Non t'affannare per arricchire, modera la tua sollecitudine.
5 Kaum hast du deine Blicke auf ihn gerichtet, so ist er schon verschwunden; denn sicherlich verschafft er sich Flügel wie ein Adler, der gen Himmel fliegt.5 Non alzare i tuoi occhi a ricchezze che non puoi avere: chè esse metteran su ali come quelle dell'aquila, e voleranno in cielo.
6 Speise nicht bei einem Mißgünstigen und laß dich nicht nach seinen Leckerbissen gelüsten!6 Non mangiare coll'avaro, non desiderare le sue vivande;
7 Denn wie einer, der alles bei sich berechnet, so gibt er sich: »Iß und trink!« sagt er zu dir, ohne es dir jedoch im Herzen zu gönnen.7 perché come l'indovino e l'astrologo, congettura quel che non sa; « Mangia e bevi » ti dirà, ma il suo cuore non è con te.
8 So mußt du denn den Bissen, den du genossen hast, wieder ausspeien, und deine freundlichen Worte (= Dankesworte) hast du verschwendet.8 Tu vomiterai quello che hai mangiato, e avrai sprecate le tue belle parole.
9 Rede nicht vor den Ohren eines Toren, denn er hat für deine verständigen Worte nur Verachtung. –9 Non rivolger la parola agli orecchi degli stolti, perchè disprezzeranno i tuoi sapienti discorsi.
10 Verrücke die Grenzsteine der Witwe nicht und dringe nicht in den Ackerbesitz der Verwaisten ein!10 Non toccare il termine dei piccoli, e non metter piede nel campo degli orfani.
11 Denn ihr Rechtsbeistand ist stark: der wird ihre Sache gegen dich führen.11 Chè potente è il loro Vindice, ed Egli giudicherà contro di te la loro causa.
12 Bringe dein Herz der Unterweisung entgegen und deine Ohren einsichtsvollen Reden.12 Applica il tuo cuore alla, dottrina, e le tue orecchie alle parole della scienza.
13 Erspare deinem Kinde die Züchtigung nicht! Denn schlägst du es mit der Rute, wird es nicht zu sterben brauchen.13 Non risparmiare al fanciullo la correzione: se tu lo batterai colla verga non morrà.
14 Du wirst es mit der Rute schlagen und dadurch sein Leben vor dem Totenreich bewahren.14 Percotendolo eolia verga libererai l'animo di lui dall'inferno.
15 Mein Sohn, wenn dein Herz weise wird, so wird das auch für mich eine herzliche Freude sein;15 Figlio mio, se il tuo spirito sarà saggio, ne godrà teco il mio cuore.
16 und mein Innerstes wird frohlocken, wenn deine Lippen reden, was recht ist.16 Le mie viscere esulteranno quando i tuoi labbri parleranno rettamente.
17 Dein Herz ereifere sich nicht bezüglich der Sünder, wohl aber bezüglich der Furcht des HERRN allezeit:17 Non invidiare nel tuo cuore i peccatori, ma abbi sempre il timor del Signore.
18 denn es gibt (für dich) sicherlich noch eine Zukunft, und deine Hoffnung wird nicht zuschanden werden.18 Così potrai avere una speranza nell'avvenire e la tua attesa non sarà vana.
19 Höre du zu, mein Sohn, damit du weise wirst, und laß dein Herz geradeaus den rechten Weg gehen!19 Ascolta, o figlio mio, sii saggio, metti l'animo tuo nel diritto cammino.
20 Gehöre nicht zu den Trunkenbolden, noch zu denen, die im Fleischgenuß schwelgen!20 Non andare ai banchetti dei beoni, nè alle orgie di coloro che ammucchian la carne per mangiare.
21 Denn Säufer und Schlemmer verarmen, und Schläfrigkeit gibt Lumpen zur Kleidung.21 Perchè chi si dà al bere e alla ingordigia impoverisce, e i dormiglioni saran vestiti di cenci.
22 Gehorche deinem Vater, der dir das Leben gegeben hat, und verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt geworden ist!22 Dai ascolto a tuo padre, che t'ha generato, e non disprezzare la tua madre, quando sarà vecchia.
23 Kaufe dir Wahrheit und verkaufe sie nicht wieder, Weisheit und Zucht und Einsicht.23 Compra la verità e non vendere la sapienza, la dottrina, l'intelligenza.
24 Laut frohlockt der Vater eines frommen (Sohnes); und die ein verständiges Kind geboren hat, darf sich seiner freuen.24 Il padre del giusto esulta contento, chi ha generato un saggio ne avrà consolazione.
25 Mögen dein Vater und deine Mutter solche Freude haben und sie, die dir das Leben gegeben haben, (über dich) frohlocken!25 Possan tua madre e tuo padre rallegrarsi, possa gioire colei che ti ha dato alla luce.
26 Gib mir, mein Sohn, dein Herz und laß deinen Augen meine Wege wohlgefallen!26 Figlio mio, dammi il tuo cuore, e gli occhi tuoi sian intenti alle mie vie.
27 Denn eine tiefe Grube ist die Lustdirne und ein enger Brunnen die Buhlerin (oder: eine Ehebrecherin).27 La meretrice è una profonda fossa, e l'adultera un pozzo stretto.
28 Überdies liegt sie auf der Lauer wie ein Räuber und vermehrt die (Zahl der) Treulosen unter den Menschen.28 Essa sta in agguato lungo la strada come un ladro, e se vede degli incauti li uccide.
29 Bei wem findet sich Ach? Bei wem Wehe? Bei wem Händel? Bei wem Klagen? Bei wem Wunden ohne Ursache? Bei wem trübe Augen?29 A chi i guai? Al padre di chi i lai? Di chi i litigi, a chi le fosse, a chi le ferite per niente, a chi gli occhi rossi?
30 Bei denen, die noch spät beim Wein sitzen, die da einkehren, um den Mischtrank zu prüfen (= auszukosten).30 Non forse a quelli che si fermano a bere e si studiano di vuotare i bicchieri?
31 Sieh den Wein nicht an, wie er rötlich schimmert, wie hell er im Becher funkelt und so sanft hinuntergleitet!31 Non guardare il vino quando rosseggia, quando scintilla coi suoi colori nel vetro: va giù che è un piacere;
32 Aber hinterher beißt er wie eine Schlange und spritzt Gift wie eine Otter.32 ma alla fine morde come un serpente, come basilisco sparge veleni.
33 Deine Augen werden seltsame Dinge sehen, und dein Herz wird verkehrtes Zeug reden (oder: denken);33 Gli occhi tuoi vedranno cose strano dal tuo cuore verran su discorsi stravolti:
34 und du wirst sein wie einer, der tief unten im Meer liegt, und wie einer, der oben im Mastkorb liegt.34 e tu sarai come uno che dorme in mezzo al mare, come un pilota che tra il sonno ha perduto il timone.
35 »Man hat mich geschlagen, aber es hat mir nicht weh getan; man hat mich geprügelt, aber ich habe nichts davon gefühlt. Wann werde ich aufwachen? Dann will ich es wieder so machen, will ihn (d.h. den Wein) aufs neue aufsuchen.«35 E dirai: «Mi han battuto, e non ho sentito male, mi hanno strascicato, e non ne sono accorto, svegliarmi per trovare dell'altro vino? »