Sprichwörter 23
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Menge Bibel | KÁLDI-NEOVULGÁTA |
|---|---|
| 1 Wenn du mit einem Herrscher (oder: Großen) zu Tische sitzt, so beachte wohl, wen du vor dir hast, | 1 Ha leülsz, hogy fejedelemmel egyél, arra legyen gondod, amit eléd raknak, |
| 2 und setze dir ein Messer an die Kehle, wenn du starke Eßlust hast! | 2 tégy kést a torkodra, hogy uralkodni tudj kívánságodon. |
| 3 Laß dich nicht nach seinen Leckerbissen gelüsten, denn sie sind eine trügliche Speise. | 3 Pompás falatjait ne kívánd, mert csalfa étel az! |
| 4 Mühe dich nicht, dir Reichtum zu erwerben: dazu biete deine Klugheit nicht auf! | 4 Ne törd magadat gazdagság után, és mérsékeld élelmességedet! |
| 5 Kaum hast du deine Blicke auf ihn gerichtet, so ist er schon verschwunden; denn sicherlich verschafft er sich Flügel wie ein Adler, der gen Himmel fliegt. | 5 Ne emeld szemedet olyan javakra, amelyek a tieid nem lehetnek, mert azok szárnyra kapnak, mint a sas, és az ég felé elröpülnek. |
| 6 Speise nicht bei einem Mißgünstigen und laß dich nicht nach seinen Leckerbissen gelüsten! | 6 Ne étkezz irigy emberrel, és ne kívánd pompás falatjait, |
| 7 Denn wie einer, der alles bei sich berechnet, so gibt er sich: »Iß und trink!« sagt er zu dir, ohne es dir jedoch im Herzen zu gönnen. | 7 mert mint a bűvész és a jós, arra következtet, amit nem tud. Mondja ugyan: »Egyél csak! Igyál csak!« de nem mondja neked szívből, |
| 8 So mußt du denn den Bissen, den du genossen hast, wieder ausspeien, und deine freundlichen Worte (= Dankesworte) hast du verschwendet. | 8 a lenyelt falatot még kihányod, és szép szavaidat hiába vesztegeted. |
| 9 Rede nicht vor den Ohren eines Toren, denn er hat für deine verständigen Worte nur Verachtung. – | 9 Ne beszélj a balgák fülébe, mert lenézik okos beszédeidet! |
| 10 Verrücke die Grenzsteine der Witwe nicht und dringe nicht in den Ackerbesitz der Verwaisten ein! | 10 El ne mozdítsd a kiskorúak határkövét, és be ne nyomulj az árvák földjére, |
| 11 Denn ihr Rechtsbeistand ist stark: der wird ihre Sache gegen dich führen. | 11 mert erős a gyámoluk, s ő magára vállalja pörüket ellened! |
| 12 Bringe dein Herz der Unterweisung entgegen und deine Ohren einsichtsvollen Reden. | 12 Nyisd meg szívedet az intelemnek, és füledet az okos beszédnek! |
| 13 Erspare deinem Kinde die Züchtigung nicht! Denn schlägst du es mit der Rute, wird es nicht zu sterben brauchen. | 13 Ne sajnáld a fiútól a fenyítést! Nem hal az meg, ha vesszővel sújtod! |
| 14 Du wirst es mit der Rute schlagen und dadurch sein Leben vor dem Totenreich bewahren. | 14 Te pálcával vered őt, és lelkét az alvilágtól mented meg! |
| 15 Mein Sohn, wenn dein Herz weise wird, so wird das auch für mich eine herzliche Freude sein; | 15 Fiam! Ha szíved bölcs lesz, az én szívem is örvendez veled, |
| 16 und mein Innerstes wird frohlocken, wenn deine Lippen reden, was recht ist. | 16 és bensőmben vigadok, amikor ajkad helyesen beszél. |
| 17 Dein Herz ereifere sich nicht bezüglich der Sünder, wohl aber bezüglich der Furcht des HERRN allezeit: | 17 Ne induljon fel szíved a bűnösök miatt, hanem az Úr félelmében légy szüntelen, |
| 18 denn es gibt (für dich) sicherlich noch eine Zukunft, und deine Hoffnung wird nicht zuschanden werden. | 18 hisz van reményed a jövendőben, és bizakodásod meg nem hiúsul! |
| 19 Höre du zu, mein Sohn, damit du weise wirst, und laß dein Herz geradeaus den rechten Weg gehen! | 19 Figyelj, fiam, és légy bölcs, irányítsd szívedet az egyenes útra! |
| 20 Gehöre nicht zu den Trunkenbolden, noch zu denen, die im Fleischgenuß schwelgen! | 20 Ne végy részt a nagyivók lakomáin, sem azok tobzódásain, akik hússal tömik magukat, |
| 21 Denn Säufer und Schlemmer verarmen, und Schläfrigkeit gibt Lumpen zur Kleidung. | 21 mert a nagyivó és a lakmározó elzüllik, és a naphosszat alvó rongyokba öltözik. |
| 22 Gehorche deinem Vater, der dir das Leben gegeben hat, und verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt geworden ist! | 22 Hallgass atyádra, aki nemzett téged, és ne vesd meg anyádat, mikor megöregszik! |
| 23 Kaufe dir Wahrheit und verkaufe sie nicht wieder, Weisheit und Zucht und Einsicht. | 23 Igazságot vásárolj – és el ne add! – bölcsességet, fegyelmet és okosságot! |
| 24 Laut frohlockt der Vater eines frommen (Sohnes); und die ein verständiges Kind geboren hat, darf sich seiner freuen. | 24 Ujjonghat az igaznak atyja, aki bölcset nemzett, örömét lelheti benne. |
| 25 Mögen dein Vater und deine Mutter solche Freude haben und sie, die dir das Leben gegeben haben, (über dich) frohlocken! | 25 Örvendjen tehát atyád és anyád, vigadjon, aki szült téged! |
| 26 Gib mir, mein Sohn, dein Herz und laß deinen Augen meine Wege wohlgefallen! | 26 Add nekem, fiam, szívedet, és szemed vigyázzon útjaimra, |
| 27 Denn eine tiefe Grube ist die Lustdirne und ein enger Brunnen die Buhlerin (oder: eine Ehebrecherin). | 27 mert a feslett nő mély verem, s az idegen asszony szűk kút, |
| 28 Überdies liegt sie auf der Lauer wie ein Räuber und vermehrt die (Zahl der) Treulosen unter den Menschen. | 28 lesben áll az úton, mint a rabló, és megöli azokat, akiket óvatlannak lát. |
| 29 Bei wem findet sich Ach? Bei wem Wehe? Bei wem Händel? Bei wem Klagen? Bei wem Wunden ohne Ursache? Bei wem trübe Augen? | 29 Ki mondja: »Óh?« Ki mondja: »Jaj, atyám?« Ki a veszekedő és ki esik verembe? Kinek vannak sebei ok nélkül? Kinek vörös a szeme? |
| 30 Bei denen, die noch spät beim Wein sitzen, die da einkehren, um den Mischtrank zu prüfen (= auszukosten). | 30 Nem azoknak, akik bor mellett mulatnak, és szorgalmasak a poharazgatásban? |
| 31 Sieh den Wein nicht an, wie er rötlich schimmert, wie hell er im Becher funkelt und so sanft hinuntergleitet! | 31 Ne nézd a bort, hogyan piroslik, s hogy miként villog a serlegben! Könnyen csúszik az lefelé, |
| 32 Aber hinterher beißt er wie eine Schlange und spritzt Gift wie eine Otter. | 32 de végül mar, mint a kígyó, és kilövi a mérgét, mint a vipera. |
| 33 Deine Augen werden seltsame Dinge sehen, und dein Herz wird verkehrtes Zeug reden (oder: denken); | 33 A szemed fura dolgokat lát, és szíved bolondokat beszél, |
| 34 und du wirst sein wie einer, der tief unten im Meer liegt, und wie einer, der oben im Mastkorb liegt. | 34 úgy vagy, mintha a tenger közepén feküdnél, mint az alvó kormányos, aki elvesztette a kormányt. |
| 35 »Man hat mich geschlagen, aber es hat mir nicht weh getan; man hat mich geprügelt, aber ich habe nichts davon gefühlt. Wann werde ich aufwachen? Dann will ich es wieder so machen, will ihn (d.h. den Wein) aufs neue aufsuchen.« | 35 Így szólsz: »Elvertek ugyan, de nem fájt nekem, ütöttek, de nem éreztem. Mikor ébredek fel, hogy a bort ismét felkeressem?« |